Педро Аларкон - Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок

Тут можно читать онлайн Педро Аларкон - Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная Литература, год 1976. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная Литература
  • Год:
    1976
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Педро Аларкон - Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок краткое содержание

Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок - описание и краткое содержание, автор Педро Аларкон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборник вошли произведения авторов испанской реалистической прозы XIX века: Педро Антонио де Аларкона, Хуана Валера, Бенито Переса Гальдоса и Винсенте Бласко Ибаньеса.
Вступительная статья и примечания Захария Плавскина.
Иллюстрации С. Бродского.

Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Педро Аларкон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Он все еще в гостинице, — заявил адвокатик. — Я его вчера встретил, передавал вам привет, донья Перфекта.

— Видел ли кто-нибудь подобное нахальство?.. Ах, сеньор Пинсон, не удивляйтесь, что я говорю так о своем родном племяннике… Вы, должно быть, слышали — это тот молодчик, что жил в комнате, которую занимаете теперь вы.

— Да, да. Лично я с ним не знаком, но я знаю его в лицо и наслышан о нем. Ведь он — близкий друг нашего бригадного генерала.

— Близкий друг генерала?

— Да, сеньора, командира бригады, которая прибыла в этот район и сейчас размещена по разным местам.

— А где же сам генерал? — спросила сеньора.

— В Орбахосе.

— По-моему, он живет в доме Полавьеха, — заметил Хасинто.

— Ваш племянник, — продолжал Пинсон, — и генерал Баталья — близкие друзья; они друг друга очень любят, их постоянно можно увидеть вместе на улицах города.

— Ну, дружок, тогда я плохого мнения об этом генерале, — вставила донья Перфекта.

— Это… Это жалкий человек, — сказал Пинсон таким тоном, словно он из вежливости не осмеливался выразиться сильнее.

— Не говоря о присутствующих, сеньор Пинсон, и отдавая должное таким людям, как вы, — продолжала сеньора, — нельзя отрицать, что в испанской армии встречаются настолько неприятные типы…

— Наш генерал был превосходным офицером до того, как стал заниматься спиритизмом…

— Спиритизмом?!

— А… секта, которая вызывает призраков и домовых, используя для этого ножки столов… — рассмеялся священник.

— Из любопытства, из чистого любопытства, — подчеркнул Хасинто, — я заказал в Мадриде сочинения Аллана Кардека. Нужно знать обо всем.

— Возможно ли, чтобы такая глупость… Иисусе. Скажите-ка мне, Пинсон: мои племянник тоже из этой секты столовращателей?

— По-моему, это он посвятил в тайны спиритизма нашего бравого генерала Баталью.

— Боже мой!

— Да, да. Когда ему взбредет на ум, — заметил дон Иносенсио, не в силах сдержать смех, — он будет разговаривать с Сократом, с апостолом Павлом, Сервантесом и Декартом, как я говорю с Либрадой: принеси, мол, мне спички. Бедный сеньор де Рей! Правду я говорил, что у него не все дома.

— Но вообще-то, — продолжал Пинсон, — наш генерал храбрый вояка. Его единственный недостаток — слишком большая суровость. Он так буквально понимает приказы правительства, что, если ему здесь будут противоречить, от него можно ждать всего — он камня на камне не оставит от Орбахосы. Да, предупреждаю вас: будьте осторожней.

— Это чудище всем нам голову снесет. Ах! Знаете, дон Иносенсио, приход войск напоминает мне то, что я когда-то читала о древних мучениках, — как римский проконсул являлся в какое-нибудь христианское селение…

— Сравнение точное, — промолвил исповедник, смотря на Пинсона поверх очков.

— Все это, конечно, печально; но раз дело действительно так обстоит, нужно говорить правду, — благодушно протянул Пинсон. — Уж теперь, государи мои, вы в наших руках.

— Местные власти, — возразил Хасинто, — действуют пока что превосходно.

— Я полагаю, что вы ошибаетесь, — ответил военный, за выражением лица которого с интересом следили донья Перфекта и исповедник. — Час назад алькальда Орбахосы сместили.

— Губернатор провинции?

— Губернатора сместил уполномоченный правительства, который, видимо, приехал сегодня утром. Все муниципалитеты прекращают свою работу. Так приказал министр. Он почему-то — уж не знаю почему — боялся, что они не будут оказывать поддержки центральной власти.

— Хороши же у нас дела, — пробормотал священник, сморщив лоб и выпятив нижнюю губу.

Донья Перфекта задумалась.

— Освобождены от должности также несколько судей первой инстанции, в том числе орбахосский судья.

— Судья! Перикито!.. Перикито уже не судья! — воскликнула донья Перфекта с таким выражением лица и таким голосом, словно ее укусила гадюка.

— Да, в Орбахосе уже нет прежнего судьи, — сказал Пинсон. — Завтра прибудет новый.

— Чужак?

— Чужак!

Может быть, это какой-нибудь плут… А старый был такой честный, — промолвила донья Перфекта, полная тревоги. — Чего, бывало, у него ни попрошу, сразу же сделает. Вы не знаете, кто будет алькальдом?

— Говорят, приедет коррехидор {157} .

— Да лучше бы вы прямо сказали, что надвигается потоп, и дело с концом, — проговорил священник, вставая.

— Итак, мы отныне во власти сеньора генерала?

— Всего лишь на несколько дней, не более. Не сердитесь на меня, пожалуйста. Несмотря на форму, которую я ношу, я не люблю военщины; но нам велят бить… мы и бьем. Нет более мерзкой службы, чем наша.

— Что верно, то верно, — произнесла донья Перфекта с плохо скрываемой злобой. — Вы сами сознались… Итак, ни алькальда, ни судьи…

— Ни губернатора провинции.

— Пусть уж заберут и епископа и пришлют нам на его место церковного служку.

— Да, только этого еще не хватает… Если их здесь оставить, — проворчал дон Иносенсио, глядя в землю, — они ни перед чем не остановятся.

— А все это из боязни, что в Орбахосе поднимется мятеж, — заявила сеньора, сложив руки и в отчаянии опустив их на колени. — Говоря откровенно, Пинсон, я не знаю, почему здесь камни не ропщут. Я никому из вас не желаю зла, но было бы справедливо, если бы вода, которую вы пьете, превратилась в грязь… Так вы говорите, что мой племянник близкий друг генерала?

— Да, они так дружны, что целый день не расстаются, они вместе в школе учились. Баталья любит Рея, как брата, и угождает ему во всем. На вашем месте, сеньора, я был бы обеспокоен.

— О боже мой! Я боюсь какого-нибудь насилия!.. — воскликнула она тревожно.

— Сеньора, — прервал ее решительным голосом священник, — чем допустить насилие в этом почтенном доме, чем допустить, чтобы эту благороднейшую семью каким-либо образом притесняли, да я скорее… и мой племянник… Все жители Орбахосы…

Дон Иносенсио не закончил. Он так задыхался от гнева, что не мог связно произнести двух слов. Пройдясь по комнате воинственной походкой, он снова сел.

— Мне кажется, что эти опасения напрасны, — сказал Пинсон. — В случае необходимости, я…

— И я, — повторил за ним Хасинто.

Донья Перфекта пристально смотрела на застекленную дверь столовой, сквозь которую можно было различить тоненькую фигуру девушки. И по мере того как донья Перфекта смотрела, на лице ее все больше сгущались мрачные тучи.

— Росарио, иди сюда, Росарио! — окликнула она дочь, выходя ей навстречу. — Мне кажется, что сегодня ты выглядишь лучше, ты повеселела, да… Вам не кажется, что Росарио сегодня лучше выглядит? Ее словно подменили.

Все согласились, что лицо Росарио светится счастьем.

Глава XXI

Проснись, сталь!

В эти дни мадридские газеты опубликовали следующее сообщение:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Педро Аларкон читать все книги автора по порядку

Педро Аларкон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок отзывы


Отзывы читателей о книге Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок, автор: Педро Аларкон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x