Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poor dear, it seems quite cruel to let her be alone. | И одну ее оставлять так просто бессердечно. |
Well, by-and-by we shall have a few friends, and that will amuse her a little. | Ну да скоро приедут наши друзья, это ее немножко развлечет. |
What shall we play at? | Во что бы нам поиграть? |
She hates whist I know; but is there no round game she cares for?" | Вист, я знаю, она терпеть не может. Ну, а если попробовать что-нибудь другое? |
"Dear ma'am, this kindness is quite unnecessary. | - Право же, сударыня, я очень благодарна вам за вашу доброту, но вы напрасно затрудняетесь. |
Marianne, I dare say, will not leave her room again this evening. | Марианна, полагаю, сегодня больше не захочет выходить из комнаты. |
I shall persuade her if I can to go early to bed, for I am sure she wants rest." | Я попробую уговорить ее лечь пораньше. Ей необходимо отдохнуть. |
"Aye, I believe that will be best for her. | - Пожалуй, это ей будет полезней всего. |
Let her name her own supper, and go to bed. | Пусть только скажет, что подать ей на ужин, да и ляжет! |
Lord! no wonder she has been looking so bad and so cast down this last week or two, for this matter I suppose has been hanging over her head as long as that. | Господи, не удивительно, что она последние недели две была такая бледная и унылая! Уж наверное, она все это время знала, к чему дело идет. |
And so the letter that came today finished it! | А нынешнее письмо положило всему конец! |
Poor soul! | Бедняжечка! |
I am sure if I had had a notion of it, I would not have joked her about it for all my money. | Да знай я, так не стала бы шутить с ней о нем за все мои деньги! |
But then you know, how should I guess such a thing? | Только откуда мне было догадаться? |
I made sure of its being nothing but a common love letter, and you know young people like to be laughed at about them. | Я же думала, это просто любовная записочка, а уж вам-то известно, как молодежь любит, когда их поддразнивают по таким поводам. |
Lord! how concerned Sir John and my daughters will be when they hear it! | Господи! До чего расстроится сэр Джон и леди Мидлтон, когда узнают! |
If I had my senses about me I might have called in Conduit Street in my way home, and told them of it. | Не растеряйся я так, то заехала бы на Кондуит-стрит по дороге домой предупредить их. |
But I shall see them tomorrow." | Ну, я к ним завтра съезжу. |
"It would be unnecessary I am sure, for you to caution Mrs. Palmer and Sir John against ever naming Mr. Willoughby, or making the slightest allusion to what has passed, before my sister. | - Я полагаю, вам незачем предупреждать миссис Палмер и сэра Джона, чтобы они никогда больше не упоминали о мистере Уиллоби в присутствии моей сестры и даже косвенно не намекали на прошлое. |
Their own good-nature must point out to them the real cruelty of appearing to know any thing about it when she is present; and the less that may ever be said to myself on the subject, the more my feelings will be spared, as you my dear madam will easily believe." | И собственное доброе сердце подскажет им, как жестоко было бы показать ей, что им все известно. И чем меньше будут они говорить об этом со мной, тем мне будет легче, как вам, сударыня, с вашей добротой легко понять. |
"Oh! Lord! yes, that I do indeed. | - Господи помилуй! Как не понять! |
It must be terrible for you to hear it talked of; and as for your sister, I am sure I would not mention a word about it to her for the world. | Вам, натурально, ничего слышать про это не хочется. А уж при вашей сестрице я ни за что в мире неосторожного словечка не оброню. |
You saw I did not all dinner time. | Как вот сегодня за обедом, вы же сами видели. |
No more would Sir John, nor my daughters, for they are all very thoughtful and considerate; especially if I give them a hint, as I certainly will. | И сэр Джон тоже, и мои дочки - они ведь все очень обходительные и деликатные - а уж тем более коли я им намекну, а это я не премину сделать. |
For my part, I think the less that is said about such things, the better, the sooner 'tis blown over and forgot. | Вот и по-моему, чем меньше в таких случаях говорится, тем скорее все проходит и забывается. |
And what does talking ever do you know?" | А какая польза от разговоров? |
"In this affair it can only do harm; more so perhaps than in many cases of a similar kind, for it has been attended by circumstances which, for the sake of every one concerned in it, make it unfit to become the public conversation. | - Тут они могут только повредить, и даже более, чем обычно в подобных, случаях, так как есть обстоятельства, которые ради всех, кого они касаются, не следует делать предметом сплетен. |
I must do THIS justice to Mr. Willoughby-he has broken no positive engagement with my sister." | В одном я тем не менее должна оправдать мистера Уиллоби, помолвлен с моей сестрой он все-таки не был. |
"Law, my dear! Don't pretend to defend him. | - Ну уж, душенька, не защищайте его! |
No positive engagement indeed! after taking her all over Allenham House, and fixing on the very rooms they were to live in hereafter!" | Не был помолвлен! После того так водил ее в Алленеме по всему дому и даже указывал, какие комнаты они отделают для себя! |
Elinor, for her sister's sake, could not press the subject farther, and she hoped it was not required of her for Willoughby's; since, though Marianne might lose much, he could gain very little by the enforcement of the real truth. | Ради сестры Элинор уклонилась от дальнейших объяснений, в душе надеясь, что ради мистера Уиллоби продолжать их она не обязана, ибо установление истины причинило бы Марианне большой вред, а ему принесло бы очень мало пользы. |
After a short silence on both sides, Mrs. Jennings, with all her natural hilarity, burst forth again. | Обе они помолчали, но затем миссис Дженнингс с неукротимой своей бодростью разразилась новой речью. |
"Well, my dear, 'tis a true saying about an ill-wind, for it will be all the better for Colonel Brandon. | - Что же, душечка, не зря говорится, худа без добра не бывает: полковник Брэндон зато в выигрыше. |
He will have her at last; aye, that he will. | Теперь-то он ее добьется. Это уж как пить дать. |
Mind me, now, if they an't married by Mid-summer. | Помяните мое слово, к Иванову дню они поженятся, не иначе. |
Lord! how he'll chuckle over this news! | Господи! Как он будет посмеиваться, когда узнает! |
I hope he will come tonight. | Вот бы ему прийти сегодня вечером! |
It will be all to one a better match for your sister. | И для вашей сестрицы он партия куда лучше. |
Two thousand a year without debt or drawback-except the little love-child, indeed; aye, I had forgot her; but she may be 'prenticed out at a small cost, and then what does it signify? | Две тысячи в год, и ни долгов, ни обязательств... кроме, конечно, побочной дочки... Да-да, про нее-то я забыла. Ну да ее можно отдать в учение, это недорого обойдется. Вот и с плеч долой. |
Delaford is a nice place, I can tell you; exactly what I call a nice old fashioned place, full of comforts and conveniences; quite shut in with great garden walls that are covered with the best fruit-trees in the country; and such a mulberry tree in one corner! | Делафорд прекрасное имение, уж поверьте мне. И дом прекрасный, как говорится, по старинной моде строен, отменно и со всеми мыслимыми удобствами. По сторонам загорожен длинными садовыми стенами, а вдоль них выращены лучшие в стране фруктовые деревья. А в углу такая шелковица, доложу я вам! |
Lord! how Charlotte and I did stuff the only time we were there! | Господи, да мы с Шарлоттой просто объелись ягодами с нее в тот единственный раз, когда там побывали! |
Then, there is a dove-cote, some delightful stew-ponds, and a very pretty canal; and every thing, in short, that one could wish for; and, moreover, it is close to the church, and only a quarter of a mile from the turnpike-road, so 'tis never dull, for if you only go and sit up in an old yew arbour behind the house, you may see all the carriages that pass along. | И голубятня, и бесподобнейшие рыбные садки, и преотличный канал, - ну, словом, все, чего душа ни пожелает. А главное - до церкви рукой подать и всего четверть мили от почтового тракта, вот всегда и найдется развлечение от скуки - стоит только пойти посидеть в старой тисовой беседке за домом, откуда видны все проезжающие кареты. |
Oh! 'tis a nice place! | Бесподобное место. |
A butcher hard by in the village, and the parsonage-house within a stone's throw. | Мясник в деревне совсем рядом, и до дома священника десять шагов. |
To my fancy, a thousand times prettier than Barton Park, where they are forced to send three miles for their meat, and have not a neighbour nearer than your mother. | На мой вкус, оно в тысячу раз прелестней Бартон-парка: там ведь мясо покупать приходится за три мили, а ближе вашей матушки соседей никого. |
Well, I shall spirit up the Colonel as soon as I can. | Ну, я подбодрю полковника, едва случай выпадет. |
One shoulder of mutton, you know, drives another down. | Как говорится, где потеряешь, там и найдешь. |
If we CAN but put Willoughby out of her head!" | Вот только бы нам добиться, чтобы она выкинула Уиллоби из головы! |
"Ay, if we can do THAT, Ma'am," said Elinor, "we shall do very well with or without Colonel Brandon." | - Если бы нам это удалось, сударыня, - сказала Элинор, - мы прекрасно обойдемся и без полковника Брэндона! |
And then rising, she went away to join Marianne, whom she found, as she expected, in her own room, leaning, in silent misery, over the small remains of a fire, which, till Elinor's entrance, had been her only light. | С этими словами она поднялась и отправилась на поиски Марианны, которая, как она и ожидала, уединилась у себя в комнате и, когда она вошла, в безмолвной тоске склонялась над угасающим огнем, даже не засветив свечи. |
"You had better leave me," was all the notice that her sister received from her. | - Оставь меня одну, - только и сказала она. |
"I will leave you," said Elinor, "if you will go to bed." | - Оставлю, - ответила Элинор. - Если ты ляжешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать