Полное собрание сочинений. Том 46

Тут можно читать онлайн Полное собрание сочинений. Том 46 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Полное собрание сочинений. Том 46 краткое содержание

Полное собрание сочинений. Том 46 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полное собрание сочинений. Том 46 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полное собрание сочинений. Том 46 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Когда первыя минуты свиданія прошли, когда повторил[ись] нѣсколько разъ вопросы, послѣ молчаній: «Ну, что ты?» и ответы: «Да вотъ, какъ видишь», онъ обратился ко мнѣ съ вопросомъ: «На долго ли-съ, Графъ, сюда?» Я опять отвѣчалъ холодно. — Я имѣю особенно[сть] узнавать съ разу людей, которые любятъ имѣть вліяніе на другихъ. Должно быть отъ того, что я самъ люблю это. Онъ изъ таких людей. На брата онъ имѣетъ наружное вліяніе. Н[а] п[римѣръ], подзываетъ его къ себѣ. — Желалъ бы я знать, можетъ ли быть, чтобы человѣкъ сознательно старался пріобрѣсти вліяніе на другихъ. — Мнѣ это кажется такъ же невозможнымъ, какъ казалось невозможнымъ разъигрывать à livre ouvert; 425 425 [с листа;] впрочемъ, я пробовалъ это; такъ почему людямъ послѣдовательнымъ посредствомъ практики не дойдти до этаго. Таковые люди при всякомъ поступкѣ имѣютъ такого рода заднюю мысль. — Мыслей такъ много можетъ вмѣщаться въ одно время, особенно въ пустой головѣ. —

————

ТЕТРАДЬ Г.

[ Март — май 1851 .]

L’imagination est le miroir [de la] nature, miroir, que nous portons en nous et dans lequel elle se peint. La plus belle imagination est le miroir le plus clair et le plus vrai, celui que nous appelons le genie. Le genie ne crée pas, il retrace. 426 426 [Воображение есть зеркало природы, которое мы носим в себе, и в котором она отражается. Самое прекрасное воображение есть наиболее ясное и правдивое зеркало; это то, что мы называем гением. Гений не создает, но воспроизводит.]

Il y a des hommes qui ont le sentiment du bon, du beau et du noble, 427 427 Зачеркнуто: mais qui ne sont ni bons ni [но которые ни хорошие, ни) mais qui ne le sont pas. 428 428 [Есть люди, чувствующие доброе, прекрасное и благородное, но сами не имеющие этих качеств.]

Есть люди, которые все разумное понимаютъ быстро, всему изящному сочувствуютъ живо и все хорошее чувствуютъ, но которые въ жизни, въ приложеніи, не умны, не изящны и не добры. Отчего-бы это? Или есть двѣ способности: воспріимчивости и воспроизведенія — или не достаетъ той способности, к[оторую] называють геніемъ или талантомъ, или, наконецъ, натуры слишкомъ чистыя всегда слабы и апатичны, и потому способности не развиты.

Je n’étais pas assez gai pour avoir un ami, j’étais trop isolé pour avoir une amie. 429 429 [Я не был достаточно весел для того, чтобы иметь друга; я был слишком уединен, чтобы иметь подругу.] Далее зачеркнуто: Sie sehen heute wieder ganz fix aus. [Вы выглядите сегодня снова совсем молодцом.] Над этой строчкой проба пера: Перо недурно.

Chez certains hommes l’aVеu public de la faute qu’on [a] commis avec eux, augmente l’amour jusqu’à ce qu’ils se fassent une arme de cet aveu contre la femme oui l’а fait. Ce sont les natures basses. 430 430 [У некоторых мущин публичное признание женщиной своего падения, совершенного с ним, увеличивает их любовь, но лишь до тех пор, пока они не обратят признание женщины в оружие против нее же. Это низкие натуры.]

Dernièrement en parlant avec un de mes amis qui se plaignait de sa position et qui lui attribuait toutes les bévues qu’il avait faites, je disais, que ni la richesse, ni le nom, ni l’élégance ne pouvaient donner à un homme l’aplomb, qui était la cause de ses bévues, s’il lui manquait. — C'est une chose que je ne puis vous prouver, me dit-il, mais que je connais par une triste expérience: les jours, que j’ai une chemise, je suis tout autre, que quand j’ai un faux-col, et comme le héros d’un roman d’Eug[ène] Sue, qui partage ses jours en jours de pluie et de beau temps, je partage mes jours en jours de chemise et de faus-col. 431 431 [Недавно я разговаривал с одним моим приятелем, который жаловался на свое положение и этому положению приписывал все сделанные им промахи. Я ему сказал, что ни богатство, ни имя, ни изящная внешность, не могут дать человеку того апломба, отсутствие которого и было причиною его промахов. — Я не могу вам это доказать, сказал он мне, но я знаю это по горькому опыту. В те дни, когда на мне цельная сорочка, я совсем не тот, чем когда на мне сорочка с пристяжным воротником; так же, как герой одного романа Эжена Сю разделял свои дни на ясные и дождливые, я разделяю свои на дни с цельной сорочкой и на дни с пристяжным воротничком.]

Что натуры богатыя лѣнивы и мало развиваются, это, во первыхъ, мы видимъ въ дѣйствительности, во вторыхъ, ясно, что несовершенныя натуры стремятся раскрыть мракъ, который покрываетъ для нихъ многія вопросы, и достигаютъ усовершенствованія и пріобрѣтаютъ привычку работать. Потомъ: труды, предстоящія натурѣ богатой, чтобы идти впередъ, гораздо больше 432 432 Зачеркнуто: чѣмъ и не пропорціональны съ трудами натуры несовершенной въ 433 433 Переправлено из: для дальнѣйшемъ развитіи.

Ламартин говоритъ, что писатели упускаютъ изъ виду литературу народную, что число читателей больше въ средѣ народной, что всѣ, кто пишутъ, пишутъ для того круга, въ которомъ живутъ, а народъ, въ средѣ котораго есть лица, жаждущія просвещенія, не имѣетъ литературы и не будетъ имѣть до тѣхъ поръ, пока [не] начнутъ писать для народа. —

Я не 434 434 Зачеркнуто: говорю буду говорить о тѣхъ книгахъ, которыя пишутся съ цѣлью 435 435 Слова: съ цѣлью зачеркнуты и восстановлены. Далее зачеркнуто: въ в найдти много читателей, — это не сочиненія, это произведенія авторскаго ремесла, ни о тѣхъ ученыхъ и учебныхъ книгахъ, к[оторыя] не входятъ въ область поэзіи. — —

(Гдѣ границы между прозой и поэзіей, я никогда не пойму; хотя есть вопросъ объ этомъ предметѣ въ словесности; но ответа нельзя понять. — Поэзія — стихи. Проза — не стихи: или поэзія — все, исключая деловыхъ бумагъ и учебныхъ книгъ). Всѣ сочиненія, чтобы быть хорошими, должны, какъ говорить Гоголь о своей прощальной повѣсти (она выпѣлась изъ души моей), выпѣться изъ души сочинителя. Что же доступнаго дли народа можетъ выпѣться изъ души сочинителей, большей частью стоящихъ на высшей точкѣ развитія, народъ не пойметъ. — Ежели даже сочинитель будетъ стараться сойдти на ступень народную, народъ не так пойметъ. Также какъ когда 436 436 Переправлено из: читаете. мальчикъ 16 лѣтъ читаетъ 437 437 Зачеркнуто: вы сцену насильствованія героини романа, это не возбуждаете въ 438 438 Зачеркнуто: васъ немъ чувства негодованія, 439 439 Зачеркнуто: вы онъ не ставитъ себя на мѣсто несчастной, 440 440 Зачеркнуто: или но невольно переносится 441 441 Зачеркнуто: на мѣсто въ роль соблазнителя и наслажд[ается] чувствомъ сладострастія, — такъ и народъ пойметъ совсемъ другое изъ того, что вы захотите сказать ему. Разве Антона горемыку, Geneviève пойметъ народъ? Слова доступны, какъ выраженія мысли, но мысли недоступны. — У народа есть своя литература — прекрасная, неподражаемая; но она не поддѣлка, она выпѣвается изъ среды самаго народа. Нѣтъ потребности въ высшей литературѣ, и нѣтъ ея. Попробуйте стать совершенно на уровень съ народомъ, онъ 442 442 Зачеркнуто: или станете презирать васъ. —

Пускай идетъ впередъ высшій кругъ, и народъ не отстанетъ; онъ не сольется съ высшимъ кругомъ, но онъ тоже подвинется. — Pourquoi dire des subtilités, quand il y a encore tant de grosses vérités à dire. 443 443 [Зачем говорить утонченности, когда еще остается высказать столько крупных истин.] — Искали философальный камень, нашли много химическихъ соединеній. — Ищутъ добродѣтели съ точки зрѣнія соціализма, т. е. отсутствія пороковъ, найдутъ много полезныхъ моральныхъ истинъ. —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полное собрание сочинений. Том 46 отзывы


Отзывы читателей о книге Полное собрание сочинений. Том 46, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x