Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Название:Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-02-039973-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком краткое содержание
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри?хла (описание путешествия), мака?ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава?дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.
Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…Ал-Джариру — его газелей… — Джарир ибн ‘Атиййа ал-Хатафа (653—729), один из крупнейших поэтов омейядской эпохи, был противником ал-Фараздака и ал-Ахтала (640—710). Поэтическая полемика между этими тремя поэтами продолжалась десятки лет. Газель (газал) — любовная поэзия.
154
Абу Таммам — Абу Таммам Хабиб ибн Авс (р. между 788—808 гг., ум. в 845/846 или в 846/847), выдающийся поэт, один из создателей нового, усложненного стиля в классической арабской поэзии, составитель знаменитой антологии арабской поэзии «Китаб ал-Хамаса» («Книга доблести»).
155
Ал-Мутанабби — Абу-т-Таййиб Ахмад ибн ал-Хусайн (ок. 915—965), великий арабский поэт, прозванный ал-Мутанабби, т. е. «выдающий себя за пророка».
156
Хавага — принятое в Египте обращение к немусульманину.
157
Билкис — см. примеч. 52.
158
Прошли уже тысяча двести лет… — Имеется в виду — со времени зарождения арабской грамматики как науки.
159
…как Зайд пережевывает то, что сказал ‘Амр… — Зайд и ‘Амр — имена, употребляемые обыкновенно в учебниках арабской грамматики для иллюстрации грамматических правил.
160
…или толстяком [...] — Купировано 14 возможных, вызывающих смех «качеств» человека.
161
Автор «Словаря» говорит на этот счет… — Имеется в виду ал-Фирузабади и его «Словарь».
162
…книгу «Пыль от перетирания глупостей». — См. примеч. 136.
163
Тараблус аш-Шам — город Триполи в Сирии (в отличие от города того же названия в Ливии).
164
Му‘аллим — учитель, мастер.
165
Хирка — лохмотья, одежда суфия, последователя мистического направления в исламе.
166
Столь же неуместно именовать копта хавагой, так как это слово, как и му‘аллим, производное от слова знание. — Хавага — производное от турецкого ходжа (учитель).
167
‘Азра’ил (‘Изра’ил) — ангел смерти.
168
Бургуль — блюдо из высушенных на солнце дробленых пшеничных зерен.
169
Кубайба — жареные шарики из мяса и дробленой пшеницы или риса.
170
Хавага, упоминаемый аш-Шидйаком, это Насралла ат-Трабулси, работавший переводчиком в газете «Ал-Вака’и‘ ал-мисриййа» («Египетские ведомости»). Когда ат-Трабулси заболел, аш-Шидйак был рекомендован на его место.
171
«Изучение нерешенных вопросов» — («Бахс ал-маталиб»), самый известный из грамматических трудов Германа (Джерманоса) ибн Фархата (1660—1732), маронитского епископа Халеба, филолога и поэта, уделявшего много сил выработке норм классического арабского языка. С этой целью он также переработал «Камус ал-мухит» ал-Фирузабади, добавив в него много новых слов и христианско-арабских терминов (см.: Крымский А. Е. История новой арабской литературы (XIX — начало XX века). М., 1971. С. 131—137; Крачковский И. Ю. Труды по истории и филологии христианского Востока. М., 2015. С. 217—220.)
172
…вы, выученики горных школ… — Имеются в виду школы при монастырях Горного Ливана.
173
…человеку с утробным голосом… — См. гл. 2 книги второй.
174
…многие придут под именем Моим, и будут говорить: „я Христос“» — (Мф. 24, 4—5).
175
…«Пусть будут диаконы мужьями одной жены»… — В Первом послании к Тимофею апостола Павла: «Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим» (1 Тим. 3, 12).
176
…создавшего панегирический орган… (араб. — ал-мумаддих) — Аллюзия на учрежденную Мухаммадом ‘Али в 1828 г. газету «Египетские ведомости» («Ал-Вака’и‘ ал-мисриййа»).
177
Издавна люди пытались добиться славы… не придавали значения критике и упрекам в свой адрес. — От лица хаваги аш-Шидйак критикует поэтов, своих современников, изощряющихся в сочинении необычных стихов. Речь идет о так называемой поэзии «темного стиля», получившей, начиная с XV в., распространение в арабских и других странах Ближнего Востока. Поэты этого стиля акцентировали внимание на версификаторском мастерстве, на «украшенности» стиха словесными фигурами, игре с фонетическими и графическими формами слова, использовали в стихах только буквы с диакритическими знаками или только без них, или только буквы раздельного написания и т. п., сочиняли стихотворные ребусы, акростихи, хронограммы.
178
…как рассказала ослица твоего деда… — Аллюзия на ветхозаветное предание о Валаамовой ослице, обретшей на миг дар речи, чтобы предупредить о воле бога (Числ. 22, 21—33).
179
…как некогда разрушала города труба твоего предка. — Аллюзия на ветхозаветное предание о разрушении города Иерихона (Иис. Нав. 6).
180
…слово сумасбродная… — Малхус (араб.) букв. означает сумасбродный, облизанный.
181
…придрался к значению глагола кашлять. — Араб. кахаба имеет второе значение — вести себя непристойно, — и в литературном арабском языке употребляется редко.
182
…врач на острове… — На Мальте.
183
Гора Арафат — возвышенное место в Мекке, где паломники совершают главный обряд хаджжа — предстояние перед «ликом Аллаха».
184
…сама собой распоряжайся… — Древняя, еще с доисламских времен существующая формула развода.
185
…брак, заключенный на определенный срок ~ он практикуется простонародьем. — Временный брак (араб. мут‘а — наслаждение) был обычным явлением в доисламской Аравии. Намек на его разрешение содержится и в Коране (4: 24—28). Практиковался, в частности, мусульманскими купцами и путешественниками, подолгу жившими в разных странах. Однако впоследствии был признан безнравственным на основании другого указания Корана, где запрещается брать жен помимо четырех дозволенных одновременно (33: 52). Поэтому, по одним богословско-правовым школам ислама (мазхабам), является деянием законным внешне, но греховным по существу, а по другим — не запрещаемым, но и не одобряемым. Допускается как вполне дозволенный только шиитами-имамитами (подробнее см.: Боголюбов А. С. Мут‘а — Ислам. Энциклопедический словарь. М., 1991).
186
Разъяснение… неясных выражений и их значений. — Х. Дэвис обращает внимание на то, что ни одно из «неясных слов», которые разъясняются в данной главе, не встречается в предыдущей (Leg over leg… Vol. 2. P. 423, n. 162).
187
…В нашем благородном языке ~ происходят у них. — В этой фразе аш-Шидйак обыгрывает возможность двойного понимания — общеязыкового и терминологического — следующих слов: фа‘ил — делающий, производящий действие и субъект действия; маф‘ул — сделанный, испытывающий действие и объект действия; фи‘л — действие и глагол; раф‘ — поднятие и постановка слова в именительном падеже; насб — установление и постановка слова в винительном падеже. В общеязыковом значении они используются для иносказательного описания интимного акта, что отчасти передано в русском переводе. При терминологическом употреблении перечисленных слов фраза могла бы пониматься следующим образом: «В нашем благородном языке, как и в языках других народов, нет слова, обозначающего одновременно субъект и объект действия, либо два актанта, которые, будучи к общему согласию и благу связанными друг с другом [в предложении] одним глаголом, нуждались бы в ком-то, кто пришел бы, чтобы установить, какое из них следует поставить в именительном, а какое в винительном падеже» (перевод А. Б. Куделина).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: