Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But this, from the momentary perverseness of impatient suffering, she at first refused to do. Her sister's earnest, though gentle persuasion, however, soon softened her to compliance, and Elinor saw her lay her aching head on the pillow, and as she hoped, in a way to get some quiet rest before she left her. | Но Марианна в нервическом раздражении сначала было наотрез отказалась, но потом все-таки уступила ласковым настояниям сестры, и Элинор ушла, только когда увидела, что она преклонила измученную голову на подушку и что, как ей показалось, была готова отдаться благодетельному сну. |
In the drawing-room, whither she then repaired, she was soon joined by Mrs. Jennings, with a wine-glass, full of something, in her hand. | В гостиную, куда она затем спустилась, вскоре вошла миссис Дженнингс, держа в руках до краев полную рюмку. |
"My dear," said she, entering, "I have just recollected that I have some of the finest old Constantia wine in the house that ever was tasted, so I have brought a glass of it for your sister. | - Душенька, - сказала она еще с порога, - я только сейчас вспомнила, что у меня хранится немного отменнейшего старого констанциевского вина, лучше какого никто не пробовал, и я налила рюмочку для вашей сестрицы. |
My poor husband! how fond he was of it! | Мой бедный муженек! Уж как он его любил! |
Whenever he had a touch of his old colicky gout, he said it did him more good than any thing else in the world. | Свою желчную подагру только им и пользовал и все приговаривал, что помогает око лучше всех снадобий на свете. |
Do take it to your sister." | Так отнесите его вашей сестрице! |
"Dear Ma'am," replied Elinor, smiling at the difference of the complaints for which it was recommended, "how good you are! | - Сударыня, - ответила Элинор, улыбнувшись разнице недугов, которые это средство излечивало, - вы очень, очень добры! |
But I have just left Marianne in bed, and, I hope, almost asleep; and as I think nothing will be of so much service to her as rest, if you will give me leave, I will drink the wine myself." | Но когда я ушла от Марианны, она уже засыпала, я надеюсь. Мне кажется, сон для нее сейчас лучшее целительное средство, а потому, с вашего позволения, я выпью это вино сама. |
Mrs. Jennings, though regretting that she had not been five minutes earlier, was satisfied with the compromise; and Elinor, as she swallowed the chief of it, reflected, that though its effects on a colicky gout were, at present, of little importance to her, its healing powers, on a disappointed heart might be as reasonably tried on herself as on her sister. | Миссис Дженнингс, как ни сожалела она, что опоздала на пять минут, удовольствовалась таким выходом из положения, а Элинор, выпив полрюмки, подумала, что пока еще не ей решать, полезно ли оно при желчной подагре, но вот испробовать, насколько оно целебно для разбитого сердца, можно и на ней не хуже, чем на ее сестре. |
Colonel Brandon came in while the party were at tea, and by his manner of looking round the room for Marianne, Elinor immediately fancied that he neither expected nor wished to see her there, and, in short, that he was already aware of what occasioned her absence. | Когда подали чай, приехал полковник Брэндон и по тому, как он оглядел комнату, Элинор тотчас заключила, что он и не ждал и не желал увидеть Марианну, - что, короче говоря, он уже знает, чем объясняется ее отсутствие. |
Mrs. Jennings was not struck by the same thought; for soon after his entrance, she walked across the room to the tea-table where Elinor presided, and whispered- | Миссис Дженнингс это в голову не пришло, и, направившись к чайному столику, за которым председательствовала Элинор, она ей шепнула: |
"The Colonel looks as grave as ever you see. | - Полковник все такой же хмурый. |
He knows nothing of it; do tell him, my dear." | Ему ничего еще не известно. Так вы скажите ему, душенька. |
He shortly afterwards drew a chair close to hers, and, with a look which perfectly assured her of his good information, inquired after her sister. | Вскоре полковник пододвинул свой стул поближе к ней и, бросив на нее взгляд, который сказал ей, что он знает все, спросил, как чувствует себя ее сестра. |
"Marianne is not well," said she. | - Марианна занемогла, - ответила Элинор. |
"She has been indisposed all day, and we have persuaded her to go to bed." | - Ей нездоровилось весь день, и мы уговорили ее лечь. |
"Perhaps, then," he hesitatingly replied, "what I heard this morning may be-there may be more truth in it than I could believe possible at first." | - Так, значит, - произнес он нерешительно, - то, что мне довелось услышать утром, возможно, близко... возможно, ближе к истине, чем сначала я был в силах поверить. |
"What did you hear?" | - Но что вы слышали? |
"That a gentleman, whom I had reason to think-in short, that a man, whom I KNEW to be engaged-but how shall I tell you? | - Что джентльмен, которого я имел основания полагать... вернее, что человек, который, насколько я знал, был связан словом... Но сказать вам это? |
If you know it already, as surely you must, I may be spared." | Если вам уже все известно, а, конечно, это так, то я буду избавлен... |
"You mean," answered Elinor, with forced calmness, "Mr. Willoughby's marriage with Miss Grey. | - Вы говорите, - ответила Элинор с принужденным спокойствием, - о женитьбе мистера Уиллоби на мисс Грей? |
Yes, we DO know it all. | Да, мы все знаем. |
This seems to have been a day of general elucidation, for this very morning first unfolded it to us. | Как видно, нынче это стало всеобщим достоянием, и нас оповестили еще утром. |
Mr. Willoughby is unfathomable! | Мистер Уиллоби непостижим. |
Where did you hear it?" | А где услышали про это вы? |
"In a stationer's shop in Pall Mall, where I had business. | - В книжной лавке на Пэлл-Мэлл, куда я зашел по делу. |
Two ladies were waiting for their carriage, and one of them was giving the other an account of the intended match, in a voice so little attempting concealment, that it was impossible for me not to hear all. | Две дамы поджидали свою карету, и одна рассказывала второй про какую-то свадьбу голосом столь громким, что я невольно все слышал. |
The name of Willoughby, John Willoughby, frequently repeated, first caught my attention; and what followed was a positive assertion that every thing was now finally settled respecting his marriage with Miss Grey-it was no longer to be a secret-it would take place even within a few weeks, with many particulars of preparations and other matters. | Мое внимание остановило часто повторявшееся имя "Уиллоби", "Джон Уиллоби", а затем последовало безоговорочное утверждение, что свадьба его с мисс Грей дело решенное и ее можно больше не держать в секрете - назначена она через несколько недель. А затем последовал подробный рассказ о приготовлениях к ней и прочем. |
One thing, especially, I remember, because it served to identify the man still more:-as soon as the ceremony was over, they were to go to Combe Magna, his seat in Somersetshire. | Одно обстоятельство особенно запечатлелось у меня в памяти, так как оно окончательно подтвердило, о ком шла речь: сразу же после венчания молодые отправятся в Комбе-Магна, сомерсетширское имение жениха. |
My astonishment!-but it would be impossible to describe what I felt. | Представьте мое изумление! Но бесполезно описывать, что я почувствовал. |
The communicative lady I learnt, on inquiry, for I stayed in the shop till they were gone, was a Mrs. Ellison, and that, as I have been since informed, is the name of Miss Grey's guardian." | Справившись у приказчика, когда они уехали, я узнал, что разговорчивая дама была некая миссис Эллисон, а это, как я выяснил позднее, фамилия опекуна мисс Грей. |
"It is. | - Совершенно верно. |
But have you likewise heard that Miss Grey has fifty thousand pounds? | Но довелось ли вам услышать, что у мисс Грей есть пятьдесят тысяч фунтов? |
In that, if in any thing, we may find an explanation." | Полагаю, именно в этом кроется объяснение. |
"It may be so; but Willoughby is capable-at least I think"-he stopped a moment; then added in a voice which seemed to distrust itself, "And your sister-how did she-" | - Вполне возможно. Однако Уиллоби способен... так, по крайней мере, кажется мне... - Он было умолк, но затем добавил голосом, которому словно сам не доверял: - А ваша сестра... как она перенесла?.. |
"Her sufferings have been very severe. | - Ее страдания были беспредельны. |
I have only to hope that they may be proportionately short. | Могу только надеяться, что они окажутся столь же краткими. |
It has been, it is a most cruel affliction. | Ей был... ей нанесен тяжелейший удар. |
Till yesterday, I believe, she never doubted his regard; and even now, perhaps-but I am almost convinced that he never was really attached to her. | Мне кажется, до вчерашнего дня она ни разу не усомнилась в его чувствах к ней. И даже сейчас, быть может... Но я почти убеждена, что он никогда не питал к ней искренней нежности. |
He has been very deceitful! and, in some points, there seems a hardness of heart about him." | Вкрадчивый обманщик! И многое свидетельствует, что у него нет сердца. |
"Ah!" said Colonel Brandon, "there is, indeed! | - О да, - сказал полковник Брэндон, - очень многое! |
But your sister does not-I think you said so-she does not consider quite as you do?" | Но ваша сестра... Если не ошибаюсь, вы полагаете, что она не вполне разделяет ваше мнение? |
"You know her disposition, and may believe how eagerly she would still justify him if she could." | - Вы же знаете ее натуру и понимаете, с каким восторгом она оправдала бы его, если бы могла. |
He made no answer; and soon afterwards, by the removal of the tea-things, and the arrangement of the card parties, the subject was necessarily dropped. | Он ничего не ответил, а затем чайный поднос унесли, гости начали усаживаться за карты, и они не могли продолжать свой разговор. |
Mrs. Jennings, who had watched them with pleasure while they were talking, and who expected to see the effect of Miss Dashwood's communication, in such an instantaneous gaiety on Colonel Brandon's side, as might have become a man in the bloom of youth, of hope and happiness, saw him, with amazement, remain the whole evening more serious and thoughtful than usual. | Миссис Дженнингс, с удовольствием наблюдавшая за их беседой, ждала, что после объяснения мисс Дэшвуд лицо полковника озарится внезапной радостью, как пошло бы человеку в цвете молодости, надежд и счастья, но, к большому ее недоумению, до конца вечера оно оставалось даже еще более серьезным и задумчивым, чем обычно. |
CHAPTER 31 | Глава З1 |
From a night of more sleep than she had expected, Marianne awoke the next morning to the same consciousness of misery in which she had closed her eyes. | Против своих ожиданий, почти всю ночь Марианна довольно спокойно спала, но утром, едва она открыла глаза, горе обрушилось на нее с той же силой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать