Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Much as you suffer now, think of what you would have suffered if the discovery of his character had been delayed to a later period-if your engagement had been carried on for months and months, as it might have been, before he chose to put an end to it. Как ни страдаешь ты теперь, подумай, насколько больше были бы твои страдания, если бы истинный его характер открылся позже, если бы ваша помолвка длилась еще долгие месяцы, прежде чем он вознамерился бы положить ей конец.
Every additional day of unhappy confidence, on your side, would have made the blow more dreadful." Каждый лишний день злополучного твоего неведения сделал бы удар еще более ужасным.
"Engagement!" cried Marianne, "there has been no engagement." - Помолвка? - повторила Марианна. - Но мы не были помолвлены!
"No engagement!" - Не были?
"No, he is not so unworthy as you believe him. - Нет. Он не столь дурен, как ты считаешь.
He has broken no faith with me." Он не давал мне слова.
"But he told you that he loved you." - Но он говорил, что любит тебя?
"Yes-no-never absolutely. - Да... нет... прямо никогда.
It was every day implied, but never professedly declared. День за днем это разумелось само собой, но прямого признания я от него не слышала.
Sometimes I thought it had been-but it never was." Порой мне казалось, что вот-вот... но этих слов он так и не произнес.
"Yet you wrote to him?"- - И тем не менее ты писала к нему?
"Yes-could that be wrong after all that had passed?-But I cannot talk." - Да... Что могло быть в этом плохого, после всего, что было? Но у меня нет сил говорить...
Elinor said no more, and turning again to the three letters which now raised a much stronger curiosity than before, directly ran over the contents of all. Элинор промолчала и, вновь взяв три письма, пробежала их с новым любопытством.
The first, which was what her sister had sent him on their arrival in town, was to this effect. Первое, которое Марианна отправила ему в день их приезда, было следующего содержания:
Berkeley Street, January. "Беркли-сквер, январь.
"How surprised you will be, Willoughby, on receiving this; and I think you will feel something more than surprise, when you know that I am in town. Как вы будете удивлены, Уиллоби, получив эту записку! И мне думается, вы ощутите не только удивление, узнав, что я в Лондоне.
An opportunity of coming hither, though with Mrs. Jennings, was a temptation we could not resist. Возможность приехать сюда, даже в обществе миссис Дженнингс, была искушением, перед которым мы не устояли.
I wish you may receive this in time to come here to-night, but I will not depend on it. Мне очень бы хотелось, чтобы вы получили это письмо вовремя, чтобы побывать у нас еще сегодня, но я не очень тешу себя такой надеждой.
At any rate I shall expect you to-morrow. Как бы то ни было, завтра я вас жду.
For the present, adieu. Итак, до свидания.
"M.D." М. Д."
Her second note, which had been written on the morning after the dance at the Middletons', was in these words:- Второе письмо, отосланное наутро после танцев у Мидлтонов, гласило следующее:
"I cannot express my disappointment in having missed you the day before yesterday, nor my astonishment at not having received any answer to a note which I sent you above a week ago. "Не могу выразить ни разочарования, которое охватило меня, когда позавчера вы нас не застали, ни удивления, что вы все еще не ответили на записку, которую я вам послала почти неделю тому назад.
I have been expecting to hear from you, and still more to see you, every hour of the day. Ежедневно, ежечасно я ждала, что получу от вас ответ и еще больше - что увижу вас.
Pray call again as soon as possible, and explain the reason of my having expected this in vain. Прошу, приезжайте опять, как только сможете, и объясните причину, почему я ждала напрасно.
You had better come earlier another time, because we are generally out by one. В следующий раз лучше приезжайте пораньше, потому что обычно около часа мы куда-нибудь едем.
We were last night at Lady Middleton's, where there was a dance. Вчера вечером мы были у леди Мидлтон, устроившей танцы.
I have been told that you were asked to be of the party. Мне сказали, что вы были приглашены.
But could it be so? Но может ли это быть?
You must be very much altered indeed since we parted, if that could be the case, and you not there. Верно, вы сильно переменились с тех пор, как мы виделись в последний раз, если вас приглашали и вы не пришли.
But I will not suppose this possible, and I hope very soon to receive your personal assurance of its being otherwise. Но не стану даже предполагать такую возможность и надеюсь в самом скором времени услышать из ваших уст, что это было не так.
"M.D." М. Д."
The contents of her last note to him were these:- В третьем ее письме говорилось:
"What am I to imagine, Willoughby, by your behaviour last night? "Как должна я понимать, Уиллоби, ваше вчерашнее поведение?
Again I demand an explanation of it. Снова я требую у вас объяснения.
I was prepared to meet you with the pleasure which our separation naturally produced, with the familiarity which our intimacy at Barton appeared to me to justify. Я была готова встретить вас с радостью, естественной после такой долгой разлуки, с дружеской простотой, какую, мне казалось, наша близость в Бартоне вполне оправдывала.
I was repulsed indeed! И как же меня оттолкнули!
I have passed a wretched night in endeavouring to excuse a conduct which can scarcely be called less than insulting; but though I have not yet been able to form any reasonable apology for your behaviour, I am perfectly ready to hear your justification of it. Я провела ужасную ночь, ища оправдания поступкам, которые иначе, чем оскорбительными, назвать, пожалуй, нельзя. Но хотя мне пока не удалось найти сколько-нибудь правдоподобного извинения вашим поступкам, я тем не менее готова выслушать ваши объяснения.
You have perhaps been misinformed, or purposely deceived, in something concerning me, which may have lowered me in your opinion. Быть может, вас ввели в заблуждение или сознательно обманули в чем-то, касающемся меня, и это уронило меня в ваших глазах?
Tell me what it is, explain the grounds on which you acted, and I shall be satisfied, in being able to satisfy you. Скажите же мне, в чем дело, назовите причины, побудившие вас вести себя так, и я приму ваши оправдания, сама оправдавшись перед вами.
It would grieve me indeed to be obliged to think ill of you; but if I am to do it, if I am to learn that you are not what we have hitherto believed you, that your regard for us all was insincere, that your behaviour to me was intended only to deceive, let it be told as soon as possible. Мне было бы горько думать о вас дурно, но если так будет, если я узнаю, что вы не таков, каким мы вас до сих пор считали, что ваши добрые чувства ко всем нам были притворством, что меня вы с самого начала намеревались лишь обманывать, пусть это откроется как можно скорее.
My feelings are at present in a state of dreadful indecision; I wish to acquit you, but certainty on either side will be ease to what I now suffer. Моя душа пока находится в страшном борении. Я хотела бы оправдать вас, но и в ином случае мои страдания будут все же легче, нежели теперь.
If your sentiments are no longer what they were, you will return my notes, and the lock of my hair which is in your possession. Если ваши чувства переменились, верните мои письма и мой локон.
"M.D." М. Д."
That such letters, so full of affection and confidence, could have been so answered, Elinor, for Willoughby's sake, would have been unwilling to believe. Элинор, ради Уиллоби, предпочла бы не поверить, что на письма, полные такой нежности, такого доверия, он был способен ответить подобным образом.
But her condemnation of him did not blind her to the impropriety of their having been written at all; and she was silently grieving over the imprudence which had hazarded such unsolicited proofs of tenderness, not warranted by anything preceding, and most severely condemned by the event, when Marianne, perceiving that she had finished the letters, observed to her that they contained nothing but what any one would have written in the same situation. Но, как ни осуждала она его, это не заставило ее закрыть глаза на неприличие того, что они вообще были написаны, и она про себя оплакивала пылкую неосторожность, не поскупившуюся на столь опрометчивые доказательства сердечной привязанности, которых даже не искали и для которых ничто им предшествовавшее не давало оснований - неосторожность, приведшую к неизмеримо тяжким последствиям. Но тут Марианна, заметив отложенные в сторону письма, сказала, что на ее месте в подобных обстоятельствах кто угодно написал бы то же самое, и ничего сверх этого в них нет.
"I felt myself," she added, "to be as solemnly engaged to him, as if the strictest legal covenant had bound us to each other." - Я чувствовала, - добавила она, - что помолвлена с ним столь же нерушимо, как если бы нас связала самая торжественная и наизаконнейшая церемония.
"I can believe it," said Elinor; "but unfortunately he did not feel the same." - Этому я легко верю, - ответила Элинор. - Но, к сожалению, он того же не чувствовал.
"He DID feel the same, Elinor-for weeks and weeks he felt it. - Нет, чувствовал, Элинор! Много, много недель чувствовал!
I know he did. Я знаю это.
Whatever may have changed him now, (and nothing but the blackest art employed against me can have done it), I was once as dear to him as my own soul could wish. Почему бы он теперь ни переменился - а причиной может быть лишь самая черная клевета, использованная против меня, - но прежде я была ему так дорога, как только могла желать моя душа.
This lock of hair, which now he can so readily give up, was begged of me with the most earnest supplication. Локон, со столь равнодушной готовностью возвращенный мне, он с таким жаром молил подарить ему!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x