Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Название:Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-02-039973-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком краткое содержание
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри?хла (описание путешествия), мака?ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава?дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.
Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
77
…из садов Гуты… — Гута — Долина возле Дамаска, известная своими садами. Арабские литераторы часто приводят ее в пример как идеал красоты природы.
78
…найдется ли у тебя словарь? ~ лекарство от колик в животе? — В арабском тексте игра созвучиями, парономазия: словарь — камус, буйвол — гамус, кошмар — кабус, страдающий коликами — магус.
79
«Сравнение двух положений и двух способов»… Абу Рушда Нухийи ибн Хазма… — Возможно, здесь аш-Шидйак мистифицирует читателя. Название упоминаемой книги напоминает название книги ал-Амиди (ум. 981) «Сравнение поэзии Абу Таммама и ал-Бухтури». Имя автора является контаминацией имен двух знаменитых андалусцев, философа Ибн Рушда (Аверроэса) (1126—1198) и литератора и ученого, автора книги «Ожерелье голубки» Ибн Хазма (994—1064).
80
…пятидесятая макама лучше сорок девятой. — Аллюзия: 50 макам содержит сборник макам ал-Харири.
81
…и сын рождается ни то ни се. — В оригинале «рождается хинфишари», слово, не найденное исследователями в средневековых арабских словарях. Опрос арабских пользователей Интернета показал, что современные арабы его употребляют, по-разному понимая его значение как: «все красивое», «трава, которой створаживают молоко», человек, «претендующий на понимание и знание, но не обладающий ни тем ни другим», человек, «говорящий на языке, понятном лишь ему самому и ему подобным». В настоящее время чаще употребляется применительно к вещам бессмысленным, как слово, не имеющее смысла.
82
Никаб — покрывало, которое закрывает все лицо, оставляя только прорези для глаз.
83
Каршуни — разновидность сирийского письма (сирийско-арамейский язык оставался родным для маронитов вплоть до начала ХХ в.), которым пользовались в быту и при переписке несторианских богослужебных книг арабоязычные христиане в Сирии, начиная с V в.
84
…как ставки на бегах [...] — Купировано 45 синонимичных выражений.
85
…ни в предзнаменования, хорошие или дурные, ни [...] — Купировано 88 слов и выражений, обозначающих то, во что не верят люди, к числу которых принадлежит капитан.
86
Окко — мера веса, равная 1,248 кг.
87
Ратль — мера веса, равная 449,28 г.
88
…всегда становится теплее и жарче. — Возможно, из чтения воспоминаний Рустума База, где он описывает общественную жизнь в Байт ад-Дин и в Дайр ал-Камар, можно почерпнуть полезные сведения, которые помогут понять намеки ал-Фарйака. Байт ад-Дин — резиденция верховного эмира Горного Ливана, Дайр ал-Камар — бывшая столица Ливана.
89
…или внезапное кровотечение [...] — Купирован 41 пример всевозможных «неотвязных» злосчастий.
90
…в аду или в тюрьме [...] — Купировано 62 примера «ужасных» снов.
91
Как-то он увидел во сне магрибинца… — Магрибинец (иногда «черный магрибинец»), персонаж арабских сказок и народных преданий (см. «Аладдин и волшебная лампа»), считается злым колдуном, его появление предвещает несчастье.
92
…назвал его в одном месте Мухаммадом, а в другом Махмудом… — Мухаммад и Махмуд — мусульманские имена, тогда как эмир — христианин. Но в касыде ал-Фарйака слова мухаммад и махмуд употреблены, очевидно, не как имена собственные, а в их буквальном значении: «хвалимый» и «достойный похвалы». А слово харида (непроколотая жемчужина), использованное, как можно понять, при перечислении богатых даров, в поэзии часто служило метафорой «девственницы».
93
…буква «нун», стоящая перед словами Всевышнего… — В 29 из 114 сур Корана имеются «буквенные зачины», в которых использованы 14 (т. е. половина) букв арабского алфавита. О значении и символике этих букв в мусульманской богословской литературе высказано множество гипотез и предположений. См., в частности: Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках / Пер. с араб. под общей ред. Д. В. Фролова. Вып. 1—6 (1). М., 2000—2011; Вып. 1. М., 2000. С. 95; Вып. 4. М., 2005. С. 49—61.
94
…«Клянусь каламом и тем, что пишут»… — Коран. 68: 1; И. Ю. Крачковский переводит «калам» как «письменная трость».
95
…ал-Фарйак узнал… — Далее ал-Фарйак рассказывает историю своего перехода в протестанство и того, как его «самый близкий друг», т. е. его родной брат Ас‘ад аш-Шидйак уговорил его на этот шаг. Читатель заметит обилие иносказаний и намеков, в том числе использования «торговых» терминов в этом тексте, где о религиях, конфессиях и религиозных деятелях говорится как о «товаре», «обмене», «расходах», «сделках», «купле-продаже», «торге», «рынке», «ценах», «соучастии в делах», «конкуренции» и т. п. Все эти аллегории достаточно прозрачны.
96
…до самого митрополита… — Бутруса Карама, митрополита Бейрута.
97
…одного из самых больших ловкачей. — В тексте митрополит назван «давтар», это слово турецкого происхождения означает буквально «человек, приходящий на базар без денег и пытающийся заработать жульничеством».
98
Торговец… — Под «торговцем» здесь ал-Фарйак имеет в виду протестантского миссионера Исаака Берда, приехавшего в Ливан в первой половине XIX в. для проповеди протестантства.
99
…к зловещему крику ворона. — Согласно поверью, крик ворона предвещает разлуку.
100
…словно знаменитая саламандра? — Саламандра в христианской мифологии считается символом безупречного верующего, сопротивляющегося огню искушения. Считается, что саламандра не горит в огне и, пробегая по огню, тушит его.
101
…и носить суму, как и ты. — Другими словами, аш-Шидйак заявляет Исааку Берду, что он принимает протестантство и, как и тот, будет его проповедовать.
102
«Не мир пришел Я принести, но меч»… — Мф. 10, 34.
103
…отправить ал-Фарйака на остров Мальту… — Исаак Берд помог аш-Шидйаку бежать на Мальту в 1826 г.
104
…автор «Словаря»… — Имеется в виду ал-Фирузабади.
105
…в келью монастыря в Каннубине… — Дайр Каннубин в «святой» долине Каддиша, в Северном Ливане, один из самых старых ливанских монастырей, древнейшая его часть восходит к временам императора Юстиниана. В первой половине XIX в. был резиденцией маронитского патриарха.
106
Михаил Мшака (1800—1888) — грек по происхождению, разносторонний ученый-самоучка: врач, астроном, философ (почитатель Вольтера), музыкант. Перешел из католичества в протестантство. В числе его сочинений «Евангельские свидетельства против папских измышлений».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: