Полное собрание сочинений. Том 46
- Название:Полное собрание сочинений. Том 46
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полное собрание сочинений. Том 46 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 46 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
( Paul et Virginie). Leur affection mutuelle occupait toute l’activité de leurs âmes. — Jamais des sciences inutiles n’avaient fait couler leurs larmes, jamais les leçons d'une triste morale ne les avaient remplis d’ennui. 444 444 [(Павел и Виргиния.) Их взаимная привязанность поглощала всю деятельность их душ. Никогда еще бесполезные науки не были причиною их слез; никогда поучения жалкой морали не заставляли их скучать.]
C’est tenter la Providence que de tâcher d’améliorer la nature de l’homme. — Chaque loi qui promet une punition fait 445 445 Зачеркнуто ошибочно: fait зачеркнуто: autant de [столько]
naître [un] mal aussi grand, que le mal qui existait. Dieu a fait l’homme beau et bon; il est impossible de le rendre meilleur. — Eviter le mal, les occasions de le faire et surtout de faire voir la possibilité de le faire. 446 446 [Стараться улучшать природу человека — значит испытывать Провидение. Всякий закон, угрожающий наказанием, порождает зло не меньшее, чем бывшее раньше. Бог создал человека прекрасным и добрым, невозможно его сделать лучше. Надо избегать зла и случаев его делать и особенно — избегать показывать возможность его делать.]
—
Mais devenue mère, elle ne craignait plus la honte d’un refus.
Elle courut au port Louis, sans se soucier cette fois d’être mal vêtue, la joie maternelle la mettant au dessus du respect humain. 447 447 [Но когда она сделалась матерью, стыд отказа ее уже не страшил. Она побежала в Порт-Луи, не думая о том, что она дурно одета. Радость материнства ставила ее выше уважения людей.]
Какъ мѣняется взглядъ на жизнь, когда живешь не для себя, а для другихъ! Жизнь перестаетъ б[ыть] цѣлью и дѣлаеться средствомъ. Несчастіе дѣлаетъ добродѣтельнымъ — добродѣтель дѣлаетъ счастливымъ — счастье дѣлаетъ порочнымъ. —
Есть два рода счастья: счастье людей добродѣтельныхъ и счастіе людей тщеславныхъ. — Первое происходитъ отъ добродѣт[ели], второе отъ судьбы. — Нужно, чтобы добродѣтель глубоко пустила корни, чтобы послѣднее не имѣло вредное вліяніе на первое. — Счастіе, основанное на тщеславіи, 448 448 Переправлено из: тщеславное
разрушается 449 449 Зачеркнуто: несчастіемъ тщеславнымъ
имъ же: слова — злорѣчіемъ — богатство — обманомъ. Основанное на добродѣт[ели] счастіе — ничѣмъ. —
Elles avaient banni de leurs conversations la médisance, qui sous une apparence de justice, dispose nécessairement le coeur à la haine ou à la fausseté; car il est impossible de ne pas hair les hommes, si on les croit méchants, et vivre avec eux, si on ne leur cache sa haine sous des dehors de bienveillance. — Ainsi la médisance nous oblige à être mal avec les autres ou avec nousmêmes. 450 450 [Они изгнали из своих бесед злословие, под видом справедливости неизбежно располагающее человека к ненависти или к притворству; потому что невозможно не ненавидеть людей, если считаешь их злыми, и невозможно жить с ними, если не скрываешь свою ненависть под благожелательной внешностью. Ибо злословие заставляет нас быть в неправильных отношениях с другими людьми или с самими собой.]
—
Enfin je crois la solitude tellement nécessaire au bonheur dans le monde même, qu’il me parait impossible d’y goûter un plaisir durable d’un sentiment, quel qu’il soit, ou de régler sa conduite d’après quelque principe stable, si l’on ne se fait une solitude intérieure, d’où notre opinion sorte bien rarement, et l’opinion d’autrui u’entre jamais. 451 451 [Наконец, я считаю уединение настолько необходимым для счастья даже в светской жизни, что я бы не мог длительно наслаждаться каким бы то ни было чувством или согласовать свои поступки с каким бы то ни было постоянным принципом, если бы мне нельзя было создать себе внутреннее уединение, откуда мои собственные мнения высказывались бы лишь изредка, и куда чужие мнения совсем бы не допускались.]
— Pour savoir apprécier le bonheur que donnent le calme et la vertu, il faut souvent envisager le malheur que donnent le mouvement et les passions. — On jouit du bonheur dont jouit un naufragé sur une plage déserte. 452 452 [Чтобы уметь ценить счастье, даваемое покоем и добродетелью, надо почаще всматриваться в те несчастья, которые происходят от подвижности и от страстей. Человек испытывает счастье, которое испытывают потерпевшие кораблекрушение на пустынном берегу.]
— La vie et les livres. 453 453 [Жизнь и книги.]
— Parmi un grand nombre d’infortunés que j’ai essayé de ramener à la nature, je n’ai pas trouvé un seul, qui ne soit enivré de ses propres misères. Ils m’écoutaient d’abord avec attention, croyant que [je] les enseignerai à acquérir de la gloire et de la fortune; mais voyant que je ne voulais les apprendre qu’à s’en passer, ils me trouvaient moi-m[ême], misérable. 454 454 [Среди большого числа несчастных людей, которых я старался вернуть к природе, я не нашел ни одного, не опьяненного своими горестями. Сперва они внимательно слушали меня, думая, что я научу их приобрести славу и богатство, но видя, что я хочу их научить лишь обходиться без этого, они начинали считать меня самого достойным сожаления.]
Говорить, что жизнь есть испытанія, что смерть есть благо, 455 455 Зачеркнуто: лишняя
отчуждая насъ отъ всѣхъ горестей, — не должно. — Это не есть ни утѣшеніе въ потеряхъ близкихъ людей, ни нравственное поученіе. — Сочувствовать этому невозможно иначе, какъ въ отчаяніи, a отчаяніе есть слабость вѣры и надежды въ Бога. — Какъ нравственное поученіе, эта мысль слишкомъ тяжела для души молодой, чтобы не поколебать вѣру въ добродѣтель. — Ежели человѣкъ лишился существа, которое онъ любилъ, онъ 456 456 Зачеркнуто: долженъ
можетъ любить другое; ежели 457 457 Зачеркнуто: онъ не можетъ
же нѣтъ, то отъ того, что онъ слишкомъ гордъ. — Начало зла въ дупгѣ каждаго. —
L’habit qui sied le plus mal au mendiant, c’est l’habit de mendiant, et c’est la cause principale qui en détourne l’aumône. 458 458 [Для нищего нет более неподходящей одежды, чем одежда нищего: она-то и служит главной причиной, отклоняющей от него милостыню].
— Il y a des gens qui ont des petitesses sans avoir assez d’esprit pour les voir. Il y en a qui en ont, qui les voyent, mais qui n’ont pas 459 459 Переправлено из: ne les далее зачеркнуто avouent [не сознаются]
la force de les avouer. Il y en a qui les voyent et les avouent; ceux la n’y tiennent pas, ils s’en jouent. Une petitesse avouée n’est plus une petitesse. 460 460 [Есть люди с мелочными недостатками не настолько умные, чтобы их видеть. Есть такие, которые их видят, но которым недостает силы открыто в них сознаваться. Есть и такие, которые их видят и сознаются в них; эти люди не отстаивают своих недостатков и подшучивают над ними. Открыто признаваемый мелкий недостаток уже не недостаток.]
—
«Quand le dernier des Gracques expira, iljeta un peu de poussière vers le Ciel; de cette poussière, naquit Marius. — Marius moins grand pour avoir exterminé les Cimbres, que pour avoir abattu l’aristocratie de noblesse dans Rome» (Mirabeau aux Marseillais). 461 461 [Когда умирал последний ив Гракхов, он подбросил к небу горсть пыли, и из этой пыли родился Марий — Марий, который велик не столько тем, что истребил кимвров, как тем, что ниспроверг в Риме аристократию дворянства (Мирабо, Речь к марсельцам)].
Quand la fin finale adviendra
Tout à rebours clopinera,
Lors celui-là deviendra riche
Qui plus sera sot, larron, chiche.
Tant moins aura-t-on d’honneur
Tant plus sera-t-on grand seigneur.
Suffira d’avoir jeune hure,
Petite âme et large serrure.
Laides guenons, singes bottés
Comme patrons seront festés.
Ânes seront assis en chaire
Et les docteurs debout derrière. 462 462 [Когда наконец век последний придет, Он все кверху дном повернет. Кто алчен и скуп, неумен, плутоват, Тот будет почтен и богат. И чем у кого будет меньше чести, На высшем рассядется месте, Была бы деньга да башка молодая, Да кстати душонка дрянная. Тогда обезьян будут чтить за господ, Возвысится всякий урод, На кафедрах будут ослы восседать, Ученые сзади торчать. Перевод С. Л. Толстого. ]
Интервал:
Закладка: