Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв.

Тут можно читать онлайн Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1990
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-280-01242-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв. краткое содержание

Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв. - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборнике «Верная Чхунхян» представлены корейские классические повести XVII—XIX веков. Среди них — социально-утопические, сатирические, семейно-бытовые, повести-сказки. Их герои — люди, лишенные радостей жизни: юноша, терпящий унижения от старшего брата, падчерица, выгнанная злой мачехой... Особенно привлекательна повесть «Верная Чхунхян», справедливо считающаяся шедевром корейской средневековой литературы.

Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

260

Восемь духов-хранителей — стражи буддийской веры.

261

Пять счастливых даров — здоровье, долголетие, тихая кончина от старости, а также добродетель и богатство.

262

Солнце в Хэляне... — строки из стихов Ли Лина (I в. до н. э.).

263

Прогалиной среди цветов... — строки из стихов Ван Вэя (VII—VIII вв.).

264

В далекий путь... — строки из стихов Ван Бо (период Тан).

265

Выйдешь ты... — строки из стихов Ван Вэя (VII—VIII вв.).

266

Удержать солнце в Сяньчи... — В трактате «Хуай Нань-цзы» (II в. до н. э.) говорится, что солнце умывается в озере Сяньчи.

267

Мэнчан-цзюнь (Тянь Вэнь) — министр удела Ци при князе Сян-ване (283—265 гг. до н. э.); поступив на службу в удел Цинь, радел о родном Ци; был посажен в тюрьму, бежал, но ворота заставы оказались запертыми на ночь; один из его спутников пропел петухом, и стражники открыли ворота.

268

Четыре несчастья (четверо несчастных) — старик вдовец, старуха вдова, ребенок-сирота, бездетный старик.

269

На том свете вязать травы... — Воздать кому-либо за добро после своей смерти; выражение связано с китайским преданием.

270

Цзя И (201—169 гг. до н. э.) — государственный деятель и поэт.

271

Цюй Юань (340—287 гг. до н. э.) — великий китайский поэт и государственный деятель; оклеветанный, утопился в реке.

272

Цуй Хао (ум. 754) — известный поэт, цитируется строфа из его стихотворения «Башня желтого журавля».

273

Трех гор зеленые вершины... — из стихов Ли Тайбо.

274

Озеро Дунтинху — озеро в системе реки Янцзы; связано с преданиями, воспето многими поэтами.

275

Цзылань (Цзинь Шан) — сановник при дворе Хуай-вана, оклеветавший Цюй Юаня.

276

Покойный мой отец... — из стихотворения Цюй Юаня «Скорбь».

277

Золотой осенний ветер... — из стихов Ван Бо.

278

Сун Юй (ок. 290—223 гг. до н. э.) — автор «Оды Гаотану», где рассказывается о встрече Хуай-вана с феей (см. примеч. 31).

279

Тайи — одно из верховных даосских божеств.

280

Гэ (Гэ Сюань) — известный даос периода Троецарствия.

281

Магу — фея трав и цветов.

282

Повелительница восьми фей. — См. примеч. 93.

283

Го (Го Пу, 276—324) — ученый и литератор, в конце жизни стал даосским отшельником; славился игрой на барабане.

284

Юань Цзи (210—263) — поэт-отшельник, один из группы «Семеро мудрых из бамбуковой рощи».

285

Цинь Гао — музыкант, мастер игры на цитре (период Чжоу, XII—III вв. до н. э.).

286

Три небесных светила — солнце, луна, звезды.

287

Я глянул вдаль... — стихи из сборника Цюй Ю (1341—1427) «Новые рассказы у догорающей лампы».

288

Юйчжэнь — Нефритовая дева, служанка небожителей.

289

Танское и юаньское время — время правления китайских династий Тан (618—907) и Юань (1280—1367).

290

Просторный студеный дворец. — См. примеч. 16.

291

Повязать платок — метафора, означающая заключить брак.

292

Фамильный знак «сим» тоже означает «быть на ущербе».

293

Законная супруга. — Помимо жены мужчина мог иметь наложниц, их дети были лишены многих прав.

294

Дракон — одно из священных мифических животных; увидеть во сне дракона — доброе предзнаменование.

295

Учение о Пути. — См. примеч. 258.

296

«Шесть планов», «Три тактики» — древние военные трактаты.

297

Юльдо — вымышленная страна, где царит справедливость.

298

Счастье селезня и утки. — Селезень и утка являются древним символом супружеской любви и согласия.

299

Три года траура. — Траур по родителям соблюдался очень строго; чиновники на время траура освобождались от службы, заключенные выпускались из тюрем.

300

Чэн-тан покарал Цзе... — Имеется в виду победа Чэн-тана (см. примеч. 159) над жестоким и распутным Цзэ, правителем легендарной династии Ся (2205—1766 гг. до н. э.).

301

У-ван сверг Чжоу... — У-ван, основатель династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.), сверг последнего правителя периода Шан-инь (1766—1122 гг. до н. э.) Чжоу-вана.

302

Год «ыльчхук». — Здесь может соответствовать 1445 г.

303

Го из Фэньяна (Го Цзыи, 697—781) — выдающийся полководец, служил поочередно четырем государям, получил почетный титул Фэньянского вана.

304

Яшмовый император — верховное божество в даосском пантеоне.

305

Амноккан — пограничная река между Китаем и Кореей.

306

Страна срединной равнины — одно из названий Китая.

307

Владыка Желтый (Хуан-ди) — мифический император Китая.

308

Вэньшу — ханьский император Гуанъу-ди (25—58).

309

Фань Цзэн — советник правителя княжества Чу.

310

Корейское слово «боб» начинается на букву «Т».

311

Тай-цзун (627—649) — император династии Тан.

312

Наму Амитха-Будда — обращение к будде запада Амитабе.

313

Квансеым — корейское название Авалокитешвары (см. примеч. 241).

314

Смертная душа. — По поверьям человек имеет две души: одна умирает вместе с телом, другая остается жить после смерти.

315

Гуань Юй (Гуань Юньчан) — полководец периода Троецарствия.

316

«Шицзин». — См. примеч. 185.

317

Четыре счастливых числа — год, месяц, день и час рождения жениха и невесты, по которым составляется гороскоп.

318

Любопытно, что одна из ракушек и по-русски называется фазаночка (см. словарь Даля).

319

Страна утренней свежести. — Так переводится название Кореи — Чосон; на востоке — по отношению к Китаю.

320

«Ы» — по-корейски слово означает «да», «ладно».

321

Посланник Чжан. — Возможно, имеется в виду Чжан Хань, живший при династии Цзинь (265—420).

322

Ученый Лу. — Вероятно, имеется в виду комментатор классических книг и поэт Лу Гуймэн, живший при династии Тан (618—907).

323

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв. отзывы


Отзывы читателей о книге Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв., автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x