Пэлем Вудхауз - Том 3. Лорд Аффенхем и другие
- Название:Том 3. Лорд Аффенхем и другие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-860-95122-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 3. Лорд Аффенхем и другие краткое содержание
Здесь собраны романы П.Г. Вудхауза, не составляющие саги, но объединенные второстепенными персонажами. «Секрет жизни — в смехе и смирении», — писал Честертон. Смехом и смирением пронизаны все романы П.Г. Вудхауза, который никого и никогда не учит, но чистота, красота и легкость его мира совершают с нами что-то очень хорошее.
Том 3. Лорд Аффенхем и другие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Опять эти мерзкие девицы, — откликнулся хозяин. — Не могу, тошнит.
— О, как я вас понимаю! — признался Джос, усаживаясь на край стола. — Но я — подневольный человек. Власти и силы не дают мне выразить себя. Не знаю, Приходилось ли вам видеть плененных орлов. Это — я. Власти велят: «Девица с зубами и глазами!» — а я рисую, совершенно не понимая, почему сытая фифа побудит купить ветчину. Что поделаешь, не моя воля!
Пока он говорил, на лице мистера Даффа появилась небесная улыбка. Брови раздвинулись, сам он приосанился, и все это означало, что его посетила новая творческая мысль. Художник прекрасно знал, что в такие минуты хозяин его — Наполеон торгового мира.
— Эй, слушайте!
— Да, Дж. Б.?
— У меня мысль.
— Я замер.
— Публику тоже тошнит от этих девиц. Надо придумать что-то новое.
— Золотые слова!
— Так вот…
— Да, да?
— Знаете, что мы сделаем?
— Назначим меня начальником рекламного отдела.
— Незачем. Работайте.
— С удовольствием.
— Вот как? Ладно, не буду томить. Вместо восторженных кретинок мы рисуем Беатрис. Смотрит так это. Кривит губы. Надпись: «Уберите немедленно! Где ветчина ПАРАМАУНТ?»
Джос не любил хвалить хозяина, но у него просто вырвалось:
— Здорово!
— Гениально, — поправил мистер Дафф.
— Да, да. Я и сам, знаете, думал, такая дама, вроде леди Чевендер…
— Почему «вроде»? Она сама. Вы ее писали. Портрет хороший?
— И вы спрашиваете?!
— Выражение уловили?
— Еще как!
— Плакат сделать можно?
— В высшей степени. Все англичанки как одна поскачут за нашей ветчиной.
— Вот я и говорю. Значит, печатаем портрет.
Джос посмотрел на него с восторгом. У хозяина бывали идеи, но такой высоты он еще не достигал.
— Вы не шутите?
— Как можно!
— Ничего у нас не выйдет.
— Почему?
— Во-первых, она подаст в суд, сдерет много денег.
— Пускай. Спишем на ваш отдел. Реклама всегда дорого стоит.
— И вообще, как-то неудобно… Хозяин отмахнулся.
— Портрет у нее?
— У ее золовки. Она там живет. Сассекс, Луз Чиппингз, Клейнс-холл. Миссис Стиптоу.
— Пусть Дафна выяснит номер.
— Я и так знаю. Тот же Луз Чиппингз, 803.
— Позвоню из клуба. Сейчас иду к врачу. Может, что-нибудь сделает.
— Правильно. Хвост трубой. Даффы не сдаются. Только…
— Если я нужен, его фамилия — Кланк.
— Не нужны, не нужны. Никто не заметит.
— Наглее и наглее… — вздохнул хозяин.
— Только, Дж. Б., насчет портрета…
— Ничего не буду слушать.
— Я просто хотел сказать…
— Незачем. То-то в вас и плохо, слишком много болтаете. Джос пожал плечами. Он знал, что у хозяина бывают не идеи, а мании. Одержимый Джеймс Бьюкенен, как герой известной поэмы, не слышит ничего, и вам остается очертить магический круг, приговаривая: «О, берегись! Глаза его блестят, взлетают кудри». [32] О, берегись! Глаза его блестят… — Строка из поэмы английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Кубла хан, или Видение во сне».
— Что ж, дело ваше, — сказал, художник. — Помните, я вам говорил!
— О чем?
— Да так, о чем-то.
Мистер Дафф на минутку задумался, потом со вкусом крякнул.
— Давайте я вам скажу.
— Давайте.
— Шутка в том, что Беатрис не любила мою ветчину.
— Не любила?
— Да. Потому мы и разошлись. Ну, как сейчас помню! Лето, луна, мы идем по берегу. Кто-то где-то поет под гитару. Я говорю о ветчине, вдруг Беатрис ощерилась, заорала: «К черту!» — и вышла за Отиса. Да, милостив Бог, — благочестиво прибавил он.
Как мы уже знаем, Джос романтику любил. Собственно говоря, он был современным трубадуром, а потому с неприязнью взглянул на хозяина.
— Не хотел бы ранить ваших чувств, — заметил он, — но душа у вас — как у тапира, и не из самых приятных. Вам нравится холостая жизнь?
— Еще как!
— Видимо, вы нездоровы. А вот я, — мечтательно признался Джос, — только и мечтаю о девушке, которая войдет в мою жизнь, словно нежная фея, посмотрит мне в глаза и скажет: «Это — ты!»
— Бр-р-р! — произнес мистер Дафф. — Не надо. Мне станет хуже.
Когда он ушел, художник переместился в кресло, на священный престол хозяина. Немного посидев там, он резко позвонил и был очень рад, когда вбежала Дафна с блокнотом.
— Учебная тревога, недомерок, — объяснил он. — Можете идти.
Снова откинувшись в кресле, он забросил ноги на стол, все лучше понимая, что у «Даффа & Троттера», как говорится, работа непыльная. Сколько они тут пробыли, а дел — никаких. Он давно подозревал, что акулы торговли получают деньги даром.
Когда безделье уже начинало его утомлять, пришла секретарша.
— Я не звонил, — строго сказал он.
— Сама знаю.
— Вот и не шли бы. Идите к себе, я позвоню, тогда входите. Я у вас наведу порядок!
Дафна к себе не пошла, она волновалась.
— Я вам говорила!
— О чем?
— Сыщик вас видел.
— А, чтоб его!
— И настучит боссу, когда тот вернется. Джос пригорюнился.
— Чудовищно! — заметил он. — Любой врач вам скажет, что утром надо есть фрукты. Между первым завтраком и вторым. Увижу хозяина, сообщу. Где мы, в конце концов? Это магазин или лагерь?
Он бы развил свою мысль, но тут зазвенел звонок.
— Взгляните, кто там, — приказал он, проникаясь духом кресла.
— Какая-то дама, — сказала секретарша по возвращении.
— Как, еще одна? Что ж, ведите, — разрешил он, откинувшись на подушки и сложив кончики пальцев. — Могу уделить ей пять минут.
— Доброе утро, — сказала Салли.
Джос вскочил и, трепеща, опустился на прежнее место.
— Доброе утро, — выговорил он, потому что, как ни странно, это была ОНА.
Глава III
Когда ему удалось наладить дыхание и справиться с дрожью, туман немного рассеялся и прошло ощущение, что тебя ударили пресс-папье, он смог рассмотреть гостью. Прежде всего, он удивился, что она такая маленькая. Почему-то раньше он думал, что она — его габаритов, с карими глазами. Бог его знает почему. С карими, и все.
У Салли, как у миссис Стиптоу, глаза были светлые, но наводили на мысль не о плотном стекле, а о бездонном небе. Миссис Стиптоу могла пробуравить взглядом стальные доспехи, не говоря о более мягких субстанциях, скажем — о душе Говарда; у Салли взгляд был кроткий, чарующий. Во всяком случае, Джоса он очаровал.
Разглядеть глаза было легко, ибо они непомерно расширились от страха. Поборов постыдную слабость, Салли припомнила портреты на обертках, где грозный опекун ее жениха даже очень мил, — и сказала:
— Я — к мистеру Даффу. Джос закрыл глаза.
— Повторите, пожалуйста.
— Что?
— «Я к мистеру Даффу».
— Зачем?
— У вас поразительный голос. Я бы его сравнил со щебетом птиц на цветущем лугу.
— Вам это нравится? — спросила Салли, понемногу убеждаясь, что перед ней, скажем так, эксцентрик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: