Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Название:Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-02-039973-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком краткое содержание
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри?хла (описание путешествия), мака?ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава?дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.
Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
107
…осуждают пороки своих церковных владык [...] — Купировано 100 строк, в которых приводятся исторические примеры преступного поведения католических первосвященников (без указания источников и имен авторов).
108
…человека достойного и уважаемого… — Патриарх Йусуф ал-Хазин (1845—1854).
109
…его предшественник. — Патриарх Йусуф Хабиш (1823—1845).
110
Митрополит Поль Мас‘ад (1806—1890) — с 1854 г. маронитский патриарх, двоюродный брат Фариса аш-Шидйака.
111
В этой главе аш-Шидйак в аллегорической форме описывает историю раскола христианской церкви в XVI в. на католичество и протестантство.
112
…Млечный путь [...] — Купировано 14 строк, в которых перечисляются видимые небесные тела и названия созвездий.
113
…нанимают специально либо для развода или женитьбы… — По шариатскому закону разведенная женщина может вернуться к прежнему мужу, лишь побывав замужем за другим.
114
…бо́льшая часть их арсенала сводится к следующим речам ~ или через дыры в „маскировке“»… — В данном отрывке аш-Шидйак упоминает наименования значительного числа фигур арабской риторики ( фигуры мысли и фигуры речи ) с целью создать в соответствии с замыслом своего сочинения впечатление псевдоучености. Интерпретация их может быть только приблизительной, поскольку наименования, понимание и самая номенклатура приемов постоянно менялись из-за «атомарно-классифицирующего подхода в традиционных характеристиках тропов» и связанной с этим сложностью учета формальных и семантических сходств и различий между ними ( Григорьев В. П. Тропы — Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 446—447). При общей тенденции к увеличению числа средств фигуративной речи в арабской риторической науке наблюдается одновременно и встречное движение к слиянию и объединению фигур в новые образования. Аш-Шидйак в своем труде нигде не указывает источник, из которого он черпает наименования фигур и тропов. Ниже приводятся пояснения по тем из приведенных аш-Шидйаком средствам фигуративной речи, идентификация которых представляется относительно надежной: «образ образа» ( маджаз ал-маджаз ) — «Образное словоупотребление, производное от какого-то прямого словоупотребления, выступает, в свою очередь, как прямое словоупотребление по отношению к другому образному словоупотреблению, образованному на его основе. В таком случае первый образ переходит во второй в силу наличия связи между ними…» (Суйути. Вып. 6 (1). С. 33—34); «намек» ( кинайа ) — фигура, являющаяся видом метафорического описания; прием «состоит в том, что говорящий, желая высказать некое значение, приводит другое значение, из числа подчиненных и сопутствующих первому, и при его посредстве намекает на оное значение» ( Шамс ад-Дин Мухаммад ибн Кайс ар-Рази (далее: Шамс-и Кайс ). Свод правил персидской поэзии (ал-Му‘джам фи ма‘айир аш‘ар ал-‘аджам). Ч. II. О науке рифмы и критики поэзии / Пер. с перс., исслед. и коммент. Н. Ю. Чалисовой. М., 1997. С. 407, примеч. 116; С. 243); «намек-озарение» ( талмих ) — поэтологическая традиция рассматривает этот прием «как род аллюзии», «напоминание о каком-либо известном сюжете или поэтической строке»; согласно Шамс-и Кайсу, талмих «состоит в том, что немногие слова указывают на многие значения» (Шамс-и Кайс. Указ. соч. С. 412, примеч. 144; С. 250); «поворот» ( илтифат ) — «заключается в переходе от второго лица глагола к третьему или от третьего лица ко второму» ( Рашид ад-Дин Ватват (далее: Ватват ). Сады волшебства в тонкостях поэзии (Хада’ик ас-сихр фи дака’ик аш-ши‘р) / Пер. с перс., исслед. и коммент. Н. Ю. Чалисовой. М., 1985. С. 126; С. 188, примеч. 224), либо «в том, что поэт, завершив нужное ему значение, в конце бейта затрагивает другое значение, хотя и совершенно самостоятельное, но имеющее при этом некое отношение к первому» ( Шамс-и Кайс. Указ. соч. С. 253, 413, примеч. 153); «вставка» ( хашв ) — «Поэт вставляет внутрь бейта для довершения стихов слова, в которых значение бейта не нуждается. Они зовутся хашв (начинка, вставка), что означает „наполнение“» (Шамс-и Кайс. С. 252); «переплетение» ( ихтибак ) — «Название… этого вида… происходит от ткачества… которое означает связывание и плотное скрепление…»; «он состоит в том, что из первого члена высказывания опускается то, аналог чему остается во втором члене, а из второго члена опускается то, аналог чему остается в первом члене» (Суйути. Вып. 6 (1). С. 111, 109); «обратное сравнение» ( ‘акс ат-ташби х) — «Этот прием заключается в том, что две вещи сравнивают друг с другом [поочередно]»; «по характеру приема скорее „взаимное сравнение“» ( Ватват. С. 134—135; С. 191, примеч. 267); «отказ от [букв]» ( таджрид ) — вероятнее всего имеется в виду прием хазф (букв. — изъятие, исключение), который заключается в том, что поэт «в прозе или поэзии одну или две, или больше из букв алфавита отбрасывает»; в другом трактате подобному приему дается название ал-муджаррад — «лишенный (чего-то)» ( Ватват. Указ. соч. С. 149, 195, примеч. 344) — однокоренное слово с таджрид («лишение чего-то»), что и дает основания для нашего предположения. Таджрид-хазф может быть соотнесен с липограммой, приемом фоники, при котором поэтический текст составляется без одного или нескольких звуков ( Гаспаров М. Л. Липограмма — Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 183); «притворное нацеливание» ( иститрад ) — «…Суть приема состоит в изящном переходе от описания… к восхвалению, просьбе, жалобе и т. д.»: «…поэт слагает описание, посвященное чему-то одному, а когда подходит к концу, присовокупляет то, что на самом деле является целью данных стихов, и каким-то образом дает это понять» ( Шамс-и Кайс. Указ. соч. С. 411, примеч. 141, 249); «маскировка» ( таурийа ) — то же, что ихам ; прием заключается в том, что поэт «использует в прозе или в стихах слова, имеющие два значения, одно из которых обычное, а другое — редкое. Когда эти слова достигают слушающего, мысли его тотчас обращаются к привычным значениям, тогда как в виду имеются как раз редкие значения» ( Ватват. Указ. соч. С. 127; 188—189, примеч. 233).
115
…машина для метания камней) [...] — Купировано 39 строк, где перечисляются различные виды оружия и средства ведения войны.
116
…идолопоклонники подобное? [...] — Купировано 90 строк, в которых перечисляются языческие святыни и идолы на территории Аравийского полуострова в доисламскую эпоху.
117
…лица одного из нас… драгоценного перстня и посеребренного посоха. — Имеется в виду папа римский и символы его власти, в том числе перстень, именуемый «перстнем рыбака».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: