Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom Sawyer stepped forward with conceited confidence and soared into the unquenchable and indestructible На эстраду очень самоуверенно вышел Том Сойер и с неистовым воодушевлением, бешено размахивая руками, начал декламировать бессмертную и неистребимую тираду: 2938 "Give me liberty or give me death" speech, with fine fury and frantic gesticulation, and broke down in the middle of it. "О, дайте мне свободу3!", но, дойдя до середины, запнулся. 2939 A ghastly stage-fright seized him, his legs quaked under him and he was like to choke. На него напал страх перед публикой, ноги под ним затряслись, и в горле перехватило дыхание. 2940 True, he had the manifest sympathy of the house but he had the house's silence, too, which was even worse than its sympathy. Слушатели явно жалели его, но молчали, а молчание было еще хуже жалости. 2941 The master frowned, and this completed the disaster. Учитель нахмурился, так что провал был полный. 2942 Tom struggled awhile and then retired, utterly defeated. Том попробовал было читать дальше, но ничего не вышло, и он с позором удалился. 2943 There was a weak attempt at applause, but it died early. Раздались жидкие хлопки, но сейчас же и смолкли. 2944 "The Boy Stood on the Burning Deck" followed; also "The Assyrian Came Down," and other declamatory gems. За сим последовало "На пылающей палубе мальчик стоял4", а также "Ассирияне шли5" и другие перлы, излюбленные декламаторами. 2945 Then there were reading exercises, and a spelling fight. The meagre Latin class recited with honor. Потом состязались в правописании и чтении. 2946 The prime feature of the evening was in order, now--original "compositions" by the young ladies. Теперь на очереди был гвоздь вечера - оригинальные произведения молодых девиц. 2947 Each in her turn stepped forward to the edge of the platform, cleared her throat, held up her manuscript (tied with dainty ribbon), and proceeded to read, with labored attention to "expression" and punctuation. Одна за другой они подходили к краю эстрады, откашливались, развертывали рукопись, перевязанную хорошенькой ленточкой, и начинали читать, особенно напирая на выразительность и знаки препинания. 2948 The themes were the same that had been illuminated upon similar occasions by their mothers before them, their grandmothers, and doubtless all their ancestors in the female line clear back to the Crusades. Темы были все те же, над какими в свое время трудились их матушки, бабушки и, без сомнения, все прабабушки, начиная с эпохи крестовых походов. 2949 "Friendship" was one; Тут были: "Дружба", 2950 "Memories of Other Days"; "Воспоминания о былом), 2951 "Religion in History"; "Роль религии в истории", 2952 "Dream Land"; "Царство мечты", 2953 "The Advantages of Culture"; "Что нам дает просвещение", 2954 "Forms of Political Government Compared and Contrasted"; "Сравнительный очерк политического устройства различных государств", 2955 "Melancholy"; "Задумчивость", 2956 "Filial Love"; "Дочерняя любовь", 2957 "Heart Longings," etc., etc. "Задушевные мечты" и т.д. 2958 A prevalent feature in these compositions was a nursed and petted melancholy; another was a wasteful and opulent gush of "fine language"; another was a tendency to lug in by the ears particularly prized words and phrases until they were worn entirely out; and a peculiarity that conspicuously marked and marred them was the inveterate and intolerable sermon that wagged its crippled tail at the end of each and every one of them. Главной особенностью этих сочинений была меланхолия, любовно вынянченная и выпестованная, кроме того - сущее наводнение всяких красивых слов и к тому же - манера носиться с каким-нибудь любимым выражением до тех пор, пока оно не навязнет в зубах и не потеряет всякий смысл; а особенно заметна и неприятна была надоедливая мораль, которая помахивала куцым хвостом в конце каждого сочинения. 2959 No matter what the subject might be, a brain-racking effort was made to squirm it into some aspect or other that the moral and religious mind could contemplate with edification. Какая бы ни была тема, автор из кожи лез, чтобы впихнуть в свое произведение что-нибудь полезное и поучительное для добродетельного и возвышенного ума. 2960 The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient to-day; it never will be sufficient while the world stands, perhaps. И хотя фальшь этой морали бьет в глаза, ее ничем не искоренишь; она до сих пор остается в силе и не выведется в наших школах, пока свет стоит. 2961 There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon; and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious. Нет ни одной школы во всей нашей стране, где ученицы не чувствовали бы себя обязанными заканчивать сочинение моралью; и чем легкомысленней и маловерней ученица, тем длинней и набожней будет мораль. 2962 But enough of this. Но довольно об этом. 2963 Homely truth is unpalatable. Горькая истина никому не по вкусу. 2964 Let us return to the "Examination." Давайте вернемся к экзаменам. 2965 The first composition that was read was one entitled Первое из прочитанных сочинений было озаглавлено: 2966 "Is this, then, Life?" "Так это и есть жизнь?" 2967 Perhaps the reader can endure an extract from it: Быть может, читатель выдержит хоть один отрывок из него: 2968 "In the common walks of life, with what delightful emotions does the youthful mind look forward to some anticipated scene of festivity! "На торных путях жизни с каким радостным волнением предвкушает юный ум некое долгожданное празднество! 2969 Imagination is busy sketching rose-tinted pictures of joy. Воображение живо набрасывает розовыми красками картины веселья. 2970 In fancy, the voluptuous votary of fashion sees herself amid the festive throng, 'the observed of all observers.' В мечтах изнеженная поклонница моды уже видит себя среди праздничной толпы, окруженною всеобщим вниманием. 2971 Her graceful form, arrayed in snowy robes, is whirling through the mazes of the joyous dance; her eye is brightest, her step is lightest in the gay assembly. Ее изящная фигура, облаченная в белоснежные одежды, кружится в вихре упоительного танца; ее глаза сияют ярче всех; ее ножки порхают легче всех в этом веселом сборище. 2972 "In such delicious fancies time quickly glides by, and the welcome hour arrives for her entrance into the Elysian world, of which she has had such bright dreams. В таких упоительных мечтах время проходит быстро, и наступает желанный час, когда она должна вступить в тот светлый рай, о котором говорили ей счастливые грезы. 2973 How fairy-like does everything appear to her enchanted vision! Как волшебнопрекрасно кажется здесь все ее очарованному взору! 2974 Each new scene is more charming than the last. Каждое новое явление для нее все более пленительно. 2975 But after a while she finds that beneath this goodly exterior, all is vanity, the flattery which once charmed her soul, now grates harshly upon her ear; the ball-room has lost its charms; and with wasted health and imbittered heart, she turns away with the conviction that earthly pleasures cannot satisfy the longings of the soul!" And so forth and so on. Но с течением времени она обнаруживает, что под этой блестящей внешностью скрывается суета сует; лесть, когда-то пленявшая ее душу, теперь только раздражает; бальные залы потеряли для нее свое очарование; с расстроенным здоровьем и горечью в сердце она бежит прочь, уверившись, что светские удовольствия не могут удовлетворить стремлений ее души! " И так далее, и тому подобное. 2976 There was a buzz of gratification from time to time during the reading, accompanied by whispered ejaculations of Одобрительный гул то и дело слышался во время чтения, сопровождаемый шепотом: 2977 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x