Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком

Тут можно читать онлайн Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Наука, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ахмед аль-Шидийяк - Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком краткое содержание

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - описание и краткое содержание, автор Ахмед аль-Шидийяк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Представляемое читателю издание является третьим, завершающим, трудом образующих триптих произведений новой арабской литературы — «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» Рифа‘а Рафи‘ ат-Тахтави, «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» Ахмада Фариса аш-Шидйака, «Рассказ ‘Исы ибн Хишама, или Период времени» Мухаммада ал-Мувайлихи. Первое и третье из них ранее увидели свет в академической серии «Литературные памятники».
Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804—1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. В книге переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам ри?хла (описание путешествия), мака?ма (плутовская новелла) классической арабской литературы, а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Автор провозглашает две главные цели своей книги: познакомить читателя с диковинками (гара’иб) и редкостными оборотами (нава?дир) арабского языка; воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А. Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В. Н. Кирпиченко.
Для широкого круга читателей.

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ахмед аль-Шидийяк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Женщины у них отличаются красотой, изяществом, любезностью, мягкостью, кокетливостью, гордостью и высокомерием. Они ходят по улицам в своих накидках, развевающихся, как флаги, и радуют сердца. Я не первый, кто их описывает: они очаровывают и покоряют всех мужчин — об этом говорилось множество раз и в прозе и в стихах. Достоинства их воспевали и великие и малые. Известная пословица гласит: Земля Каира — золото, а женщины — лучшая награда победителю. А самое большое удовольствие — видеть их, когда они выходят из своих затворов и выскальзывают из оков. Когда же красавица садится на рослого красивого осла и выпрямляется в высоком, разукрашенном седле, то распространяет вокруг себя нежный аромат, а ее черные глаза блестят, как очи райских гурий. Каждый увидевший такую гурию воздает хвалу Господу, и все земные радости меркнут для него перед ее красотой. Есть мужчины, громко восхваляющие ее, чтобы красавица обернулась, и идущие следом за ней. Некоторые надеются подержаться за ее стремя или дотронуться до ее сандалии или кончика покрывала, а некоторые мечтают стать ее привратником или посланцем между нею и ее возлюбленным, или попасть в число ее слуг и сопровождать ее повсюду, или стать парикмахером и расчесывать ее волосы, или портным и шить ей наряды, или ювелиром и изготовлять ей браслеты, или кузнецом и ковать для нее гвозди, или банщиком и растирать ее тело, или вещью, которую она берет в руки. А она восседает в своем высоком седле, гордая и недоступная, смотрит на всех искоса и одного ранит своим взглядом, другого ласкает и очаровывает. Торговцы отвлекаются от своих дел, праздные зеваки приходят в возбуждение. Кажется, что даже осел под ней знает, какую драгоценную ношу он несет, и понимает, почему люди восхваляют Всевышнего. Он не кричит, не ревет и не крутит носом, как другие ослы. Он гордо смотрит на лошадей и шагает важно и чинно. А уж погонщик осла важностью не уступает командующему войском, он думает, что люди без него никак не обойдутся и обязаны ему платить и дарить подарки. А как же иначе, ведь он и искусный конюх, и погонщик, и наездник?!

Да, есть еще одно обстоятельство, о котором я забыл упомянуть. Расскажу о нем здесь и прокомментирую. Дело в том, что закрытые покрывалом женские лица более возбуждают сердца, нежели открытые, потому что созерцание красивого лица, даже совершенного в своей красоте, не заставляет работать воображение. Закрытое же лицо — если сердце чувствует, что оно принадлежит красавице, а особенно, если это чувство подтверждается красотой очей, ресниц и подведенных бровей, — придает воображению крылья, и оно взмывает в неоглядные выси [...] {142}

Я тут слишком заговорился, поскольку пересказывал слова одного человека, размышлявшего о любимом лице. Он был сильно впечатлен этими размышлениями, и у него текли слюнки.

Последнее, что я хочу сказать: тот, кто любил женщину ночью, не видя ее, как это случилось с господином нашим Й‘акубом {143}, окажется в подобном же положении и будет сожалеть, вздыхать и стенать. Кто-то утверждает, что дело обстоит таким же образом и в отношении одетой женщины. При виде ее воображение не переступает определенной черты. В отличие от обнаженной: тут и воображение, и сердце не знают преград в своем стремлении к ней. Другие отвечают, что лицо и тело отличаются одно от другого тем, что тело больше лица и притягивает к себе воображение, тогда как сердце парит над ним. Против этого возразили многие, в том числе опытный любовник, грозный муж, любитель загадок и распутник, утверждая, что размеры тела в данном случае не являются причиной стремления и парения — достаточно увидеть лишь какую-то его часть. Проблема осталась нерешенной. По моему же мнению, все объясняется тем, что тело есть тело, а лицо — лицо. Это мнение было сочтено пустой тавтологией и было сказано, что все дело в том, что на лице сосредоточено большинство органов чувств: обоняния, вкуса, зрения, а рядом — и слуха. Некоторые удовлетворились этим ответом, в их числе девственник, целомудренный и пресыщенный. Другие же возразили, что данные органы чувств не имеют к этому никакого отношения, ибо цель сотворения женщины была совсем иной. Все дело в том, что части тела имеют разные формы: похожую на бутылку с узким горлышком, на шар, изогнутую, кольцевидную, куполообразную, вытянутую, круглую, выпуклую, коническую, напоминающую букву мим (م), полумесяц, тупой угол. Этот довод был объявлен столь же несерьезным, как довод о том, что тело больше лица, и было сказано, что все дело в привычке большинства людей открывать лицо и закрывать тело. А если человек видит что-то непривычное, это возбуждает его любопытство и воображение. Еще много всякого говорили, и Бог весть, где тут правда. Возможно, правило, которое я пытался обосновать, неверное, и лучше мне забыть о нем и предоставить обсуждение этого вопроса ученым.

В результате, все эти размышления о любви и чадре, зародившиеся и пустившие корни в голове ал-Фарйака, натолкнули его на мысль приобрести музыкальный инструмент. Он немедля отправился на рынок, вышел оттуда с маленькой лютней под мышкой и вскоре уже играл на ней, устроившись возле окна, выходящего на дом копта. У торговца был слуга-мусульманин, который был влюблен в дочь копта, и игра на лютне вызвала в нем ревность. Он пожаловался на ал-Фарйака своему господину, сказав, что прохожие, услышав звуки лютни, подумают, что в доме кофейня, винная лавка или казарма, потому что этим инструментом пользуются лишь турки. Торговец согласился со слугой, поблагодарил его и приказал ал-Фарйаку прекратить игру. Ал-Фарйак прекратил и стал думать над тем, как бы ему выскользнуть из лап этой шайки, которая не переставала мучить его ни на острове, ни на большой земле. А слуга несколько дней спустя сбежал с этой девицей и женился на ней после того, как она приняла ислам, слава Аллаху, Господу миров!

5

ОПИСАНИЕ КАИРА

Каир описан множеством историков и воспет толпой поэтов минувших времен. А сегодня я описываю и воспеваю его так, как этого не делал никто до меня. Я говорю: это большой город среди больших городов, это город среди городов, поселение среди поселений, местность среди местностей, крепость среди крепостей, пруд среди прудов, пространство среди пространств, деревня среди деревень, столица среди столиц, территория среди территорий, страна среди стран, область среди областей, земля среди земель, жилище среди жилищ, короче говоря, что-то среди чего-то. Однако жители его говорят, что это страна стран, город городов, столица столиц, вещь вещей и т. д. Не знаю, какая тут разница, но как бы то ни было, это город всевозможных наслаждений, бурных страстей и горячих мужчин, вопреки тому, что писал о нем ‘Абд ал-Латиф ал-Багдади {144}. Чужеземец найдет в нем приют и развлечения и забудет родину и родных. Город имеет и свои особенности. Первая та, что худоба мужчин восполняется полнотой женщин. Ты увидишь в нем женщин, словно сбитых из жирных сливок, и мужчин, словно питающихся одними недозрелыми финиками. Вторая та, что городские рынки совсем не похожи на жителей. Жители Каира любезны и обходительны, вежливы и сообразительны, держатся с достоинством и выказывают благонравие. На рынках же этого не встретишь. И еще надо сказать, что вода здесь отличается от хлеба тем, что она вкусна, а хлеб безвкусен. А также, что ученый здесь — ученый, литератор — литератор, законовед — законовед, поэт — поэт, распутник — распутник, а гордец — гордец. Женщины же у них ходят то по земле, как все прочие женщины, то по крышам или по стенам. А еще, в разговоре жители Каира меняют мужской род на женский, а женский на мужской, хотя они очень сильны в науке. В публичных банях у них принято зачитывать суру или две из Корана, в которых упоминаются кубки и виночерпии, поэтому из бани человек выходит одновременно чистым и оскверненным. Удивительнее же всего то, что многие мужчины лишены сердец. Отсутствие сердца возмещается двумя плечами, двумя спинами, четырьмя руками и четырьмя ногами. А многие девушки, стирающие свои рубашки в водах Нила, после стирки обертывают ими головы и идут нагими. Некоторые же из них, прослышав, что в Китае женщины носят, вернее их заставляют носить, железные колодки, не дающие ноге расти, отрезают себе пальцы и думают, что четырехпалой рукой легче работать и от нее больше пользы. Хотя они ничего на этом не экономят, поскольку руки, до кисти, остаются у них открытыми. В отличие от франков, которые прикрывают все части тела, чтобы выглядеть наряднее, пристойнее или чтобы уберечься от заразы. Кстати, еще одна особенность Каира: девушки, которых используют на общественных работах — для переноски кирпичей, извести, песка, земли, камней, бревен и других строительных материалов — носят все это на головах и при этом выглядят веселыми, бодрыми, быстрыми и довольными жизнью. Они громко кричат и перекидываются шутками, не жалуются, не кашляют, не плачут, не кажутся мрачными и изможденными. Те, кто носит кирпичи, сложили мавваль {145}о кирпиче, а кому выпало носить известь — песню об извести. Они идут и поют, словно на свадьбе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ахмед аль-Шидийяк читать все книги автора по порядку

Ахмед аль-Шидийяк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком отзывы


Отзывы читателей о книге Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком, автор: Ахмед аль-Шидийяк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x