Джеймс Джойс - Улисс [ЛП]
- Название:Улисс [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс [ЛП] краткое содержание
Улисс [ЛП] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
( Он минутку смотрит на всех, лукаво жмуря правый глаз, левая щека оттопорщена. Затем, не в силах более сдержать веселье, раскачивается взад-вперёд и, подбоченясь, запевает с разухабистым ёрничеством. )
О, бедный парень, паренёк.
Но-но-но-ноги у него как желток;
А сам он толстый, жирный, грузный,
Склизкий, как змея,
Но долбаный какой-то дикаришка,
Чтоб отгрызнуть его большую кочерыжку,
Прикончил утку Нелли Флахерт –
милашку селезня.
( Множество насекомых копошатся на его одеянии. Он чешет себе рёбра вкрещенными руками, морщится и восклицает. ) Страдаю как проклятый, клянусь смычком-пучком. Спасибо ещё Христосу, что эти букашки-маляшки не вгрызаются единогласно. Навалились они разом, свели б меня подчистую с лица этого долбаного глобуса.
( Скособочив голову, он кратко благославляет указательным и средним пальцами, выдает пасхальный поцелуй и комично откаблучивает прочь, мотая шляпой из стороны в сторону, быстро съеживаясь до размеров своих шлейфоносцев; карликовые служки, хихикая, подглядывая, локтепхаясь, зыря, пасхально чмокаясь, зигзагом тянутся за ним. Издали слышится его сочный голос, благостный, мужчинский, мелодичный:
Отнесёт мое сердце к тебе
Отнесёт мое сердце к тебе
И дыханье душистой ночи
Отнесёт мое сердце к тебе. )
( Язычковая дверная ручка поворачивается. )
ДВЕРНАЯ РУЧКА: Тебееее.
ЗОЯ: В той двери нечистый дух.
( Мужская фигура сходит по скрипучим ступеням; слышно как снимает плащ и шляпу с вешалки. Цвейт невольно подаётся вперёд и, полуприкрыв дверь—пока тот пройдёт—вынимает из кармана шоколад, нервно предлагая его Зое. )
ЗОЯ: ( Проворно принюхиваясь к его волосам. ) Хм. Спасибо твоей матушке за кроликов. Я обожаю всё, что мне понравится.
ЦВЕЙТ: ( Вслушиваясь в мужской голос, что переговаривается со шлюхами у порога, напрягает слух. ) Или не он? После? Или сорвалось? Или дуплетом?
ЗОЯ: ( Разрывает фольгу. ) Пальцы придуманы раньше вилок. ( Она отламывает и половинит кусочек, одну часть дает Китти Рикетс, а потом по-котёночьи оборачивается к Линчу. ) Нет возражений на французский ромбик? ( Тот кивает. Она поддразнивает его. ) Хочешь прямо сейчас, или подождёшь пока получишь? ( Он раскрывает рот, запрокинув голову. Она кругообразно проносит подачку влево. Его голова поворачивается следом. Она ведёт обратно, описывая круг вправо. Он не сводит с неё глаз. ) На! ( Она бросает кусочек. Он хапает на лету и с хрустом прикусывает. )
КИТТИ: ( Жуя. ) У инженера, с которым я была на базаре очень даже ничего. С ликёрами лучших сортов. Вице-король тоже там был со своей супругой. Ух, и покрутились мы на лошадках Тофта. У меня до сих пор голова кругом.
ЦВЕЙТ: ( В меховой шубе Свенгали, с наполеоновой прядью на лбу, скрестив руки, хмурится как при чревовещательском изгнании бесов, уставясь на дверь пронзающим орлиным взором. Затем, натужно отставив левую ногу, он делает неуловимый пасс повелевающими пальцами и, сняв правую руку с левого плеча, подает знак былого мастера. ) Отыди прочь, отыди, заклинаю тебя, кто б ты ни был. ( Мужской кашель и удаляющаяся поступь стихают в уличном тумане. Черты Цвейта смягчаются. Он суёт ладонь себе в жилет в расслабленной стойке. Зоя предлагает ему шоколад. )
ЦВЕЙТ: ( Церемонно. ) Благодарю.
ЗОЯ: Делай, что говорят. Так оно вернее.
( На лестнице раздаётся уверенная поступь каблуков. )
ЦВЕЙТ: ( Берёт шоколад. ) Возбудитель? Но я думал. Ванила успокаивает или? Мнемо. Рассеянный свет рассеивает память. Красный воздействует на лупус. Цвета влияют на характер женщин, в зависимости какие. Этот чёрный меня печалит. Ешь и будь весел назавтра. ( Он ест. ) У вкуса тоже есть оттенки: лиловый. Но давненько я уже. Кажется внове. Возбу. Тот священик. Вынужден приходить. Лучше позже, чем никогда. Может помогли б трюфеля от Эндрюса.
( Распахнув дверь, входит Белла Коен, массивная шлюхозяйка. На ней платье на три четверти, под слоновую кость, с галунной оторочкой по краю подола; она расхаживает взад-вперёд, поигрывая чёрным роговым веером, как Минни Хоук в КАРМЕН. На её левой руке обручальное кольцо и перстень. Глаза жирно начернены. Под носом пробиваются усики. Лицо тяжелое, в лёгкой испарине, с оранжевокрашеными ноздрями крупного носа. Увесистые бериловые серьги-висюльки побалтываются на ходу. )
БЕЛЛА: Право слово! Я прям вся взопремши.
( Оглядывает пары вокруг себя. Затем глаза её с неотвязной настойчивостью выделяют Цвейта. Широкий веер машет на её разгорячённое лицо, шею и телеса. Её соколиный взор вспыхивает. )
ВЕЕР: ( Игриво зачастил, затем сбавляет. ) Женатый, видно.
ЦВЕЙТ: Да… Отчасти, я не так…
ВЕЕР: ( Распахивается до половины и складывается обратно. ) И жонка держит под каблуком. Правительство в юбке.
ЦВЕЙТ: ( Потупясь, с глуповатой улыбкой. ) Вобщем, да.
ВЕЕР: ( Собранно, утыкается ей в талию. ) Я для тебя ей в былых мечтах? Или она ему ты знал нас раз? Теперь всё им и те же ль нынче мы?
( Белла надвигается мягко постукивая веером. )
ЦВЕЙТ: ( Помаргивая. ) Ядреная особь. В моих глазах подмечает сонливость, что подзаводит женщин.
ВЕЕР: ( Сошлёпываясь. ) Мы встретились. Ты мой. Это судьба.
ЦВЕЙТ: ( Одурело. ) Обильнейшая бабень. Безмерно вожделею твоего владычества. Я изнурён, покинут, уже не молод. Я стою, так сказать, с неотправленным письмом, где прибавка к жалованью, перед запоздалым ящиком почтового отделения жизни человечьей. Дверь с окном, раскрытые под прямым углом, вызывают сквозняк в тридцать два фута в секунду, согласно закону свободно падающих тел. Чувствую покалывание в седалищном нерве моей левой ягодичной мышцы. В нашем роду это наследственное. Бедняга милый папа, вдовец, вернейшим был барометром из-за него. Он верил в животное тепло. Кошачья шкурка служила оторочкой его жилету в зимний период. Ближе к кончине, вспомнив царя Давида и Суламит, он разделял своё ложе с Ато, верной и после смерти. Собачья слюна, как вам должно быть… ( Он моргает. ) Ах!
РИЧИ ГУЛДИНГ: ( Отягченный сумкой, проходит мимо двери. ) Насмешка притягивает. Самая стоящая на весь Дубл. Достойна князевой печени и почки.
ВЕЕР: ( Прищёлкивая. ) Все проходит. Будь моим. Теперь.
ЦВЕЙТ: ( Не решаясь. ) Теперь всё уже? Мне не следовало разлучаться с моим талисманом. Дождь, открытость росе на прибрежных камнях, грешок в мою пору жизни. Всякий феномен имеет естественную причину.
ВЕЕР: ( Указывает вниз, с оттяжкой. ) Тебе можно.
ЦВЕЙТ: ( Взглянув вниз, подмечает развязанный шнурок на её ботинке. ) На нас смотрят.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: