Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He will not come in, as Mrs. Jennings is from home." - Но миссис Дженнингс дома нет, и он не станет заходить.
"I will not trust to THAT," retreating to her own room. - Даже в этом я на его деликатность не положусь,- возразила Марианна, уже направляясь к лестнице.
"A man who has nothing to do with his own time has no conscience in his intrusion on that of others." - Человек, которому некуда девать собственное время, всегда без малейшего зазрения совести посягает на чужое.
The event proved her conjecture right, though it was founded on injustice and error; for Colonel Brandon DID come in; and Elinor, who was convinced that solicitude for Marianne brought him thither, and who saw THAT solicitude in his disturbed and melancholy look, and in his anxious though brief inquiry after her, could not forgive her sister for esteeming him so lightly. Ее заключение оказалось верным, хотя строилось оно на ложной предпосылке и предубеждении. Но как бы то ни было, полковник Брэндон попросил доложить о себе, и Элинор, не сомневаясь, что сюда его привела искренняя тревога за Марианну, свидетельство которой она увидела в расстроенном, опечаленном выражении его лица и в том, как обеспокоенно, хотя и кратко осведомился он о ее здоровье, не могла извинить сестре подобное пренебрежение к нему.
"I met Mrs. Jennings in Bond Street," said he, after the first salutation, "and she encouraged me to come on; and I was the more easily encouraged, because I thought it probable that I might find you alone, which I was very desirous of doing. - Я встретил миссис Дженнингс на Бонд-стрит, -сказал он, поздоровавшись, - и она уговорила меня заехать. Впрочем, без особого труда, так как я предполагал, что, вероятно, застану вас одну, чего мне очень хотелось.
My object-my wish-my sole wish in desiring it-I hope, I believe it is-is to be a means of giving comfort;-no, I must not say comfort-not present comfort-but conviction, lasting conviction to your sister's mind. Моя цель... мое желание... единственная причина, почему я этого желал... Мне кажется... я надеюсь, это может принести утешение... Нет-нет, какое же утешение?.. Об утешении пока, разумеется, нет речи... Но убедить вашу сестру... раз и навсегда...
My regard for her, for yourself, for your mother-will you allow me to prove it, by relating some circumstances which nothing but a VERY sincere regard-nothing but an earnest desire of being useful-I think I am justified-though where so many hours have been spent in convincing myself that I am right, is there not some reason to fear I may be wrong?" Мои чувства к ней, к вам, к вашей матушке - вы позволите мне дать им доказательство, открыв вам кое-какие обстоятельства, которые ничто, кроме самого искреннего уважения... кроме горячего желания быть полезным... Мне кажется, моя смелость оправдана... хотя я потратил много часов, убеждая себя, что поступаю правильно, но ведь я могу и ошибаться?
He stopped. - Он умолк.
"I understand you," said Elinor. - Я понимаю, - ответила Элинор.
"You have something to tell me of Mr. Willoughby, that will open his character farther. - Вы хотели бы сообщить мне что-то о мистере Уиллоби.
Your telling it will be the greatest act of friendship that can be shewn Marianne. MY gratitude will be insured immediately by any information tending to that end, and HERS must be gained by it in time. Нечто такое, что еще больше обличит его характер. Разумеется, это самая дружеская услуга, какую вы можете оказать Марианне. Я буду благодарна за все, что услышу, как будет и она... но только со временем.
Pray, pray let me hear it." Прошу, прошу вас рассказать мне все.
"You shall; and, to be brief, when I quitted Barton last October,-but this will give you no idea-I must go farther back. - Непременно. Короче говоря, когда я уехал из Бартона в октябре... Нет, так вам будет трудно понять... Я должен вернуться в прошлое.
You will find me a very awkward narrator, Miss Dashwood; I hardly know where to begin. Боюсь, мисс Дэшвуд, во мне вы найдете очень плохого рассказчика. Не знаю даже, с чего начать.
A short account of myself, I believe, will be necessary, and it SHALL be a short one. Нет, без моей собственной истории, к сожалению, обойтись нельзя. Но тут я, правда, буду краток.
On such a subject," sighing heavily, "can I have little temptation to be diffuse." Такая тема, - добавил он с тяжелым вздохом, - не соблазнит меня на излишние подробности.
He stopt a moment for recollection, and then, with another sigh, went on. Он умолк, собираясь с мыслями, а затем с новым вздохом продолжал:
"You have probably entirely forgotten a conversation-(it is not to be supposed that it could make any impression on you)-a conversation between us one evening at Barton Park-it was the evening of a dance-in which I alluded to a lady I had once known, as resembling, in some measure, your sister Marianne." - Вероятно, вы забыли разговор... ведь на вас он, полагаю, никакого впечатления произвести не мог... Наш разговор как-то вечером в Бартон-парке - во время танцев - когда я упомянул, что ваша сестра Марианна немного напоминает мне одну мою давнюю знакомую.
"Indeed," answered Elinor, "I have NOT forgotten it." - Нет-нет, - сказала Элинор, - я отлично помню.
He looked pleased by this remembrance, and added, Ему как будто было приятно, что она не забыла.
"If I am not deceived by the uncertainty, the partiality of tender recollection, there is a very strong resemblance between them, as well in mind as person. - Если меня не обманывает, не дразнит пристрастная память, они были сходны не только наружностью, но и по натуре.
The same warmth of heart, the same eagerness of fancy and spirits. Тот же сердечный жар, та же пылкость воображения и характера.
This lady was one of my nearest relations, an orphan from her infancy, and under the guardianship of my father. Та, о ком я говорю, была близкая моя родственница, осиротевшая во младенчестве и находившаяся под опекой моего отца.
Our ages were nearly the same, and from our earliest years we were playfellows and friends. Почти однолетки, мы с самого нежного возраста играли вместе и делили все забавы.
I cannot remember the time when I did not love Eliza; and my affection for her, as we grew up, was such, as perhaps, judging from my present forlorn and cheerless gravity, you might think me incapable of having ever felt. Не помню времени, когда б я не любил Элизы. Когда же мы выросли, я питал к ней чувство, на которое, возможно, вы, судя по нынешней моей угрюмости, не сочтете меня способным.
Hers, for me, was, I believe, fervent as the attachment of your sister to Mr. Willoughby and it was, though from a different cause, no less unfortunate. Ее же привязанность ко мне, я убежден, была столь же горячей, как вашей сестры - к мистеру Уиллоби, и столь же злосчастной, хотя и по иной причине.
At seventeen she was lost to me for ever. В семнадцать лет я потерял ее навеки.
She was married-married against her inclination to my brother. Ее выдали замуж, выдали против ее воли за моего брата.
Her fortune was large, and our family estate much encumbered. Она была богата, а наше родовое имение обременяли долги.
And this, I fear, is all that can be said for the conduct of one, who was at once her uncle and guardian. Боюсь, лишь этим объяснялось поведение того, кто был ее дядей и опекуном.
My brother did not deserve her; he did not even love her. Мой брат был ее не достоин, он даже не любил ее.
I had hoped that her regard for me would support her under any difficulty, and for some time it did; but at last the misery of her situation, for she experienced great unkindness, overcame all her resolution, and though she had promised me that nothing-but how blindly I relate! Я лелеял надежду, что ее чувство ко мне послужит ей опорой во всех бедах, и некоторое время так оно и было. Но, наконец, горестность ее положения - с ней обходились с большой жестокостью - ослабила ее решимость, и хотя она обещала мне, что ничему... Но как путанно я рассказываю!
I have never told you how this was brought on. Я ведь даже не упомянул, как все это произошло.
We were within a few hours of eloping together for Scotland. The treachery, or the folly, of my cousin's maid betrayed us. Мы решили бежать в Шотландию, и ждать оставалось лишь несколько часов, когда горничная моей кузины выдала нашу тайну, то ли по легкомыслию, то ли из коварства.
I was banished to the house of a relation far distant, and she was allowed no liberty, no society, no amusement, till my father's point was gained. Меня отослали к родственнику, жившему совсем в другой части страны, а ее лишили свободы, общества, каких бы то ни было развлечений, пока мой отец не настоял на своем.
I had depended on her fortitude too far, and the blow was a severe one-but had her marriage been happy, so young as I then was, a few months must have reconciled me to it, or at least I should not have now to lament it. Я слишком полагался на ее твердость, и удар оказался суровым, но, будь ее брак счастливым, наверное, я, тогда еще совсем юный, через несколько месяцев примирился бы с ним, и, уж во всяком случае, не сожалел бы о нем сейчас.
This however was not the case. Но счастливым он не был.
My brother had no regard for her; his pleasures were not what they ought to have been, and from the first he treated her unkindly. Мой брат не питал к ней ни малейшей привязанности, его влекли низменные удовольствия, и с самого начала он обходился с ней дурно.
The consequence of this, upon a mind so young, so lively, so inexperienced as Mrs. Brandon's, was but too natural. Следствие всего этого для столь молодой, живой и неопытной женщины, как миссис Брэндон, было лишь естественным.
She resigned herself at first to all the misery of her situation; and happy had it been if she had not lived to overcome those regrets which the remembrance of me occasioned. Вначале она смирилась со своей злополучной участью, и было бы лучше, если бы она не пережила тех страданий, которые вызывали в ней воспоминания обо мне.
But can we wonder that, with such a husband to provoke inconstancy, and without a friend to advise or restrain her (for my father lived only a few months after their marriage, and I was with my regiment in the East Indies) she should fall? Но можно ли удивляться, что верность подобному мужу хранить было трудно и что, не имея друга, который мог бы дать ей добрый совет или удержать ее (мой отец прожил после их свадьбы лишь несколько месяцев, я же находился с моим полком в Индии), она пала?
Had I remained in England, perhaps-but I meant to promote the happiness of both by removing from her for years, and for that purpose had procured my exchange. Если бы я остался в Англии, быть может... Но я решил ради счастья их обоих не видеться с нею несколько лет и ради этого добился перевода в другой полк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x