Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor dear, it seems quite cruel to let her be alone. И одну ее оставлять так просто бессердечно.
Well, by-and-by we shall have a few friends, and that will amuse her a little. Ну да скоро приедут наши друзья, это ее немножко развлечет.
What shall we play at? Во что бы нам поиграть?
She hates whist I know; but is there no round game she cares for?" Вист, я знаю, она терпеть не может. Ну, а если попробовать что-нибудь другое?
"Dear ma'am, this kindness is quite unnecessary. - Право же, сударыня, я очень благодарна вам за вашу доброту, но вы напрасно затрудняетесь.
Marianne, I dare say, will not leave her room again this evening. Марианна, полагаю, сегодня больше не захочет выходить из комнаты.
I shall persuade her if I can to go early to bed, for I am sure she wants rest." Я попробую уговорить ее лечь пораньше. Ей необходимо отдохнуть.
"Aye, I believe that will be best for her. - Пожалуй, это ей будет полезней всего.
Let her name her own supper, and go to bed. Пусть только скажет, что подать ей на ужин, да и ляжет!
Lord! no wonder she has been looking so bad and so cast down this last week or two, for this matter I suppose has been hanging over her head as long as that. Господи, не удивительно, что она последние недели две была такая бледная и унылая! Уж наверное, она все это время знала, к чему дело идет.
And so the letter that came today finished it! А нынешнее письмо положило всему конец!
Poor soul! Бедняжечка!
I am sure if I had had a notion of it, I would not have joked her about it for all my money. Да знай я, так не стала бы шутить с ней о нем за все мои деньги!
But then you know, how should I guess such a thing? Только откуда мне было догадаться?
I made sure of its being nothing but a common love letter, and you know young people like to be laughed at about them. Я же думала, это просто любовная записочка, а уж вам-то известно, как молодежь любит, когда их поддразнивают по таким поводам.
Lord! how concerned Sir John and my daughters will be when they hear it! Господи! До чего расстроится сэр Джон и леди Мидлтон, когда узнают!
If I had my senses about me I might have called in Conduit Street in my way home, and told them of it. Не растеряйся я так, то заехала бы на Кондуит-стрит по дороге домой предупредить их.
But I shall see them tomorrow." Ну, я к ним завтра съезжу.
"It would be unnecessary I am sure, for you to caution Mrs. Palmer and Sir John against ever naming Mr. Willoughby, or making the slightest allusion to what has passed, before my sister. - Я полагаю, вам незачем предупреждать миссис Палмер и сэра Джона, чтобы они никогда больше не упоминали о мистере Уиллоби в присутствии моей сестры и даже косвенно не намекали на прошлое.
Their own good-nature must point out to them the real cruelty of appearing to know any thing about it when she is present; and the less that may ever be said to myself on the subject, the more my feelings will be spared, as you my dear madam will easily believe." И собственное доброе сердце подскажет им, как жестоко было бы показать ей, что им все известно. И чем меньше будут они говорить об этом со мной, тем мне будет легче, как вам, сударыня, с вашей добротой легко понять.
"Oh! Lord! yes, that I do indeed. - Господи помилуй! Как не понять!
It must be terrible for you to hear it talked of; and as for your sister, I am sure I would not mention a word about it to her for the world. Вам, натурально, ничего слышать про это не хочется. А уж при вашей сестрице я ни за что в мире неосторожного словечка не оброню.
You saw I did not all dinner time. Как вот сегодня за обедом, вы же сами видели.
No more would Sir John, nor my daughters, for they are all very thoughtful and considerate; especially if I give them a hint, as I certainly will. И сэр Джон тоже, и мои дочки - они ведь все очень обходительные и деликатные - а уж тем более коли я им намекну, а это я не премину сделать.
For my part, I think the less that is said about such things, the better, the sooner 'tis blown over and forgot. Вот и по-моему, чем меньше в таких случаях говорится, тем скорее все проходит и забывается.
And what does talking ever do you know?" А какая польза от разговоров?
"In this affair it can only do harm; more so perhaps than in many cases of a similar kind, for it has been attended by circumstances which, for the sake of every one concerned in it, make it unfit to become the public conversation. - Тут они могут только повредить, и даже более, чем обычно в подобных, случаях, так как есть обстоятельства, которые ради всех, кого они касаются, не следует делать предметом сплетен.
I must do THIS justice to Mr. Willoughby-he has broken no positive engagement with my sister." В одном я тем не менее должна оправдать мистера Уиллоби, помолвлен с моей сестрой он все-таки не был.
"Law, my dear! Don't pretend to defend him. - Ну уж, душенька, не защищайте его!
No positive engagement indeed! after taking her all over Allenham House, and fixing on the very rooms they were to live in hereafter!" Не был помолвлен! После того так водил ее в Алленеме по всему дому и даже указывал, какие комнаты они отделают для себя!
Elinor, for her sister's sake, could not press the subject farther, and she hoped it was not required of her for Willoughby's; since, though Marianne might lose much, he could gain very little by the enforcement of the real truth. Ради сестры Элинор уклонилась от дальнейших объяснений, в душе надеясь, что ради мистера Уиллоби продолжать их она не обязана, ибо установление истины причинило бы Марианне большой вред, а ему принесло бы очень мало пользы.
After a short silence on both sides, Mrs. Jennings, with all her natural hilarity, burst forth again. Обе они помолчали, но затем миссис Дженнингс с неукротимой своей бодростью разразилась новой речью.
"Well, my dear, 'tis a true saying about an ill-wind, for it will be all the better for Colonel Brandon. - Что же, душечка, не зря говорится, худа без добра не бывает: полковник Брэндон зато в выигрыше.
He will have her at last; aye, that he will. Теперь-то он ее добьется. Это уж как пить дать.
Mind me, now, if they an't married by Mid-summer. Помяните мое слово, к Иванову дню они поженятся, не иначе.
Lord! how he'll chuckle over this news! Господи! Как он будет посмеиваться, когда узнает!
I hope he will come tonight. Вот бы ему прийти сегодня вечером!
It will be all to one a better match for your sister. И для вашей сестрицы он партия куда лучше.
Two thousand a year without debt or drawback-except the little love-child, indeed; aye, I had forgot her; but she may be 'prenticed out at a small cost, and then what does it signify? Две тысячи в год, и ни долгов, ни обязательств... кроме, конечно, побочной дочки... Да-да, про нее-то я забыла. Ну да ее можно отдать в учение, это недорого обойдется. Вот и с плеч долой.
Delaford is a nice place, I can tell you; exactly what I call a nice old fashioned place, full of comforts and conveniences; quite shut in with great garden walls that are covered with the best fruit-trees in the country; and such a mulberry tree in one corner! Делафорд прекрасное имение, уж поверьте мне. И дом прекрасный, как говорится, по старинной моде строен, отменно и со всеми мыслимыми удобствами. По сторонам загорожен длинными садовыми стенами, а вдоль них выращены лучшие в стране фруктовые деревья. А в углу такая шелковица, доложу я вам!
Lord! how Charlotte and I did stuff the only time we were there! Господи, да мы с Шарлоттой просто объелись ягодами с нее в тот единственный раз, когда там побывали!
Then, there is a dove-cote, some delightful stew-ponds, and a very pretty canal; and every thing, in short, that one could wish for; and, moreover, it is close to the church, and only a quarter of a mile from the turnpike-road, so 'tis never dull, for if you only go and sit up in an old yew arbour behind the house, you may see all the carriages that pass along. И голубятня, и бесподобнейшие рыбные садки, и преотличный канал, - ну, словом, все, чего душа ни пожелает. А главное - до церкви рукой подать и всего четверть мили от почтового тракта, вот всегда и найдется развлечение от скуки - стоит только пойти посидеть в старой тисовой беседке за домом, откуда видны все проезжающие кареты.
Oh! 'tis a nice place! Бесподобное место.
A butcher hard by in the village, and the parsonage-house within a stone's throw. Мясник в деревне совсем рядом, и до дома священника десять шагов.
To my fancy, a thousand times prettier than Barton Park, where they are forced to send three miles for their meat, and have not a neighbour nearer than your mother. На мой вкус, оно в тысячу раз прелестней Бартон-парка: там ведь мясо покупать приходится за три мили, а ближе вашей матушки соседей никого.
Well, I shall spirit up the Colonel as soon as I can. Ну, я подбодрю полковника, едва случай выпадет.
One shoulder of mutton, you know, drives another down. Как говорится, где потеряешь, там и найдешь.
If we CAN but put Willoughby out of her head!" Вот только бы нам добиться, чтобы она выкинула Уиллоби из головы!
"Ay, if we can do THAT, Ma'am," said Elinor, "we shall do very well with or without Colonel Brandon." - Если бы нам это удалось, сударыня, - сказала Элинор, - мы прекрасно обойдемся и без полковника Брэндона!
And then rising, she went away to join Marianne, whom she found, as she expected, in her own room, leaning, in silent misery, over the small remains of a fire, which, till Elinor's entrance, had been her only light. С этими словами она поднялась и отправилась на поиски Марианны, которая, как она и ожидала, уединилась у себя в комнате и, когда она вошла, в безмолвной тоске склонялась над угасающим огнем, даже не засветив свечи.
"You had better leave me," was all the notice that her sister received from her. - Оставь меня одну, - только и сказала она.
"I will leave you," said Elinor, "if you will go to bed." - Оставлю, - ответила Элинор. - Если ты ляжешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x