Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The shock which her marriage had given me," he continued, in a voice of great agitation, "was of trifling weight-was nothing to what I felt when I heard, about two years afterwards, of her divorce. | Потрясение, которое я испытал, узнав о ее свадьбе, - продолжал он с необыкновенным волнением, - было пустяком по сравнению с тем, что я почувствовал, когда примерно два года спустя до меня дошла весть о ее разводе. |
It was THAT which threw this gloom,-even now the recollection of what I suffered-" | Вот откуда эта мрачность... Даже сейчас мысль о тех страданиях... |
He could say no more, and rising hastily walked for a few minutes about the room. | Его голос прервался, он поспешно встал и несколько раз прошелся по комнате. |
Elinor, affected by his relation, and still more by his distress, could not speak. | Элинор, тронутая его признанием и, еще больше, этой душевной бурей, не могла вымолвить ни слова. |
He saw her concern, and coming to her, took her hand, pressed it, and kissed it with grateful respect. | Он увидел ее исполненный сочувствия взгляд, подошел к ней, взял ее руку, пожал, а затем поцеловал с почтительной благодарностью. |
A few minutes more of silent exertion enabled him to proceed with composure. | Через две-три минуты он справился с собой и продолжал уже спокойно: |
"It was nearly three years after this unhappy period before I returned to England. | - После этих тягостных дней прошло почти три года, прежде чем я вернулся в Англию. |
My first care, when I DID arrive, was of course to seek for her; but the search was as fruitless as it was melancholy. | Едва приехав, я тут же, разумеется, попытался ее разыскать. Но поиски эти были столь же тщетными, как и печальными. |
I could not trace her beyond her first seducer, and there was every reason to fear that she had removed from him only to sink deeper in a life of sin. | Мне удалось найти только первого ее соблазнителя, и были все основания опасаться, что, расставшись с ним, она лишь еще более погрузилась в греховную жизнь. |
Her legal allowance was not adequate to her fortune, nor sufficient for her comfortable maintenance, and I learnt from my brother that the power of receiving it had been made over some months before to another person. | Положенное ей по закону содержание совсем не соответствовало ее приданому и было далеко не достаточно для обеспеченного существования, а от брата я узнал, что за несколько месяцев до моего приезда право на получение этих денег было передано другому лицу. |
He imagined, and calmly could he imagine it, that her extravagance, and consequent distress, had obliged her to dispose of it for some immediate relief. | Он полагал, и с полнейшим притом хладнокровием, что ее мотовство и воспоследовавшая нужда принудили ее отказаться от небольшого, но постоянного дохода, ради единовременного получения необходимой ей в ту минуту суммы. |
At last, however, and after I had been six months in England, I DID find her. | В конце концов, когда я пробыл в Англии более полугода, я все же отыскал ее. |
Regard for a former servant of my own, who had since fallen into misfortune, carried me to visit him in a spunging-house, where he was confined for debt; and there, in the same house, under a similar confinement, was my unfortunate sister. | Сочувствие к бывшему моему слуге, для которого наступили черные дни, привело меня в дом тюремного смотрителя, где он содержался как несостоятельный должник, и вот там-то, в таком же заключении я увидел мою несчастную сестру. |
So altered-so faded-worn down by acute suffering of every kind! hardly could I believe the melancholy and sickly figure before me, to be the remains of the lovely, blooming, healthful girl, on whom I had once doted. | Как она изменилась, как увяла, измученная всеми страданиями, какие только можно вообразить! Я был не в силах поверить, что изможденная больная женщина передо мной была когда-то той прелестной, цветущей здоровьем красавицей, которую я обожал. |
What I endured in so beholding her-but I have no right to wound your feelings by attempting to describe it-I have pained you too much already. | Что я вынес при виде ее... но зачем ранить ваши чувства подобным описанием? Я и так уже вас расстроил. |
That she was, to all appearance, in the last stage of a consumption, was-yes, in such a situation it was my greatest comfort. | И то, что она, казалось, была в последней стадии чахотки, послужило... да, в таком положении это послужило единственным мне утешением. |
Life could do nothing for her, beyond giving time for a better preparation for death; and that was given. | Жизнь уже не могла дать ей ничего, кроме возможности достойнее приготовиться к смерти. И эта возможность была ей дана. |
I saw her placed in comfortable lodgings, and under proper attendants; I visited her every day during the rest of her short life: I was with her in her last moments." | Я поместил ее в удобную квартиру, где за ней был самый лучший уход, и навещал ее каждый день остававшегося ей недолгого срока. Я был с ней в ее последние минуты. |
Again he stopped to recover himself; and Elinor spoke her feelings in an exclamation of tender concern, at the fate of his unfortunate friend. | Он снова умолк, чтобы смирить волнение, и Элинор полным жалости восклицанием выразила свое сострадание судьбе его бедной кузины. |
"Your sister, I hope, cannot be offended," said he, "by the resemblance I have fancied between her and my poor disgraced relation. | - Надеюсь, вашу сестру не оскорбит, - сказал он затем, - что я нашел сходство между ней и моей несчастной опозоренной родственницей. |
Their fates, their fortunes, cannot be the same; and had the natural sweet disposition of the one been guarded by a firmer mind, or a happier marriage, she might have been all that you will live to see the other be. | Их жребий, их судьбы не могут быть одинаковы, и, если бы нежная от природы натура одной нашла бы опору в более твердом духе или более счастливом браке, она могла бы стать всем тем, чем, как вы увидите, станет со временем другая. |
But to what does all this lead? | Но к чему все это ведет? |
I seem to have been distressing you for nothing. | Я словно бы расстроил вас без всякой нужды. |
Ah! Miss Dashwood-a subject such as this-untouched for fourteen years-it is dangerous to handle it at all! | Ах, мисс Дэшвуд! Подобные воспоминания... погребенные уже четырнадцать лет... к ним опасно возвращаться! |
I WILL be more collected-more concise. | Я постараюсь не отвлекаться и сосредоточусь на важнейшем. |
She left to my care her only child, a little girl, the offspring of her first guilty connection, who was then about three years old. | Она доверила моим заботам свое единственное дитя, малютку-девочку, плод ее первого греха, которой тогда было три года. |
She loved the child, and had always kept it with her. | Она любила дочь и не расставалась с ней. |
It was a valued, a precious trust to me; and gladly would I have discharged it in the strictest sense, by watching over her education myself, had the nature of our situations allowed it; but I had no family, no home; and my little Eliza was therefore placed at school. | Для меня это было дорогим, священным поручением, и с радостью я исполнил бы его в полной мере, сам следя за ее воспитанием, если бы мое положение это дозволяло. Но у меня не было ни семьи, ни дома, и поэтому я отдал малютку Элизу в пансион. |
I saw her there whenever I could, and after the death of my brother, (which happened about five years ago, and which left to me the possession of the family property,) she visited me at Delaford. | Я навещал ее там, когда мог, а после смерти моего брата около пяти лет тому назад, когда фамильное имение перешло ко мне, она часто гостила у меня в Делафорде. |
I called her a distant relation; but I am well aware that I have in general been suspected of a much nearer connection with her. | Я называл ее своей дальней родственницей, но мне хорошо известно, что меня подозревают в куда более близком с ней родстве. |
It is now three years ago (she had just reached her fourteenth year,) that I removed her from school, to place her under the care of a very respectable woman, residing in Dorsetshire, who had the charge of four or five other girls of about the same time of life; and for two years I had every reason to be pleased with her situation. | Три года тому назад - ей тогда едва исполнилось четырнадцать лет - я взял ее из пансиона и поручил заботам весьма почтенной дамы, проживающей в Дорсетшире и опекавшей еще трех-четырех девочек примерно того же возраста. Два года у меня были все основания быть довольным ее пребыванием там. |
But last February, almost a twelvemonth back, she suddenly disappeared. | Но в прошлом феврале, почти год тому назад, она внезапно исчезла. |
I had allowed her, (imprudently, as it has since turned out,) at her earnest desire, to go to Bath with one of her young friends, who was attending her father there for his health. | Я разрешил ей - неосторожно, как показало дальнейшее, - по ее настойчивой просьбе, поехать погостить в Бате у подруги, которая ухаживала там за больным отцом. |
I knew him to be a very good sort of man, and I thought well of his daughter-better than she deserved, for, with a most obstinate and ill-judged secrecy, she would tell nothing, would give no clue, though she certainly knew all. | Я знал его за превосходного человека и был хорошего мнения о его дочери - лучшего, чем она заслуживала, так как эта девица с неколебимым и неразумным упрямством отмалчивалась и отказывалась сказать хотя бы что-то, зная, разумеется, все. |
He, her father, a well-meaning, but not a quick-sighted man, could really, I believe, give no information; for he had been generally confined to the house, while the girls were ranging over the town and making what acquaintance they chose; and he tried to convince me, as thoroughly as he was convinced himself, of his daughter's being entirely unconcerned in the business. | Ее отец, человек весьма порядочный, но не слишком наблюдательный, мне кажется, действительно ни о чем не подозревал, потому что редко покидал дом и девушки гуляли по городу одни и заводили знакомства, какие хотели. Он даже пытался убедить меня, как свято верил сам, что его дочь не была ни во что посвящена. |
In short, I could learn nothing but that she was gone; all the rest, for eight long months, was left to conjecture. | Короче говоря, мне удалось узнать только, что она уехала неведомо куда, об остальном же восемь месяцев я мог лишь строить предположения. |
What I thought, what I feared, may be imagined; and what I suffered too." | Вы можете себе представить, о чем я думал, чего боялся и как страдал. |
"Good heavens!" cried Elinor, "could it be-could Willoughby!"- | - Великий Боже! - вскричала Элинор, - неужели... неужели Уиллоби? |
"The first news that reached me of her," he continued, "came in a letter from herself, last October. | - Первое известие о ней, - продолжал полковник, пришло в прошлом октябре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать