Джеймс Купер - На суше и на море. Сатанстое (сборник)
- Название:На суше и на море. Сатанстое (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алгоритм
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-02242-5, 978-5-486-03037-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - На суше и на море. Сатанстое (сборник) краткое содержание
На суше и на море. Сатанстое (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это, конечно, не помешало мистеру Вордэну сказать свою проповедь в церкви Святого Петра, а мне и Дирку прослушать ее с надлежащим вниманием. Аннеке и Мэри тоже присутствовали при богослужении. Гурт пришел к нам на хоры, откуда можно было видеть обеих девушек. По окончании службы Гурт бегом побежал усаживать барышень в экипаж и на ходу напомнил мне не опоздать завтра к условленному времени.
Ночью дождь прекратился, но ветер все еще дул южный; я отправился к Гурту завтракать и по дороге встретил несколько экипажей на колесах.
– Что ни говори, а настала весна, – сказал я и высказал по этому поводу мое соболезнование Гурту, что прогулка должна расстроиться вследствие оттепели.
– А почему ей не состояться? – спросил Гурт. – Джек и Моиз в превосходном состоянии здоровья, бодры и веселы, и я готов держать пари, что за два часа они доставят нас в Киндерхук!
– Но ведь на дороге нет больше снега!
– А зачем он нам? У нас есть река, а на реке лед, лед гладкий, ровный, без трещин! Чего лучше желать?
Признаюсь, мысль ехать по льду мне не совсем улыбалась, но я ничего не сказал. После завтрака мы отправились к Герману Мордаунту; барышни, узнав, что мы прибыли потребовать исполнения данного ими обещания, крайне удивились: ехать по льду в оттепель им казалось небезопасным.
– Опасности нет никакой, – уверял Гурт, – я прошу вас позволить моим вороным поддержать честь голландской породы, не то я никогда не посмел бы настаивать. Поверьте, я буду очень ценить оказанную мне милость, так как вполне сознаю, что совершенно не заслуживаю ee.
Решить этот вопрос предоставили Герману Мордаунту, который вспомнил, что несколько лет тому назад он тоже ездил по льду здесь, в Олбани, когда уже кругом нигде не было снега.
– Да, но разве это было в конце марта?
– Нет, это было в начале февраля, но в настоящий момент лед здесь имеет еще не меньше восемнадцати дюймов толщины и, вероятно, еще может поднять воз с сеном!
– Да, господин, – подтвердил старый негр Катон, когда-то нянчивший Германа Мордаунта, – я сейчас видел несколько возов с сеном, переправлявшихся по льду через реку.
После таких доказательств нечего было больше сомневаться в крепости льда, и обе барышни согласились участвовать в катании. В санях Гурта поместились обе барышни, Гурт и я, в других санях – Герман Мордаунт, Дирк и одна старая родственница, миссис Богарт. Мы должны были ехать обедать к другой родственнице Мордаунтов, миссис Ван дёр Гейдэн, жившей в Киндерхуке, и после обеда вернуться в Олбани.
Ровно в десять утра вся наша компания в двух санях выехала из ворот дома, занимаемого Германом Мордаунтом; по краям улиц, пользуясь остатками снега, мы добрались до берега реки. Неподалеку виднелась большая прорубь, по которой можно было судить о толщине льда. Гурт не преминул обратить на это внимание всех присутствующих. Множество саней виднелось тут и там на льду; целые возы сена тянулись по реке в город. Вскоре последние признаки страха и опасений совершенно исчезли, и мы неслись с быстротой ветра по гладкой поверхности скованной льдом реки. Быстрый бег саней, чистый весенний воздух и ясное солнце вызывают радостное ощущение в каждом человеке, и молодые девушки невольно поддались этому радостному настроению, которое разделяли с ними и мы.
– Я удивляюсь, почему мистер Мордаунт не пригласил мистера Бельстрода принять участие в этой поездке, – заметил Гурт, – майор любит кататься в санях, а в тех санях есть как раз одно свободное место! У нас же ему не нашлось бы места, даже будь он генерал!
– Мистер Бельстрод англичанин, – ответила Аннеке, – и смотрит на наши увеселения, как на нечто стоящее ниже его достоинства!
– Что касается меня, то я не согласен с вашим мнением относительно майора Бельстрода, – сказал Гурт. – Он англичанин и гордится этим, как и Корни Литтлпейдж.
– Ну, Корни Литтлпейдж лишь наполовину англичанин, да и до той половины надо еще кое-что скинуть, потому что он родился и воспитывался в колониях, и он, вероятно, с детства любил сани, а эти господа из Англии, кажется, участвуют в наших весельях с известной снисходительностью, и испытываемое ими при этом удовольствие совершенно иного характера, чем наше.
– Мне кажется, что вы несправедливы к Бельстроду, мисс Аннеке, – сказал я, – он так, видимо, расположен к нам, а некоторых любит настолько, что этого трудно не заметить.
– Мистер Бельстрод – превосходный актер, как вам известно, и в роли Катона, и в роли Скреба, и, судя по этим пьесам, талант у него чрезвычайно гибкий. Я уверена, что он чувствует себя гораздо лучше, председательствуя за офицерским столом, чем за столом у нашей милой родственницы в ее скромной голландской столовой, где радушие и хлебосольство заменяют всякий этикет; а у них ведь за два дня следует спросить разрешения приехать, затем узнать, не обеспокоишь ли, не то вас ожидает удивленный вид хозяйки и прием, далеко не радушный.
Гурт выразил крайнее удивление, что можно не быть расположенным в любое время принять своих друзей и что можно быть столь негостеприимным, но я вполне понимал, что иные условия жизни в Англии создают иные и требования и обычаи, точно так как условия городской жизни обусловливают иные обычаи, чем в деревне.
Без особых приключений и вполне благополучно мы прибыли в Киндерхук и, за отсутствием и здесь снега, не без труда добрались от берега до дома миссис Ван дер Гейдэн.
Здесь нас ждал самый радушный и ласковый прием, все были как нельзя в расположении духа, и когда мы собрались уезжать, то милая хозяйка ни за что не соглашалась нас отпустить прежде, чем не взойдет луна. Нам всем было так хорошо и приятно у гостеприимной старушки, что решено было остаться, но когда на городской башне пробило восемь часов, мы стали садиться в экипажи и вскоре, добравшись до берега, понеслись по льду с быстротой одиннадцать миль в час.
Луна была не яркая, так как в воздухе висела легкая дымка, но все же было достаточно светло, чтобы видеть перед собой путь, бесчисленные бубенчики на упряжи Гурта весело звенели и переливались, все мы были весело и приятно настроены, час пролетел незаметно, и мы приближались уже к возвышенности, лежащей над берегом реки и прозванной Обезьяньим Городом – «Monkey-Town». Это – первые дома на выезде из Олбани, составляющие, так сказать, пригород.
Как я уже говорил, луна была в тумане, и поэтому, хотя дома и деревья на обоих берегах мы хорошо различали, заметить более мелкие предметы издалека было трудно; утром, когда мы ехали в Киндерхук, то встретили саней двадцать, а теперь на реке не было ни души. Когда мы были на полпути между островами, лежащими напротив Каймана и упомянутой возвышенности, Гурт, стоявший впереди и правивший вороными, увидел быстро мчавшиеся навстречу сани, направлявшиеся к западному берегу реки, где седоки, по-видимому, рассчитывали высадиться. Проносясь мимо нас, один господин громко крикнул нам что-то, но наши бубенцы помешали нам расслышать его слова. Но у голландцев было в обычае при езде в санях при встрече окликать друг друга, и этому случаю не придали значения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: