Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Taylor told me of it half an hour ago, and she was told it by a particular friend of Miss Grey herself, else I am sure I should not have believed it; and I was almost ready to sink as it was. Мне миссис Тейлор рассказала про это полчаса тому назад, а ей сообщила близкая подруга самой мисс Грей, иначе я бы ни за что не поверила. А так просто провалиться готова была.
Well, said I, all I can say is, that if this be true, he has used a young lady of my acquaintance abominably ill, and I wish with all my soul his wife may plague his heart out. Ну, ответила я, могу только сказать, что он обошелся с одной моей знакомой барышней, как самый подлый человек, и от всей души желаю ему, чтобы жена терзала его с утра до ночи.
And so I shall always say, my dear, you may depend on it. И так я всегда буду говорить, уж положитесь на меня, душенька.
I have no notion of men's going on in this way; and if ever I meet him again, I will give him such a dressing as he has not had this many a day. Не терплю подобных проказ, и, если где-нибудь его повстречаю, уж я ему такую острастку задам, что он не скоро опомнится.
But there is one comfort, my dear Miss Marianne; he is not the only young man in the world worth having; and with your pretty face you will never want admirers. Только, милая моя мисс Марианна, есть одно утешение: кроме него в мире найдется еще много молодых людей куда достойнее, и у вас, с вашим-то хорошеньким личиком, недостатка в обожателях не будет.
Well, poor thing! Ах, бедняжечка!
I won't disturb her any longer, for she had better have her cry out at once and have done with. Не стану ее больше беспокоить, потому что ей нужно хорошенько выплакаться, да и дело с концом.
The Parrys and Sandersons luckily are coming tonight you know, and that will amuse her." К счастью, как вы помните, вечером приедут Перри и Сэндерсоны, это ее развлечет.
She then went away, walking on tiptoe out of the room, as if she supposed her young friend's affliction could be increased by noise. И она вышла из комнат на цыпочках, словно опасаясь, что даже легкий шум может усугубить страдания ее юной подопечной.
Marianne, to the surprise of her sister, determined on dining with them. Марианна, к большому изумлению Элинор, решила обедать с ними.
Elinor even advised her against it. But "no, she would go down; she could bear it very well, and the bustle about her would be less." Элинор даже попробовала возражать, но нет - она спустится в столовую, она прекрасно все перенесет, а шума вокруг нее будет меньше.
Elinor, pleased to have her governed for a moment by such a motive, though believing it hardly possible that she could sit out the dinner, said no more; and adjusting her dress for her as well as she could, while Marianne still remained on the bed, was ready to assist her into the dining room as soon as they were summoned to it. Элинор обрадовалась, что она оказалась способной последовать такому побуждению, и, хотя полагала, что Марианна не выдержит до конца обеда, больше не спорила, но, как могла, привела в порядок ее платье и осталась сидеть рядом с ней, чтобы помочь ей подняться с кровати, когда их придут звать к обеду.
When there, though looking most wretchedly, she ate more and was calmer than her sister had expected. За столом Марианна держалась спокойнее и ела больше, чем ожидала ее сестра.
Had she tried to speak, or had she been conscious of half Mrs. Jennings's well-meant but ill-judged attentions to her, this calmness could not have been maintained; but not a syllable escaped her lips; and the abstraction of her thoughts preserved her in ignorance of every thing that was passing before her. Если бы она попробовала заговорить или заметила знаки внимания, какими миссис Дженнингс из самых лучших намерений, но совершенно неуместно ее окружала, это спокойствие, вероятно, быстро ее покинуло бы, но с ее губ не сорвалось ни единого слова и, поглощенная своими мыслями, она не замечала ничего вокруг.
Elinor, who did justice to Mrs. Jennings's kindness, though its effusions were often distressing, and sometimes almost ridiculous, made her those acknowledgments, and returned her those civilities, which her sister could not make or return for herself. Элинор, отдававшая должное доброте миссис Дженнингс, как ни бесцеремонны, а порой и нелепы были изъявления этой доброты, благодарила ее и отплачивала любезностью за любезность вместо сестры.
Their good friend saw that Marianne was unhappy, and felt that every thing was due to her which might make her at all less so. Их заботливая хозяйка видела, что Марианна несчастна, и считала себя обязанной сделать все, чтобы облегчить ее печаль.
She treated her therefore, with all the indulgent fondness of a parent towards a favourite child on the last day of its holidays. А потому опекала ее с любовной ласковостью матери, балующей любимое дитя в последний день школьных каникул.
Marianne was to have the best place by the fire, was to be tempted to eat by every delicacy in the house, and to be amused by the relation of all the news of the day. Марианну усадили на лучшее место у камина, ей предлагались самые изысканные яства, какие только нашлись в доме, ее развлекали самыми свежими сплетнями.
Had not Elinor, in the sad countenance of her sister, seen a check to all mirth, she could have been entertained by Mrs. Jennings's endeavours to cure a disappointment in love, by a variety of sweetmeats and olives, and a good fire. Грустное лицо сестры убивало в душе Элинор всякую мысль о веселии, не то ее позабавили бы попытки миссис Дженнингс исцелить разбитое сердце с помощью разных лакомств, маслин и ярко пылающего огня.
As soon, however, as the consciousness of all this was forced by continual repetition on Marianne, she could stay no longer. Однако эта ласковая настойчивость в конце концов пробудила Марианну от задумчивости.
With a hasty exclamation of Misery, and a sign to her sister not to follow her, she directly got up and hurried out of the room. Что-то невнятно пробормотав и сделав знак сестре не следовать за ней, она поднялась и торопливо вышла из комнаты.
"Poor soul!" cried Mrs. Jennings, as soon as she was gone, "how it grieves me to see her! - Бедняжечка! - воскликнула миссис Дженнингс, едва она скрылась. - У меня сердце надрывается глядеть на нее.
And I declare if she is not gone away without finishing her wine! Ах, господи, она. даже вина не допила.
And the dried cherries too! И к вяленым вишням не притронулась!
Lord! nothing seems to do her any good. Ничего ей не хочется.
I am sure if I knew of any thing she would like, I would send all over the town for it. Да знай я, чего бы она согласилась отведать, я бы хоть на другой конец города за этим послала!
Well, it is the oddest thing to me, that a man should use such a pretty girl so ill! Только диву даюсь, как вдруг мужчина - и устроил подобную подлость такой красавице!
But when there is plenty of money on one side, and next to none on the other, Lord bless you! they care no more about such things!-" Ну, да когда у одной денег куры не клюют, а у другой всего ничего, так, господи, уж тут они не задумываются!..
"The lady then-Miss Grey I think you called her-is very rich?" - Так эта девица... мисс Грей, кажется, вы сказали... очень богата?
"Fifty thousand pounds, my dear. - Пятьдесят тысяч фунтов, душенька!
Did you ever see her? a smart, stylish girl they say, but not handsome. А вы ее не видели? Говорят, большая щеголиха, но собой не так чтоб уж очень.
I remember her aunt very well, Biddy Henshawe; she married a very wealthy man. Вот ее тетку я хорошо знала - Бидди Хеншоу. Вышла за богача.
But the family are all rich together. Ну, да у них в семье все богатые.
Fifty thousand pounds! and by all accounts, it won't come before it's wanted; for they say he is all to pieces. Пятьдесят тысяч фунтов! И, как послушаешь, они в самую пору придутся. Говорят, он совсем профуфырился.
No wonder! dashing about with his curricle and hunters! Ну, да еще бы! И тебе коляски самые модные, и охотничьи лошади лучших кровей!
Well, it don't signify talking; but when a young man, be who he will, comes and makes love to a pretty girl, and promises marriage, he has no business to fly off from his word only because he grows poor, and a richer girl is ready to have him. Только говори не говори, а когда молодой человек, уж кто бы он ни был, обхаживает красивую барышню и обещает руку и сердце, так нет у него никаких прав нарушать слово только потому, что он обеднел, а девица побогаче не прочь за него выскочить.
Why don't he, in such a case, sell his horses, let his house, turn off his servants, and make a thorough reform at once? Взял бы продал лошадей, дом сдал внаймы, слуг рассчитал да и привел бы свои дела в порядок, что ему мешало?
I warrant you, Miss Marianne would have been ready to wait till matters came round. Уж мисс Марианна подождала бы, ручаюсь.
But that won't do now-a-days; nothing in the way of pleasure can ever be given up by the young men of this age." Но где там, по нынешним-то временам! Нынешняя молодежь только о своих удовольствиях и думает!
"Do you know what kind of a girl Miss Grey is? - А вы не знаете, каков характер мисс Грей?
Is she said to be amiable?" Говорят, она мила?
"I never heard any harm of her; indeed I hardly ever heard her mentioned; except that Mrs. Taylor did say this morning, that one day Miss Walker hinted to her, that she believed Mr. and Mrs. Ellison would not be sorry to have Miss Grey married, for she and Mrs. Ellison could never agree."- - Ничего дурного я про нее не слыхала. Правда только, я про нее вообще толком ничего не слышала до нынешнего утра. А тут миссис Тейлор сказала, дескать, намедни мисс Уокер намекнула, что, сдается ей, мистер и миссис Эллисон не слишком огорчатся, выдав мисс Грей замуж, потому что она никогда не соглашалась с миссис Эллисон, что...
"And who are the Ellisons?" - Но кто такие Эллисоны?
"Her guardians, my dear. - Ее опекуны, душенька.
But now she is of age and may choose for herself; and a pretty choice she has made!-What now," after pausing a moment-"your poor sister is gone to her own room, I suppose, to moan by herself. Но теперь она совершеннолетняя и сама может выбирать. Вот и выбрала, ничего не скажешь!.. Как же теперь? - продолжала она после паузы. -Ваша сестрица поднялась к себе поплакать, я думаю.
Is there nothing one can get to comfort her? И ничем ее утешить нельзя?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x