Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Название:Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-02-039973-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком краткое содержание
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри?хла (описание путешествия), мака?ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава?дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.
Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
72
Письмо Таннусу от 25 августа 1846 г. (см.: ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 235, примеч. 75).
73
Karam A. G. Fāris al-Shidyāk. EI². T. 2. P. 801.
74
‘Ашур Р. Указ. соч. С. 55—61.
75
Р. ‘Ашур, не высказывая никакого мнения о дате перехода аш-Шидйака в ислам, предполагает, что в данном случае он «ашхара» (сделал достоянием гласности) смену им религии (см.: ‘Ашур Р. Указ. соч. С. 49).
76
Karam A. G. Fāris al-Shidyāk. P. 802.
77
Ат-Тахтави Р. Р. Указ. соч. С. 228.
78
Ал-Гитани Г. Разговоры с Махфузом (Ал-Маджалис ал-махфузиййа). Каир, 2006. С. 15.
79
Pérès H. Annales de l’Institut d’études orientales. Alger. T. 1. P. 245.
80
«Leg over Leg…» by Fāris al-Shidyāq / Ed. and transl. by H. Davies. Vol. 1—2. New York, 2013; Vol. 3—4. New York, 2014.
Комментарии
1
Перевод сделан по изданию памятника, озаглавленному «И‘тирафат аш-Шидйак фи Китаб ас-Сак ‘ала-с-сак» («Исповедь аш-Шидйака в книге „Шаг за шагом“») (Бейрут: Дар ар-Ра’ид ал-‘араби, 1982). Подготовку его текста осуществил авторитетный исследователь жизни и творчества Ахмада Фариса аш-Шидйака ‘Имад ас-Сулх. Выбранное для перевода издание, ставшее пятым в истории публикации книги аш-Шидйака, начиная с 1855 г., отличается от предыдущих тем, что в нем, как говорится в предисловии от издателя, опущены «длинноты, не имеющие непосредственного отношения к автобиографическому повествованию», купированы ряды синонимов, занимающие в некоторых главах, с учетом пояснений редких слов, до тридцати страниц, «а также некоторые касыды, не имеющие отношения к биографии автора».
В своей работе русский переводчик постоянно соотносил сокращенный текст, подготовленный ‘И. ас-Сулхом, с полным текстом «Шага за шагом», опубликованным Вахибой ал-Хазином («Ас-Сак ‘ала-с-сак фи ма хува ал-Фарйак») (Бейрут: Ал-Хайат, 1966): в настоящем издании в примечаниях к сокращениям, произведенным ‘И. ас-Сулхом и отмеченным в арабском тексте квадратными скобками, указываются число купированных синонимов, наименования сокращенных касыд и т. п.
Полезными при интерпретации ряда сложных пассажей текста аш-Шидйака и подготовке примечаний для русского издания памятника оказались французский (Faris Chidyaq. «La Jambe sur la Jambe». Traduit de l’arabe par René R. Khawam. Paris: Phébus, 1991) и английский («Leg over Leg, or The Turtle in the Tree, Concerning The Fāriyāq, What Manner of Creature Might He Be» by Fāris al-Shidyāq / Ed. and transl. by H. Davies. Vol. 1—2. New York, 2013; Vol. 3—4. New York, 2014) переводы. Помимо английского перевода, американское издание содержит арабский текст, подготовленный на основе первого издания 1855 г. с необходимыми в данном случае коррективами при соблюдении правил современной текстологии. Хотя последняя публикация увидела свет, когда русский перевод был в основном завершен, переводчику удалось в ряде случаев воспользоваться результатами текстологической работы американского востоковеда.
2
…обвинять и угрожать [...] — Здесь и далее квадратными скобками отмечено удаление рядов синонимов в арабском издании, по которому выполнен настоящий русский перевод. В данном случае купировано 13 синонимических выражений.
3
Абу Нувас — Абу Нувас ал-Хасан ибн Хани’ ал-Хаками (ок. 755—ок. 813), выдающийся поэт эпохи правления Аббасидов, перс по происхождению, представитель ранних «новых поэтов» ( мухдасун ), прославившийся в первую очередь своими «винными» ( хамриййат ) стихами.
4
…болтали что-то непонятное [...] — Купировано сорок синонимических выражений.
5
…единственным источником… мне послужил «Словарь». — Автор имеет в виду толковый словарь «Ал-Камус ал-мухит» Мухаммада Абу-т-Тахира ибн Йа‘куба ал-Фирузабади (1329—1415), знаменитого арабского лексикографа, напечатанный впервые в Калькутте (1815—1817). Аш-Шидйаку принадлежит комментарий к нему «Лазутчик по Камусу» («Ал-Джасус ‘ала-л-камус», 1882). На протяжении XVIII—XIX вв., еще до аш-Шидйака, комментарии к «Словарю» составили епископ Халебский Герман Фархат, марокканец ‘Али Мухаммад ибн ат-Таййиб и египтянин Муртада аз-Забиди.
6
Его Честь — имеется в виду Бутрус Йусуф Хавва.
7
ат-Тафтазани (1322—1390) — Са‘д ад-Дин Мас‘уд ибн ‘Умар ат-Тафтазани, грамматик, риторик, теолог. Его комментарии к известным трудам из разных областей знания широко использовались в качестве учебных пособий в медресе.
8
ас-Саккаки (1160—1229) — Абу Й‘акуб ас-Саккаки, филолог, автор книги «Мифтах ал-‘улум» («Ключ к наукам»), в которой разбираются вопросы грамматики и стилистики.
9
ал-Амиди — Абу-л-Касим ал-Амиди (ум. 987), литературный критик, автор книги «Ал-Мувазана байна ши‘р Аби Таммам ва-л-Бухтури» («Сравнение поэзии Абу Таммама и ал-Бухтури»), в которой он сопоставляет стихи двух выдающихся арабских поэтов, исходя из понятий «искусственного» и «естественного» в рамках концепции «столп поэзии» (‘амуд аш-ши‘р) (подробнее см.: Куделин А. Б. Понятие «столп поэзии» в средневековой арабской критике. (Комментарий ал-Марзуки к «Дивану доблести» Абу Таммама) // Арабская литература: Поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи. М., 2003. С. 470—509).
10
ал-Вахиди — Абу-л-Хасан ‘Али ибн Ахмад ал-Вахиди (ум. 1076) — грамматик и комментатор Корана; комментировал также «Диван» выдающегося арабского поэта ал-Мутанабби (ок. 915—965).
11
аз-Замахшари — Абу-л-Касим Махмуд ибн ‘Умар аз-Замахшари (1256—1344), филолог и комментатор Корана, автор трактата «Ал-Кашшаф ‘ан хака’ик гавамид ат-танзил» («Раскрытие истин в тайнах ниспослания»), написанного с позиций рационалистической му‘тазилитской теологии. Был также автором 50 макам.
12
Ал-Бусти — Абу-л-Фатх ‘Али ибн Мухаммад ал-Бусти (946—1009), перс по происхождению, писал на арабском и персидском языках. Поэт и автор посланий, написанных «украшенной» прозой (с использованием множества аллитераций, омонимов, каламбуров). Особенно известна его дидактическая касыда «Нуниййа» (рифмующаяся на «нун»).
13
Ибн ал-Му‘тазз — Абу-л-‘Аббас ‘Абдаллах ибн ал-Му‘тазз (861—908), «однодневный халиф», выдающийся поэт и филолог, автор трактата по поэтике «Китаб ал-бади‘» («Книга о новом стиле»).
14
Ибн ан-Набих — Камал ад-Дин Абу-л-Хасан ‘Али ибн Мухаммад ибн ан-Набих (ок. 1164—1222), известный поэт, одно время жил в Египте, сочинял хвалебные касыды аййубидским правителям. Зачины к ним свидетельствуют о нем как о мастере любовной лирики.
15
Ибн Нубата — Абу Йахйа ‘Абд ар-Рахим ибн Мухаммад ибн Нубата (ок. 946— 984/5). Был хатибом (оратором, проповедником) при дворе халебского эмира Сайфа ад-Давла (947—967). Писал рифмованной прозой проповеди и речи, в том числе политические (призывы к населению поддержать Сайфа ад-Давла в войне против византийцев).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: