Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв.
- Название:Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-280-01242-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв. краткое содержание
Верная Чхунхян: Корейские классические повести XVII—XIX вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
260
Восемь духов-хранителей — стражи буддийской веры.
261
Пять счастливых даров — здоровье, долголетие, тихая кончина от старости, а также добродетель и богатство.
262
Солнце в Хэляне... — строки из стихов Ли Лина (I в. до н. э.).
263
Прогалиной среди цветов... — строки из стихов Ван Вэя (VII—VIII вв.).
264
В далекий путь... — строки из стихов Ван Бо (период Тан).
265
Выйдешь ты... — строки из стихов Ван Вэя (VII—VIII вв.).
266
Удержать солнце в Сяньчи... — В трактате «Хуай Нань-цзы» (II в. до н. э.) говорится, что солнце умывается в озере Сяньчи.
267
Мэнчан-цзюнь (Тянь Вэнь) — министр удела Ци при князе Сян-ване (283—265 гг. до н. э.); поступив на службу в удел Цинь, радел о родном Ци; был посажен в тюрьму, бежал, но ворота заставы оказались запертыми на ночь; один из его спутников пропел петухом, и стражники открыли ворота.
268
Четыре несчастья (четверо несчастных) — старик вдовец, старуха вдова, ребенок-сирота, бездетный старик.
269
На том свете вязать травы... — Воздать кому-либо за добро после своей смерти; выражение связано с китайским преданием.
270
Цзя И (201—169 гг. до н. э.) — государственный деятель и поэт.
271
Цюй Юань (340—287 гг. до н. э.) — великий китайский поэт и государственный деятель; оклеветанный, утопился в реке.
272
Цуй Хао (ум. 754) — известный поэт, цитируется строфа из его стихотворения «Башня желтого журавля».
273
Трех гор зеленые вершины... — из стихов Ли Тайбо.
274
Озеро Дунтинху — озеро в системе реки Янцзы; связано с преданиями, воспето многими поэтами.
275
Цзылань (Цзинь Шан) — сановник при дворе Хуай-вана, оклеветавший Цюй Юаня.
276
Покойный мой отец... — из стихотворения Цюй Юаня «Скорбь».
277
Золотой осенний ветер... — из стихов Ван Бо.
278
Сун Юй (ок. 290—223 гг. до н. э.) — автор «Оды Гаотану», где рассказывается о встрече Хуай-вана с феей (см. примеч. 31).
279
Тайи — одно из верховных даосских божеств.
280
Гэ (Гэ Сюань) — известный даос периода Троецарствия.
281
Магу — фея трав и цветов.
282
Повелительница восьми фей. — См. примеч. 93.
283
Го (Го Пу, 276—324) — ученый и литератор, в конце жизни стал даосским отшельником; славился игрой на барабане.
284
Юань Цзи (210—263) — поэт-отшельник, один из группы «Семеро мудрых из бамбуковой рощи».
285
Цинь Гао — музыкант, мастер игры на цитре (период Чжоу, XII—III вв. до н. э.).
286
Три небесных светила — солнце, луна, звезды.
287
Я глянул вдаль... — стихи из сборника Цюй Ю (1341—1427) «Новые рассказы у догорающей лампы».
288
Юйчжэнь — Нефритовая дева, служанка небожителей.
289
Танское и юаньское время — время правления китайских династий Тан (618—907) и Юань (1280—1367).
290
Просторный студеный дворец. — См. примеч. 16.
291
Повязать платок — метафора, означающая заключить брак.
292
Фамильный знак «сим» тоже означает «быть на ущербе».
293
Законная супруга. — Помимо жены мужчина мог иметь наложниц, их дети были лишены многих прав.
294
Дракон — одно из священных мифических животных; увидеть во сне дракона — доброе предзнаменование.
295
Учение о Пути. — См. примеч. 258.
296
«Шесть планов», «Три тактики» — древние военные трактаты.
297
Юльдо — вымышленная страна, где царит справедливость.
298
Счастье селезня и утки. — Селезень и утка являются древним символом супружеской любви и согласия.
299
Три года траура. — Траур по родителям соблюдался очень строго; чиновники на время траура освобождались от службы, заключенные выпускались из тюрем.
300
Чэн-тан покарал Цзе... — Имеется в виду победа Чэн-тана (см. примеч. 159) над жестоким и распутным Цзэ, правителем легендарной династии Ся (2205—1766 гг. до н. э.).
301
У-ван сверг Чжоу... — У-ван, основатель династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.), сверг последнего правителя периода Шан-инь (1766—1122 гг. до н. э.) Чжоу-вана.
302
Год «ыльчхук». — Здесь может соответствовать 1445 г.
303
Го из Фэньяна (Го Цзыи, 697—781) — выдающийся полководец, служил поочередно четырем государям, получил почетный титул Фэньянского вана.
304
Яшмовый император — верховное божество в даосском пантеоне.
305
Амноккан — пограничная река между Китаем и Кореей.
306
Страна срединной равнины — одно из названий Китая.
307
Владыка Желтый (Хуан-ди) — мифический император Китая.
308
Вэньшу — ханьский император Гуанъу-ди (25—58).
309
Фань Цзэн — советник правителя княжества Чу.
310
Корейское слово «боб» начинается на букву «Т».
311
Тай-цзун (627—649) — император династии Тан.
312
Наму Амитха-Будда — обращение к будде запада Амитабе.
313
Квансеым — корейское название Авалокитешвары (см. примеч. 241).
314
Смертная душа. — По поверьям человек имеет две души: одна умирает вместе с телом, другая остается жить после смерти.
315
Гуань Юй (Гуань Юньчан) — полководец периода Троецарствия.
316
«Шицзин». — См. примеч. 185.
317
Четыре счастливых числа — год, месяц, день и час рождения жениха и невесты, по которым составляется гороскоп.
318
Любопытно, что одна из ракушек и по-русски называется фазаночка (см. словарь Даля).
319
Страна утренней свежести. — Так переводится название Кореи — Чосон; на востоке — по отношению к Китаю.
320
«Ы» — по-корейски слово означает «да», «ладно».
321
Посланник Чжан. — Возможно, имеется в виду Чжан Хань, живший при династии Цзинь (265—420).
322
Ученый Лу. — Вероятно, имеется в виду комментатор классических книг и поэт Лу Гуймэн, живший при династии Тан (618—907).
323
Интервал:
Закладка: