Коллектив авторов - Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
- Название:Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Водолей
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-477-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории краткое содержание
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Любил смотреть на парус я,
Белеющий вдали,
В те времена вино и хлеб
Для города везли.
Теперь не вижу парус я,
Белеющий вдали;
Болезни, Голод, Смерть и Ты —
Погибель для земли.
В пути молился пилигрим,
Идя к святым местам,
И дева пела у окна,
Вняв неге и мечтам.
Умолкнул ныне пилигрим,
Его терзает страх,
И крик о помощи застыл
У девы на устах.
Юнцы резвилась на реке
Под звонкий плеск весла,
И звуки томные на брег
Виола их лила.
А ныне трупы вижу я,
Плывущие вдали!
Раскайся, Генрих, ты палач,
Уйди с моей земли!»
«Нет, я продолжу свой поход, —
Вскричал король тогда, —
Не видишь, Бог мне отдаёт
Подряд все города?»
Отшельник, это услыхав,
Свой опускает взор,
На кротком старческом лице
И хмурость, и укор.
«Увы, не ставят Небеса
Жестокостям предел,
Но разве легче на душе
От сих кровавых дел?
Покайся лучше, супостат,
Иль бойся страшных бед!
Ведь скоро ждёт тебя удар
Среди твоих побед».
Король улыбкой проводил
Отшельника во тьму;
Но вскоре вспомнил те слова,
Лишь смерть пришла к нему.
Мои книги [30]
На Мёртвых я бросаю взгляд,
Когда из полутьмы
Невольно на меня глядят
Могучие умы.
Друзья мне верные они,
Я с ними говорю все дни.
Я с ними в счастье всякий раз
И в скорби быть привык;
А как подумаю подчас,
Что вечный их должник,
Сижу один я, недвижим,
В слезах признательности к ним.
Все мысли с Мёртвыми; ведь я
В их времени живу,
Я их люблю, я им судья,
Как будто наяву
Боязнь их вижу и беду,
С почтеньем их уроков жду.
Мои надежды – их приют,
Мне с Мёртвыми идти,
Ведь сквозь Грядущее ведут
К ним все мои пути.
Но верю, что мой дух в веках
Не превратится в тленный прах.
Перси Биши Шелли [31]
(1792–1822)
Философия любви [32]
Ключи наполняют реки,
А реки бегут в океаны,
И ветры небес навеки
Смешались, любовью пьяны.
Никто не один на свете,
Божественною душою
Всё слито, все только вместе.
Так я почему не с тобою?
К высотам прижались горы,
И нежно обнялись волны;
Виновны цветы, чьи взоры
К собратьям презрения полны.
Луч солнца лобзает землю,
И тянется к морю луна,
Но страсти я этой не внемлю,
Пока ты ко мне холодна!
Странники мира [33]
Скажи, бегущая звезда
На крыльях света в никуда,
В пещере ночи ты когда
Крылья опускаешь?
Скажи, бездомная луна,
Что так печальна и бледна,
То дня иль ночи глубина,
Где ты отдыхаешь?
Усталый ветер, в вышине
Как чуждый гость, летя извне,
Где, на деревьях иль волне,
Ты гнездо свиваешь?
Доброй ночи [34]
Нет – «Доброй ночи!»; злобен час
Разлуки, что смыкает очи;
Пусть он соединяет нас
Лишь для желанной ночи.
Хоть ночь ты страстью окрылишь,
Спать одному – нет мочи!
Когда не думаешь, молчишь,
То быть приятной ночи.
Сердца, что рядом вновь и вновь,
Всю ночь гореть охочи,
И потому, моя любовь,
Не скажут «Доброй ночи!»
«Бежать от шумных городов…»
Бежать от шумных городов
В леса я дикие готов,
Где в первобытной тишине
Душа витает, как во сне;
И отклик музыкой своей
Не ищет в разуме людей,
Пока гармонию сердец
Не породил ещё Творец.
Из сборника «Посмертные стихотворения» (1824)
Воспоминание [35]
Ты быстрей, чем лета радость,
Ты быстрей, чем наша младость,
Ты быстрей, чем ночи сладость,
Лишь пришла – исчезла в срок;
Как земля, где листьев тленье,
Как и ночь без сновиденья,
Как душа без утешенья —
Одинок я, одинок.
Лето ласточкой вернётся,
По ночам совёнок вьётся,
Юность-лебедь лишь несётся
Прочь, неверная, как ты;
Сердце – «завтра» жаждет страстно,
Сном владеет скорбь всевластно,
Но моя зима напрасно
С каждых сучьев рвёт листы.
Брачным ложам – лилий кроны,
Розы – для венка матроны,
Деве в гроб – фиалок стоны,
Мне – цветы в печали дня:
Над своей живой могилой
Брошу их без слёз и силы:
Пусть не тратит друг мой милый
Страх с надеждой для меня.
Джордж Гордон лорд Байрон [36]
(1788–1824)
Из сборника «Еврейские мелодии» (1815)
Идёт прекрасная, как ночь… [37]
Идёт прекрасная, как ночь
Без облаков, где звёзд мерцанье,
Глубокой тьмы и блеска дочь,
Чьи очи – их же сочетанье;
Нежнейший свет она точь-в-точь,
Что отвергает дня сиянье.
Один лишь луч, лишь тень одна
Ухудшат облик безымянный,
Где чёрных кос кипит волна,
Иль свет на лике несказанный;
В ней безмятежность дум видна —
Приют безгрешный и желанный.
На том лице в тени пылал,
Столь нежном, сдержанном, но ясно
Улыбки блеск, румянца лал
От добродетели прекрасной:
Согласья ум её желал,
Душа – любви, невинной, страстной.
Душа мрачна моя!
Душа мрачна моя! [38]О, дай
Мне в звуки арфы погрузиться,
Своими пальцами создай
Напев, что негой заструится.
Коль сердцу вновь надежда снится,
То очарует звук меня.
А коль в глазах слеза таится —
Избавит мозг мой от огня.
Играй неистово, певец,
Дари безрадостное пенье,
Хочу поплакать, наконец,
Иль сердце лопнет в исступленье.
Лелея скорбное смятенье,
Томясь в бессонной тишине,
Оно иль страждет от мученья,
Иль песне внемлет в полусне.
Из сборника ««Шильонский узник» и другие стихотворения» (1816)
Сонет к Шильону [39]
О, вечный Дух нескованных Умов!
Свобода! Ты всех ярче в подземелье,
Коль сердце здесь твоею стало кельей,
Тебе одной даря свою любовь.
Когда твоих сынов в плену оков
Тьма окружает и сырые своды,
Их мукой восхищаются народы,
И Вольности ветра разносят зов.
Шильон! Твоя тюрьма – священный храм,
Твой пол – алтарь; ведь тяжко ставя ногу,
Оставил отпечатки здесь и там
(Не плит как будто – дёрна было много)
Наш Бонивар! Не сгинуть тем следам,
Взывающим от тирании к Богу.
Из книги «Письма и дневники лорда Байрона» (1830)
«Не бродить тропою ровной…»
Не бродить тропою ровной
Нам уж больше допоздна,
Хоть и в сердце – пыл любовный,
В небе – яркая луна.
Интервал:
Закладка: