Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had you seen his look, his manner, had you heard his voice at that moment! Если бы ты могла видеть его взгляд, его лицо в ту минуту и слышать его голос!..
Have you forgot the last evening of our being together at Barton? Неужели ты забыла последний наш с ним вечер в Бартоне?
The morning that we parted too! И утро нашего расставания?
When he told me that it might be many weeks before we met again-his distress-can I ever forget his distress?" Когда он сказал мне, что, возможно, пройдут месяцы, прежде чем мы вновь увидимся... его отчаяние... Как я могу забыть его отчаяние!
For a moment or two she could say no more; but when this emotion had passed away, she added, in a firmer tone, На несколько мгновений голос ее прервался, но, когда пароксизм горя прошел, она добавила уже более твердо:
"Elinor, I have been cruelly used; but not by Willoughby." - Элинор, со мной обошлись безжалостно, но это не Уиллоби.
"Dearest Marianne, who but himself? - Милая Марианна, но кто же, если не он?
By whom can he have been instigated?" Кто мог подвигнуть его на подобное?
"By all the world, rather than by his own heart. - Весь свет, но только не его собственное сердце!
I could rather believe every creature of my acquaintance leagued together to ruin me in his opinion, than believe his nature capable of such cruelty. Я скорее поверю, что все, кто с нами знаком, сговорились погубить меня в его мнении, чем признаю его натуру способной на такую жестокость.
This woman of whom he writes-whoever she be-or any one, in short, but your own dear self, mama, and Edward, may have been so barbarous to bely me. Эта особа, о которой он пишет, - кто бы она ни была - и все, да все, кроме тебя, дорогая сестра, мамы и Эдварда, способны были жестоко меня оболгать.
Beyond you three, is there a creature in the world whom I would not rather suspect of evil than Willoughby, whose heart I know so well?" Кроме вас троих, есть ли в мире человек, которого я не заподозрю раньше, чем Уиллоби, чье сердце знаю так хорошо?
Elinor would not contend, and only replied, Элинор не стала спорить и сказала только:
"Whoever may have been so detestably your enemy, let them be cheated of their malignant triumph, my dear sister, by seeing how nobly the consciousness of your own innocence and good intentions supports your spirits. - Но кто бы ни были эти презренные твои враги, не допусти, милая сестра, чтобы они злобно торжествовали победу, но покажи, как уверенность в своей незапятнанности и чистоте намерений твердо поддерживает твой дух!
It is a reasonable and laudable pride which resists such malevolence." Гордость, противостоящая такой низкой злобе, благородна и похвальна.
"No, no," cried Marianne, "misery such as mine has no pride. - Нет, нет! - вскричала Марианна. - Горе, подобное моему, лишено всякой гордости.
I care not who knows that I am wretched. Мне все равно, кто будет знать, как я несчастна.
The triumph of seeing me so may be open to all the world. И пусть кто хочет торжествует над моим унижением.
Elinor, Elinor, they who suffer little may be proud and independent as they like-may resist insult, or return mortification-but I cannot. Элинор, Элинор, те, чьи страдания невелики, могут быть горды и непреклонны сколько им угодно, могут пренебрегать оскорблениями или оплачивать за них презрением, но у меня нет на это сил.
I must feel-I must be wretched-and they are welcome to enjoy the consciousness of it that can." Я должна мучиться, я должна лить слезы... и пусть радуются те, кто способен на подобное.
"But for my mother's sake and mine-" - Но ради мамы и меня...
"I would do more than for my own. - Для вас я сделала бы больше, чем для себя.
But to appear happy when I am so miserable-Oh! who can require it?" Но казаться веселой, когда я так страдаю... Ах, кто может этого требовать!
Again they were both silent. Вновь они обе умолкли.
Elinor was employed in walking thoughtfully from the fire to the window, from the window to the fire, without knowing that she received warmth from one, or discerning objects through the other; and Marianne, seated at the foot of the bed, with her head leaning against one of its posts, again took up Willoughby's letter, and, after shuddering over every sentence, exclaimed- Элинор задумчиво прохаживалась от камина к окну, от окна к камину, не замечая ни веющего от огня тепла, ни того, что происходило за стеклами, а Марианна, сидя в ногах кровати, прислонилась головой к столбику, опять взяла письмо Уиллоби, с содроганием перечла каждую его фразу, а затем воскликнула:
"It is too much! - Нет, это слишком!
Oh, Willoughby, Willoughby, could this be yours! Ах, Уиллоби, Уиллоби, неужели это писал ты!
Cruel, cruel-nothing can acquit you. Жестоко... жестоко, и найти этому прощенья невозможно.
Elinor, nothing can. Да, Элинор, невозможно.
Whatever he might have heard against me-ought he not to have suspended his belief? ought he not to have told me of it, to have given me the power of clearing myself? Что бы ему про меня ни наговорили, не должен ли он был отсрочить приговор? Не должен ли был сказать мне об этом, дать мне случай очиститься?
'The lock of hair, (repeating it from the letter,) which you so obligingly bestowed on me'-That is unpardonable. "Локон, коим вы столь услужливо меня удостоили", - повторила она слова письма. - Нет, этого извинить нельзя.
Willoughby, where was your heart when you wrote those words? Уиллоби, где было твое сердце, когда ты писал эти слова?
Oh, barbarously insolent!-Elinor, can he be justified?" Такая грубая насмешка!.. Элинор, можно ли оправдать его?
"No, Marianne, in no possible way." - Нет, Марианна, оправданий ему нет.
"And yet this woman-who knows what her art may have been?-how long it may have been premeditated, and how deeply contrived by her!-Who is she?-Who can she be?-Whom did I ever hear him talk of as young and attractive among his female acquaintance?-Oh! no one, no one-he talked to me only of myself." - И тем не менее эта особа... как знать, на что она способна?.. И сколько времени тому назад все это было задумано и подстроено ею? Кто она такая?.. Кем она может быть?.. Хотя бы раз в наших разговорах он упомянул про какую-нибудь молодую красавицу среди своих знакомых. Ах, ни про одну, никогда! Он говорил со мной только обо мне.
Another pause ensued; Marianne was greatly agitated, and it ended thus. Опять наступило молчание. Марианна приходила во все большее волнение и наконец не смогла его сдержать.
"Elinor, I must go home. - Элинор, я должна уехать домой.
I must go and comfort mama. Я должна вернуться и утешить маму.
Can not we be gone to-morrow?" Не можем ли мы отправиться завтра?
"To-morrow, Marianne!" - Завтра, Марианна?
"Yes, why should I stay here? - Да. Для чего мне оставаться здесь?
I came only for Willoughby's sake-and now who cares for me? Я приехала только ради Уиллоби... А теперь зачем мне быть здесь?
Who regards me?" Ради кого?
"It would be impossible to go to-morrow. - Завтра уехать мы никак не можем.
We owe Mrs. Jennings much more than civility; and civility of the commonest kind must prevent such a hasty removal as that." Мы обязаны миссис Дженнингс не только вежливостью, а ведь даже простая вежливость воспрещает столь спешный отъезд.
"Well then, another day or two, perhaps; but I cannot stay here long, I cannot stay to endure the questions and remarks of all these people. - Ну хорошо, тогда послезавтра или еще через день. Но я не могу остаться здесь надолго. Остаться, чтобы терпеть расспросы и намеки всех этих людей?
The Middletons and Palmers-how am I to bear theirp ity? Мидлтоны, Палмеры- как я снесу их жалость?
The pity of such a woman as Lady Middleton! Жалость женщины вроде леди Мидлтон!
Oh, what would HE say to that!" Ах, что сказал бы на это он!
Elinor advised her to lie down again, and for a moment she did so; but no attitude could give her ease; and in restless pain of mind and body she moved from one posture to another, till growing more and more hysterical, her sister could with difficulty keep her on the bed at all, and for some time was fearful of being constrained to call for assistance. Some lavender drops, however, which she was at length persuaded to take, were of use; and from that time till Mrs. Jennings returned, she continued on the bed quiet and motionless. Элинор посоветовала ей снова прилечь. Она послушалась, но не нашла облегчения. Душевные и телесные страдания не оставляли ее ни на миг, она металась на постели, рыдая все более исступленно, и сестре было все труднее помешать ей встать, так что она уже со страхом подумала, не позвать ли на помощь; однако лавандовые капли, которые она в конце концов уговорила ее выпить, оказали некоторое действие, и до возвращения миссис Дженнингс Марианна лежала на одре своих мук тихо и неподвижно.
CHAPTER 30 Глава 30
Mrs. Jennings came immediately to their room on her return, and without waiting to have her request of admittance answered, opened the door and walked in with a look of real concern. Миссис Дженнингс тотчас поднялась к ним, не дожидаясь ответа на свой стук, открыла дверь и вошла с искренней тревогой на лице.
"How do you do my dear?"-said she in a voice of great compassion to Marianne, who turned away her face without attempting to answer. - Как вы себя чувствуете, душенька? - спросила она Марианну с ласковым состраданием, но та молча отвернулась.
"How is she, Miss Dashwood?-Poor thing! she looks very bad. - No wonder. - Как она, мисс Дэшвуд? Бедняжка! Выглядит она очень плохо. Да и понятно.
Ay, it is but too true. Да-да, все верно.
He is to be married very soon-a good-for-nothing fellow! У него скоро свадьба, у этого мерзавца.
I have no patience with him. Даже слышать о нем не хочу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x