Проспер Мериме - Хроника царствования Карла IX Новеллы
- Название:Хроника царствования Карла IX Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Проспер Мериме - Хроника царствования Карла IX Новеллы краткое содержание
Хроника царствования Карла IX Новеллы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
526
Pintar un javeque — расписать шебеку. [643]У испанских шебек борт по большей части бывает расписан красными и белыми квадратами.
527
…андреевские кресты. — Крест Андрея Первозванного — диагональный крест в память о том кресте, к которому, согласно христианским легендам, святой был пригвожден турками.
528
Да, господин.
529
Сада.
530
Хаке — задиры, хвастуны.
531
Вся испанская кавалерия вооружена пиками.
532
Стр. 594. Лонга Франсиско (1783–1831) — испанский военачальник, прославившийся во время войны с Наполеоном (1808–1813).
533
Мина Франсиско (1784–1836) — испанский генерал, один из вождей либеральной оппозиции абсолютистскому режиму Фердинанда VII.
534
Чапалангарра Хоакин де Пабло Антон (ум. 1830) — испанский военачальник-республиканец; вынужденный эмигрировать в 1823 году после подавления испанской революции, он в 1830 году вернулся на родину, сделал попытку поднять восстание, был схвачен и расстрелян.
535
«Черный». — Так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 года.
536
Из Алькала́ де лос Панадерос, местечка в двух милях от Севильи, где пекут превкусные хлебцы. Говорят, что своими качествами они обязаны тамошней воде, и каждый день их во множестве привозят в Севилью.
537
Здравствуй, товарищ!
538
У большей части севильских домов бывает внутренний двор, окруженный галереей. Там обыкновенно сидят летом. Двор этот накрыт пологом, который днем поливают водой, а на ночь убирают. Ворота на улицу почти всегда открыты, а проход, который ведет во двор, zaguan, перегорожен железной калиткой очень изящной работы.
539
Manana será otro dia — испанская пословица.
540
Chuquel sos pirela, cocal terela — пес, который ходит, кость находит — цыганская пословица.
541
Засахаренные желтки.
542
Род нуги.
543
Стр. 598. Дон Педро (1334–1369) — король Кастилии, решительно расправившийся с непокорными феодалами и за это прозванный ими «Жестоким»; в народе о нем слагали много различных легенд. Вольтер написал о нем трагедию; о нем писали также Лопе де Вега и Кальдерон. Мериме несколько лет изучал его деятельность и в сентябре 1848 года выпустил книгу «История Дона Педро I» (в декабре 1847 — феврале 1848 г. печаталась в «Ревю де дё монд»).
Король дон Педро, которого мы зовем Жестоким и которого Изабелла Католичка [644]называла не иначе, как Справедливым, любил прогуливаться вечером но улицам Севильи в поисках приключений, подобно халифу Харуну аль Рашиду. Однажды ночью на глухой улице он затеял ссору с мужчиной, дававшим своей даме серенаду. Они дрались, и король убил влюбленного кавалера. При звуке шпаг в окно высунулась старуха и осветила эту сцену маленьким светильником, candilejo, бывшим у нее в руке. А надо знать, что король дон Педро, в общем ловкий и сильный, обладал странным недостатком в телосложении. Когда он шагал, его коленные чашки издавали громкий хруст. По этому хрусту старуха сразу его узнала. На следующий день дежурный вейнтикуатро явился к королю с докладом: «Ваше величество! Сегодня ночью на такой-то улице был поединок. Один из дравшихся убит». — «Нашли убийцу?» — «Да, ваше величество». — «Почему же он еще не наказан?» — «Ваше величество! Я ожидаю ваших приказаний». — «Исполните закон». А как раз незадолго перед тем король издал указ, гласивший, что всякий поединщик будет обезглавлен и что его голова будет выставлена на месте поединка. Вейнтикуатро нашел остроумный выход. Он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставил ее в нише посреди улицы, на которой произошло убийство. Королю и всем севильянцам это очень понравилось. Улица была названа по светильнику старухи, единственной очевидицы этого случая. Таково народное предание. Суньига [645]рассказывает об этом несколько иначе (см. Anales de Sevilla, т. II, стр. 136). Как бы там ни было, в Севилье все еще существует улица Кандилехо, а на этой улице — каменный бюст, который считается портретом дона Педро. К сожалению, бюст этот новый. Прежний очень обветшал в XVII веке, и тогдашний муниципалитет заменил его тем, который можно видеть сейчас.
544
Rom — муж; romi — жена.
545
Calo , женский род — calli, множественное число — cales. Дословно: черный — так называют себя цыгане на своем языке.
546
Испанские драгуны ходят в желтом.
547
Me dicas uriarda de jorpoy, bus ne sino braco — цыганская пословица.
548
Majari — святая; святая дева.
549
Виселица, вдова последнего повешенного.
550
Красная (земля).
551
Стр. 601. Драконьи слезы! — Игра слов: по-французски (и по-испански) слова «драгун» и «дракон» — омонимы.
552
Flamenca de Roma — жаргонный термин, обозначающий цыганку. Roma значит здесь не вечный город, а народ роми или «женатых людей», как называют самих себя цыгане. Первые появившиеся в Испании цыгане пришли, вероятно, из Нидерландов, почему их и стали звать «фламандцами».
553
Chufa — клубневидный корень, из которого приготовляют довольно приятный напиток.
554
Обычная пища испанского солдата.
555
Ustilar a pastesas — воровать с ловкостью, похищать без насилия.
556
Род вольнонаемной милиции.
557
Стр. 604. Данкайре. — В переводе с испанского эта кличка значит «игрок на чужие деньги».
558
Sarapia sat pesquital ne punzava.
559
Стр. 605. Ремендадо. — В переводе с испанского это прозвище значит «пятнистый».
560
Эти дураки приняли меня за приличную женщину.
561
Прозвище, которое простой народ в Испании дал англичанам из-за цвета их мундиров.
562
Стр. 608. Рольона. — Эта кличка в переводе с испанского значит «пышка».
563
На каторгу или ко всем чертям.
564
Моим любовником, или, вернее, моей причудой.
565
Navarro fino.
566
Or esorjle de or narsichisle, sin chismar lachinguel — цыганская пословица: «Удаль карлика в том, чтобы далеко плюнуть».
567
Len sos sonsi abela, pani о rebleudani terela — цыганская пословица.
568
La divisa — бант, цвет которого обозначает, с какого пастбища бык. Бант этот прикрепляется к шкуре быка крючком, и верхом галантности является сорвать его у живого зверя и поднести женщине.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: