Педро Аларкон - Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок
- Название:Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Педро Аларкон - Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок краткое содержание
Вступительная статья и примечания Захария Плавскина.
Иллюстрации С. Бродского.
Треугольная шляпа, Пепита Хименес, Донья Перфекта, Кровь и песок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Убийство! Какое варварство! — возмущенно воскликнул дон Иносенсио. — Он сошел с ума.
— Убить, — да одна мысль об убийстве приводит меня в ужас, Кабальюко, — заметила кротко сеньора, закрывая глаза. — Бедняга! Как только ты захотел показать свою доблесть, ты завыл, как свирепый волк. Ушел бы ты лучше, Рамос. Я тебя просто боюсь.
— Но разве вы, сеньора, не говорили, что боитесь? Разве вы не говорили, что на ваш дом могут напасть, что вашу дочку могут украсть?
— Да, этого я опасаюсь.
— И напасть на вас собирается всего один человек, — презрительно бросил Рамос, снова усаживаясь. — Напасть на вас собирается дон Пепе Никудышный со своей математикой. Я неправильно сказал, что пришибу его. Этакое чучело нужно схватить за ухо да бросить в реку — пусть себе помокнет.
— Да, теперь ты можешь смеяться, скотина. Но ведь не один мой племянник собирается совершить все эти беззакония, о которых ты говоришь и которых я боюсь. Если бы он был один, я бы ничего не опасалась. Я бы велела Либраде стать у двери с веником — и все… Но он не один, нет.
— А кто же еще?..
— Притворяйся! Разве ты не знаешь, что мой племянник и генерал, командующий этими проклятыми войсками, вступили в коалицию?..
— Коалицию? — воскликнул Кабальюко. Было видно, что он не понимает этого слова.
— Снюхались они, — уточнил Ликурго. — Вступить в кавалицию — это значит снюхаться. Я сразу смекнул, к чему клонит сеньора.
— Все дело сводится к тому, что генерал и офицеры — запанибрата с доном Хосе, что он захочет, то солдатня и сделает; а солдатня непременно станет чинить здесь суд и расправу — это ведь ее ремесло.
— И у нас нет алькальда, чтобы защитить нас.
— И судьи нет.
— И губернатора нет. Наша жизнь в руках этих подлых людишек.
— Вчера, — начал Старикан, — солдаты обманом увели младшую дочку Хулиана, и бедняжка боялась вернуться домой; ее нашли у старого родника: она была босая и плакала, собирая черепки кувшина.
— А вы слышали, что случилось с доном Грегорио Паломеке, писцом в местечке Наарильа-Альта? Эти мошенники забрали у бедняги все деньги, какие были в доме. А когда пришли жаловаться к генералу, он сказал, что все враки.
— Ну и злодеи, таких злодеев свет не видывал, — возмутился Старикан. — Я вам говорю, — еще немного, и я уйду в отряд Асеро!..
— А что слышно о Франсиско Асеро? — задумчиво спросила донья Перфекта. — Мне бы очень не хотелось, чтобы с ним стряслась какая-нибудь беда. Скажите-ка, дон Иносенсио, Франсиско Асеро, случайно, не в Орбахосе родился?
— Нет, и он и его брат из Вильяхуана.
— Жаль, что не в Орбахосе. Плохо приходится нашему бедному городу. А вы не знаете, давал ли Франсиско Асеро слово губернатору, что он не будет мешать бедным солдатикам похищать девушек, совершать всякие святотатства и разные гнусные подлости?
Кабальюко вскочил. Это уже был не булавочный укол, а жестокий сабельный удар. С красным лицом, с глазами, мечущими огонь, он вскричал:
— Я дал слово губернатору, потому что губернатор говорил, что они пришли с хорошими намерениями!
— Не кричи, дикарь! Говори, как люди говорят, и мы будем тебя слушать.
— Я ему обещал, что никто не будет собирать мятежные отряды на территории Орбахосы, ни я сам, ни мои друзья… А тем, кто хотел бунтовать, потому что военный зуд не давал им покоя, я говорил: «Отправляйтесь с Асеро, а мы здесь с места не сдвинемся…» Но со мною много честных ребят, да, сеньора; народ надежный, да, сеньора; и храбрый, да, сеньора. Они разбросаны по хуторам и деревням, по предместьям и горам, и каждый сидит у себя дома, понимаете? А когда я им скажу полслова или даже четверть слова, понимаете? Они сразу снимут с гвоздя ружья — понимаете? — и поскачут или побегут, куда я прикажу. И нечего мне зубы заговаривать — я дал слово, потому что дал, а коли я не бунтую, так это потому, что не хочу, а если захочу, чтобы у нас были отряды, так они у нас будут, а если не захочу — так их не будет, потому что я — такой же, каким был всегда, это всем хорошо известно. И я опять скажу, нечего мне зубы заговаривать, — правильно? И нечего мне говорить все наоборот, — правильно? А если кто хочет, чтобы я бунтовал, пусть он мне это скажет во весь голос, — правильно? Потому что для этого бог дал нам язык, чтобы говорить. Вы, сеньора, хорошо знаете, кто я такой, и я тоже знаю, что я вас должен за все благодарить — и за рубашку, которая на мне надета, и за хлеб, который я ем, и за первую горошину, которую я стал сосать, когда меня от груди отняли, и за гроб, в котором схоронили моего отца, когда он помер, и за врача, и за лекарство, которым вы лечили меня, когда я хворал; вы, сеньора, хорошо знаете, что, коли вы мне скажете: «Кабальюко, разбей себе голову», я пойду вон в тот угол и разобью себе башку об стену; вы, сеньора, хорошо знаете, что, коли вы скажете, что сейчас день, я, хотя и вижу, что ночь, порешу, что я ошибся, что сейчас стоит ясный день; вы, сеньора, хорошо знаете, что для меня вы и ваше имущество — выше жизни и что, если я увижу, как на моих глазах вас тронет комар, я ему прощу только потому, что он комар; вы, сеньора, хорошо знаете, что я люблю вас больше всего на свете… Да такому человеку, как я, только и нужно сказать: «Кабальюко, чертов сын, сделай так или этак», — и хватит всякой ритолики, хватит все выворачивать шиворот-навыворот, хватит проповеди читать, да иголками колоть, да щипать попусту.
— Ну, довольно, брат, успокойся, — добродушно сказала донья Перфекта. — Ты прямо задохнулся, как те республиканские ораторы, которые здесь проповедовали свободную религию, свободную любовь и еще много чего свободного… Принесите ему стакан воды.
Кабальюко свернул платок в виде валика, плотного жгута или скорее мячика и провел им по широкому лбу и затылку, орошенным крупными каплями пота. Ему подали стакан воды, и сеньор каноник, с кротостью, которая так превосходно шла к его священническому сану, взял стакан из рук горничной, отдал Кабальюко и держал поднос, пока тот пил. Вода струилась в глотку Кабальюко со звонким журчанием.
— Теперь принеси и мне стакан, Либрада, — сказал дон Иносенсио. — У меня тоже словно огонь внутри!
Глава XXII
Проснись!
— Что касается участия в отрядах мятежников, — сказала донья Перфекта, когда Кабальюко и священник напились воды, — я посоветую тебе делать только то, что велит совесть.
— Я не разбираюсь в этих велениях! — закричал Рамос. — Я сделаю то, что будет угодно сеньоре.
— Так я тебе ничего не буду советовать в этом деле — оно слишком серьезно, — ответила она о осмотрительностью и учтивостью, которые так ей шли. — Это дело очень серьезное, крайне серьезное. Я не могу ничего тебе посоветовать.
— Но ваше мнение…
— Мое мнение таково: открой глаза и увидишь, прочисти уши и услышишь… Спроси у своего сердца… Я верю, что у тебя большое сердце… Спроси у этого судьи, у этого советника, который столько знает, и сделай то, что он тебе прикажет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: