Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марк Твен - Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Марк Твен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Том Сойер - обыкновенный американский мальчишка, увлекающийся и, по мнению взрослых, непослушный, неугомонный выдумщик, но и верный друг. Герой Марка Твена подкупает находчивостью и простодушием, предприимчивостью и любопытством. Приключения Тома помогают увидеть врожденную доброту мальчика, неподдельную жажду свободы и справедливости.

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марк Твен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There had been a "revival," and everybody had "got religion," not only the adults, but even the boys and girls. В городе началось "религиозное обновление", и все "уверовали", не только взрослые, но даже мальчики и девочки. 3047 Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere. Том долго ходил по городу, надеясь увидеть хотя бы одного грешника, но везде его ждало разочарование. 3048 He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle. Джо Гарпера он застал за чтением Евангелия и с огорчением отвернулся от этой печальной картины. 3049 He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts. Он разыскал Бена Роджерса, и оказалось, что тот навещает бедных с корзиночкой душеспасительных брошюр. 3050 He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning. Джим Холлис, которого он долго разыскивал, сказал, что корь была ему послана от бога, как предупреждение свыше. 3051 Every boy he encountered added another ton to his depression; and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever. Каждый мальчик, с которым он встречался, прибавлял лишнюю тонну груза к тяжести, которая лежала на душе у Тома. А когда, доведенный до отчаяния, он бросился искать утешения у Гекльберри Финна, то был встречен текстом из Писания и, совсем упав духом, поплелся домой и слег в постель, думая, что он один во всем городе обречен на вечную гибель. 3052 And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning. А ночью разразилась страшная гроза, с проливным дождем, ужасными ударами грома и ослепительной молнией. 3053 He covered his head with the bedclothes and waited in a horror of suspense for his doom; for he had not the shadow of a doubt that all this hubbub was about him. Томе головой залез под одеяло и, замирая от страха, "стал ждать собственной гибели; он ни минуты не сомневался, что всю эту кутерьму подняли из-за него. 3054 He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result. Он был уверен, что истощил долготерпение господне, довел его до крайности - и вот результат. 3055 It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself. Он мог бы сообразить, что едва ли стоило палить из пушек по мухе, тратя столько грому и пороха, но не нашел ничего невероятного в том, что для уничтожения такой ничтожной букашки, как он, пущено в ход такое дорогостоящее средство, как гроза. 3056 By and by the tempest spent itself and died without accomplishing its object. Мало-помалу все стихло, и гроза прошла, не достигнув своей цели. 3057 The boy's first impulse was to be grateful, and reform. Первой мыслью Тома было возблагодарить бога и немедленно исправиться. 3058 His second was to wait--for there might not be any more storms. Второй - подождать немножко: может, грозы больше и не будет. 3059 The next day the doctors were back; Tom had relapsed. На другой день опять позвали доктора: у Тома начался рецидив. 3060 The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age. На этот раз три недели, пока он болел, показались ему вечностью. 3061 When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was. Когда он наконец вышел из дому, то нисколько не радовался тому, что остался в живых, зная, что теперь он совершенно одинок - нет у него ни друзей, ни товарищей. 3062 He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird. Он вяло поплелся по улице и увидел, что Джим Холлис вместе с другими мальчиками судит кошку за убийство перед лицом убитой жертвы - птички. 3063 He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon. Дальше в переулке он застал Джо Гарпера с Геком Финном - они ели украденную дыню. 3064 Poor lads! they--like Tom--had suffered a relapse. Бедняги! У них, как и у Тома, начался рецидив. 3065 CHAPTER XXIII ГЛАВА XXIII 3066 AT last the sleepy atmosphere was stirred--and vigorously: the murder trial came on in the court. Наконец стоячее болото всколыхнулось, и очень бурно: в суде начали разбирать дело об убийстве. 3067 It became the absorbing topic of village talk immediately. В городке только и было разговоров что про это. 3068 Tom could not get away from it. Том не знал, куда от них деваться. 3069 Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as "feelers"; he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip. От каждого намека на убийство сердце у него замирало, нечистая совесть и страх внушали ему, что все замечания делаются при нем нарочно, чтобы испытать его. Он понимал, что неоткуда было взяться подозрению, будто он знает про убийство, и все-таки не мог не тревожиться, слушая такие разговоры. 3070 It kept him in a cold shiver all the time. Его все время бросало в озноб. 3071 He took Huck to a lonely place to have a talk with him. Он отвел Гека в укромное место, чтобы поговорить с ним на свободе. 3072 It would be some relief to unseal his tongue for a little while; to divide his burden of distress with another sufferer. Ему стало бы легче, если бы можно было развязать язык хоть ненадолго, разделить с другим мучеником бремя своего несчастия. 3073 Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet. Кроме того, ему хотелось проверить, не проболтался ли кому-нибудь Гек. 3074 "Huck, have you ever told anybody about--that?" - Гек, ты кому-нибудь говорил? 3075 "'Bout what?" - Это насчет чего? 3076 "You know what." - Сам знаешь, насчет чего. 3077 "Oh--'course I haven't." - Конечно, нет. 3078 "Never a word?" - Ни слова? 3079 "Never a solitary word, so help me. - Ни единого словечка, вот ей-богу. 3080 What makes you ask?" А почему ты спрашиваешь? 3081 "Well, I was afeard." - Да так, боялся. 3082 "Why, Tom Sawyer, we wouldn't be alive two days if that got found out. YOU know that." - Ну, Том Сойер, мы с тобой и двух дней не прожили бы, если б оно вышло наружу. Сам знаешь. 3083 Tom felt more comfortable. Тому стало немножко легче. 3084 After a pause: Помолчав, он спросил: 3085 "Huck, they couldn't anybody get you to tell, could they?" - Гек, ведь тебя никто не заставит проговориться? 3086 "Get me to tell? - Проговориться? 3087 Why, if I wanted that half-breed devil to drownd me they could get me to tell. Если захочу, чтобы этот индейский дьявол меня утопил, как котенка, тогда, может, и проговорюсь. 3088 They ain't no different way." А так вряд ли. 3089 "Well, that's all right, then. - Ну, тогда все в порядке. 3090 I reckon we're safe as long as we keep mum. Пока мы держим язык за зубами, нас никто не тронет. 3091 But let's swear again, anyway. Только давай еще раз поклянемся. 3092 It's more surer." Все-таки верней. 3093 "I'm agreed." - Ладно. 3094 So they swore again with dread solemnities. И они поклялись еще раз самой торжественной и страшной клятвой. 3095 Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Твен читать все книги автора по порядку

Марк Твен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Тома Сойера - английский и русский параллельные тексты, автор: Марк Твен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x