Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Название:Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-02-039973-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком краткое содержание
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри?хла (описание путешествия), мака?ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава?дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.
Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
42
…«Арабы курили табак ~ оставался чистым и прозрачным». — Аш-Шидйак достаточно точно воспроизводит в арабском переводе текст Ламартина: «…Allumant leurs longues pipes, ils fumaient en silence et regardaient la fumée de leurs chibouks monter en légères colonnes bleues, et se perdre gracieusement dans l’air limpide, vif et transparent» ( Lamartine. Des Destinées de la poésie. P. 24; Lamartine — Œuvres complètes de Lamartine publiées et inédites. — Méditations poétiques avec commentaires. T. 1. P., 1860. P. 40).
43
…Стихи ‘Антара… — ‘Антара (в разговорной речи, в «народных романах» и пр.— ‘Антар) ибн Шаддад (VI в.), арабский поэт, сын вождя бедуинского племени ‘абс и чернокожей рабыни. Согласно преданию, был влюблен в свою двоюродную сестру ‘Аблу, но ее не выдавали за него замуж, так как он считался рабом. Совершил множество подвигов, защищая свое племя, и был признан членом племени. ‘Антар автор му‘аллаки (касыды, входящей в число семи лучших касыд доисламских поэтов, отобранных куфийским филологом Хаммадом ар-Равийа (ум. ок. 772)); в его стихах любовные мотивы сочетаются с мотивами самовосхваления, воспевания воинской доблести.
44
…«Мои спутники-арабы ~ Аллах! Аллах! Аллах!» — Аш-Шидйак переводит на арабский следующий текст Ламартина: «Mes Arabes avaient donné l’orge dans le sac de poil de chèvre à mes chevaux attachés çà et là autour de ma tente; les pieds enchaînés à des anneaux de fer, ces beaux et doux animaux étaient immobiles, leur tête penchée et ombragée par leur longue crinière éparse, leur poil gris luisant et fumant sous les rayons d’un soleil de plomb. Les hommes s’étaient rassemblés à l’ombre du plus large des olives; ils avaient étendu sur la terre leur natte de Damas, et ils fumaient en se contant des histoires du désert, ou en chantant des vers d’Antar. Antar, ce type de l’Arabe errant, à la fois pasteur, guerrier et poète, qui a écrit le désert tout entier dans ses poésies nationales… [; épique comme Homère, plaintif comme Job, amoureux comme Théocrite, philosophe comme Salomon.] Ses vers, qui endormes ou exaltent l’imagination de l’Arabe autant que la fumée du tombach dans le narguilé… [, retentissaient en sons gutturaux dans le groupe animé de mes Saïs] et quand le poète avait touché plus juste ou plus fort la corde sensible de ces hommes sauvages, mais impressionnables, on entendait un léger murmure de leurs lèvres; ils joignaient leur mains, les élevaient au dessus de leurs oreilles, et, inclinant la tête, ils s’écriaient tour à tour: Allah! Allah! Allah!» ( Lamartine. Des Destinées de la poésie. P. 26—27; Lamartine. Méditations poétiques… 1860. P. 41—42).
45
…«Грудь ее была обнажена ~ оставляли на ней свой отпечаток. — Аш-Шидйак переводит на арабский следующий текст Ламартина: «…Sa poitrine était entièrement découverte, selon la coutume des femmes de cette partie de l’Arabie; et quand elle se baissait pour embrasser la pierre du turban ou pour coller son oreille à la tombe, ses deux seins nus touchaient la terre et creusaient leur moule dans la poussière…» ( Lamartine. Des Destinées de la poésie. P. 28. Lamartine. Méditations poétiques… P. 42).
46
«Предназначение поэзии» («Des destinées de la poésie») — сочинение Ламартина, опубликованное в 1834 г. и включавшееся им, начиная с 1849 г., в качестве предисловия к сборнику «Поэтические размышления» (см. примеч. 41). В нем Ламартин развивает мысль о том, что молодым поколениям предстоит продолжить то, что предначертано человеку Богом, — строить и перестраивать собственную судьбу, и поэзии будет принадлежать в этом свое место.
47
…великого поэта… Шатобриана… — Франсуа Рене де Шатобриан (1768—1848) — французский писатель, автор первых романтических повестей. Поездка в Северную Америку (1791) описана им в книге «Путешествие в Америку» («Voyage en Amérique», 1827).
48
…«Жилище президента Соединенных Штатов… предложила сесть и подождать». — Аш-Шидйак передает на арабском следующий текст Шатобриана: «Une petite maison dans le genre anglais, ressemblant aux maisons voisines, était le palais du président des États-Unis: point de garde, pas même de valets. Je frappai; une jeune servante ouvrit. Je lui demandai si le général était chez lui; elle me répondit qu’il y était. Je répliquai que j’avais une lettre à lui remettre. La servante me demanda mon nom, difficile à prononcer en anglais, et qu’elle ne put retenir. Elle me dit alors doucement: Walk in, sir, «Entrez, monsieur»; et elle marcha devant moi dans un de ces étroits corridors qui servent vestibule aux maisons anglaises; m’introduisit dans un parloir, où elle me pria d’attendre le général» ( F.-R. de Chateaubriand. Le Voyage en Amérique. — P., 1857. P. 18—19).
Walk in, sir (англ.) — «Входите, господин». Поскольку путешествие Шатобриана в Америку состоялось в 1791 г., то здесь речь идет о его посещении дома первого Президента США Джорджа Вашингтона (1789—1797).
49
…он увидел тощую корову… — Аш-Шидйак пересказывает следующий пассаж из сочинения Шатобриана: «…Je dis en anglais, car j’avais épuisé mon indien: „Elle est bien maigre!“ L’Indienne repartit aussitôt en mauvais anglais: „Elle mange fort peu. She eats very little“» (Ibid. P. 30).
50
…он упоминает, что наблюдал в небе скопление облаков… — Аш-Шидйак излагает следующий пассаж из сочинения Шатобриана: «Dans les cieux, c’étaient des nuages de toutes les couleurs, les uns fixes, imitant de gros promontoires ou de vieilles tours près d’un torrent; les autres flottant en fumé rose ou en flocon de soie blanche. Un moment suffisait pour changer la scène aérienne: je voyait alors des gueules de four enflammées, de grands tas de braise, des rivières de laves, des paysages ardents…» (Ibid. P. 72—73).
51
Джариб — мера площади, равная 1269—1592 кв. м. Ламартин не воспользовался подаренной ему землей, так как не имел средств на ее освоение.
52
…царица Билкис (библ. / коран.) — легендарная царица Савская (Сабейского царства на территории современного Йемена).
53
…служившего секретарем у одного знатного друза. — Брат аш-Шидйака Ас‘ад служил секретарем и управителем у шейха ‘Али ал-‘Имада в деревне Кафр Набрах возле Дайр ал-Камар. Когда шейх ‘Али был назначен губернатором провинции Марджайун, он поручил управление ею Ас‘аду, и тот очень хорошо справлялся со своими обязанностями ( ал-Бустани Б. Киссат Ас‘ад аш-Шидйак (История Ас‘ада аш-Шидйака). Бейрут, 1878. С. 12—13; на араб. языке).
54
Абу Дулама — Занд ибн ал-Джавн (ум. 776/777 либо 786/787), поэт-сатирик периода правления первых аббасидских халифов ас-Саффаха (749—754), ал-Мансура (754—775) и ал-Махди (775—785). Черный раб-эфиоп одного из жителей Куфы, впоследствии отпустившего его на волю. Был придворным шутом и прославился своими насмешками надо всем и вся, в том числе над самим собой. Стал, наряду с поэтом Абу Нувасом, героем многочисленных анекдотов.
55
Караван-сарай, братание и застолье. — В арабском оригинале непереводимая эвфония: хāн, ихвāн, хивāн.
56
…город ал-Ку‘айкат — «город умников»; город ар-Рукакат — «город простаков».
57
Ди‘бил — Ди‘бил ибн ‘Али ал-Хуза‘и (765—860), наиболее известный из числа арабских поэтов, называемых иногда «мудрыми безумцами» или шутами. Жил при дворе нескольких аббасидских халифов, в том числе Харуна ар-Рашида (786—809), и, как правило, был изгоняем за сатирические стихи в адрес своих покровителей.
58
Садж‘ — рифмованная ритмизованная проза. В доисламское время использовался в предсказаниях кахинов (прорицателей), позднее — в Коране. С приходом ислама садж‘ осуждался из-за связи с языческими культами и с целью оградить от посягательств сакральный садж‘ Корана и практически совсем угас. Возродилась рифмованная ритмизованная проза в совершенно преобразованном виде после длительного перерыва, в IX в., хотя полного размаха достигла лишь к середине X в. в культурных центрах Ирака, Сирии, Ирана. В этот период садж‘ получил распространение в различных жанрах средневековой арабской литературы: эпистолярном жанре ( раса’ил ), научных сочинениях, макаме («плутовской новелле»), где он выполнял роль «стилистического украшения» (изысканные рифмы, использование редких или малоупотребительных слов для выполнения некого задания (например, чтобы написать текст буквами без точек и т. п.)). В низовых жанрах арабской литературы («1001 ночь», сира (народный роман)) садж‘ существенно проще, репертуар рифмующихся слов весьма ограничен, а головоломные игры со словами вообще отсутствуют. Вполне вероятно, он мог быть связан с устным исполнением, когда рифмованные ритмизованные отрезки текста выполняли роль формульных словосочетаний в духе устно-формульной теории Пэрри-Лорда. Он включает в себя набор стандартных средств, применяемых в стандартных ситуациях, он безлик, а в «высоких» жанрах этот набор практически неограничен и — главное — сугубо индивидуален и неповторим. В произведении аш-Шидйака садж‘, в полном соответствии с заявленной установкой автора, выглядит существенно проще, чем в произведениях научной прозы или, скажем, в макамах ал-Хамазани и ал-Харири, но сложнее, чем в «народных» романах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: