Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи

Тут можно читать онлайн Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи краткое содержание

Приятные ночи - описание и краткое содержание, автор Джованфранческо Страпарола, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Во время венецианского карнавала Лукреция Сфорца, дочь епископа, изъявила желание, чтобы каждую ночь дамы во дворце рассказывали страшные истории и истории о любовных похождениях, волшебные сказки о феях, удачливых дураках и задавали загадки. И в таких развлечениях они и не заметили, как пролетело время...

Приятные ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приятные ночи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джованфранческо Страпарола
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Конец пятой ночи

КНИГА ВТОРАЯ

ПРЕЛЕСТНЫМ И МИЛЫМ ДАМАМ

ОТ ДЖОВАНФРАНЧЕСКО СТРАПАРОЛЫ ИЗ КАРАВАДЖО ПРИВЕТ

Существует, прелестные дамы, много таких, которые либо из зависти, либо из ненависти норовят вцепиться в меня мёртвой хваткой и растерзать мою слабую плоть, утверждая, что написанные мною и собранные в этой и ещё одной книжке { 113 113 и ещё одной книжке... - т.е. в книге первой "Приятных ночей". } занятные сказки отнюдь не мои и что я бесстыдно украл их у такого-то и такого-то { 114 114 ...украл их у такого-то и такого-то. - Эти нападки имели под собой основание: Страпарола широко заимствовал у своих предшественников, иной раз ограничиваясь простым переводом, как это произошло, например, с латинскими новеллами Морлини, помещёнными, правда, во второй книге "Приятных ночей", которую и предваряет данное обращение к дамам. } Говоря по правде, - и я откровенно признаюсь в этом - они и впрямь не мои, и, если бы я стал настаивать на противном, я бы солгал, ибо они были записаны мною так, как их рассказали в собрании десять девиц. И, если я ныне выпускаю их в свет, то делаю это отнюдь не затем, чтобы возвеличить себя и не ради снискания себе почёта и славы, но исключительно для того, чтобы угодить как вам, так, особенно, тем, в чьё распоряжение я предоставляю себя, кому навеки обязан и перед кем в неоплатном долгу. Итак, примите с весёлой улыбкой, милые дамы, этот ничтожный дар вашего преданного слуги и не верьте злобствующим крикунам, скалящим на нас свои острые зубы, словно бешеные собаки, но почитывайте иногда эти сказки и порою извлекайте из них для себя удовольствие и развлечение, не покидая, однако, того, от кого исходит всякое наше благо. Будьте счастливы и не забывайте о тех, кто неизменно печётся о вас, среди коих, надеюсь, я не самый ничтожный.

Венеция, первое сентября MDLIII

НАЧИНАЕТСЯ КНИГА ВТОРАЯ СКАЗОК И ЗАГАДОК

МЕССЕРА ДЖОВАНФРАНЧЕСКО СТРАПАРОЛЫ ИЗ КАРАВАДЖО,

ИМЕНУЕМАЯ "ПРИЯТНЫЕ НОЧИ"

НОЧЬ ШЕСТАЯ

Уже тёмная ночь окутала всё непроницаемым мраком, и золотые звёзды на беспредельном небе не излучали больше своего сияния, и Эол, несущийся над солёными водами с тяжёлым сопением, не только раскачал море, но и беспощадно накинулся на корабельщиков, когда блестящее и дружное общество, пренебрегая яростным ветром, бурей на море и жестоким холодом, сошлось в привычном месте. После того как Синьоре было выражено должное уважение и почтение, каждый расположился на своём месте, и Синьора приказала принести золотую чашу, в которую были опущены записки с именами пяти девиц. Первой была вынута из неё записка с именем Альтерии; второй - с именем Ариадны; третьей - с именем Катеруццы; четвёртой - с именем Лауретты; пятой - с именем Эритреи. Вслед за тем Синьора повелела всем пятерым пропеть песенку, и, беспрекословно послушные её воле, они сладостно и нежно спели вот это.

Когда б, Амур, стремления твои
С желаньями мадонны совпадали,
Как мощно, как согласно бы звучали
Векам святые ваши имена!
Но не осилить твоему запрету
Её порыва к чистоте и свету,
Желанием душа моя полна,
Но - горе! - нет надежды для любви.
Моей царицы имя всё светлее,
Твоё ж, Амур, померкло перед нею.

По окончании прелестной и чарующей песенки Альтерия - ей было назначено жребием приступить первой к повествованию - отложив в сторону виолу и плектр, которые держала в руке, следующим образом начала свою сказку.

Сказка I

Два кума искренно любят друг друга и друг друга обманывают, и, в конце концов, дело дошло до того, что жёныу них стали общими

Поистине поразительны уловки и хитрости, которые измышляют многогрешные смертные, но намного поразительнее, по-моему, то, что пускают в ход кумовья, когда обманывают друг друга. И, раз мне должно положить своей сказкой начало повествованиям этой ночи, я надумала рассказать вам про то, как, прибегнув к хитростям, обману и вероломству, кумовья околпачили и надули друг друга. И хотя первый обманщик с изумительной ловкостью обманул своего кума, тот с неменьшей хитростью и неменьшей выдумкой одурачил его в свою очередь. Обо всём этом я вам и поведаю, если вы подарите меня своим благосклонным вниманием.

В славном и древнем городе Генуе жили в минувшие времена два кума; один, прозывавшийся мессер Либерале Спинола, человек, весьма богатый, но предававшийся мирским удовольствиям; другой - мессер Артилао Сара, целиком отдавший себя торговле. Они очень любили друг друга, и любовь их была такова, что один, можно сказать, не мог жить без другого. И, если у одного из них случалась какая-нибудь надобность, он незамедлительно и без стеснения обращался к другому за помощью. Так как мессер Артилао был крупным купцом и вёл различные - как свои, так и чужие - дела, он решил предпринять плаванье в Сирию. Разыскав мессера Либерале, своего сердечного друга и кума, он ласково и с душевной искренностью сказал ему такие слова: "Кум, вы хорошо знаете - и это известно и ясно всякому - сколь велика и какова любовь между нами, каковы уважение и доверие, которые я к вам всегда и неизменно питал и ныне питаю, столько же по причине вашей продолжительной дружбы, сколько и из-за священных уз кумовства, связующих нас.

Посему, замыслив отправиться в Сирию и не располагая никем, на кого я мог бы положиться столь же уверенно, как на вас, я позволяю себе смело и без колебаний попросить вас об услуге, в которой, хоть она и доставит вам немало докучных хлопот, вы по своей доброте и по причине взаимного доброжелательства нашего, надеюсь, мне не откажете". Мессер Либерале, горячо желавший сделать куму приятное, не распространяясь в многословных речах, сказал на это: "Мессер, Артилао, кум мой бесценный, наша дружба и связующее нас кумовство вкупе с нашей искренней взаимной любовью не нуждаются в подобных словах. Скажите с полною откровенностью, в чём состоит ваше желание, и распоряжайтесь мною по своему усмотрению, ибо я готов выполнить всё, что вы возложите на меня". - "Я бы очень хотел, - ответил мессер Артилао, - чтобы вы взяли на себя, покуда я буду в отсутствии, бремя попечения о моём доме и о жене, оказывая ей помощь во всех её нуждах, и всё, что вы издержите на неё, будет сполна и своевременно мною возмещено".

Выслушав волю кума, мессер Либерале сперва выразил ему свою глубокую благодарность за лестное о нём мнение и за оказанное доверие, затем от всего сердца пообещал ему, по мере своих слабых сил, исполнить всё, что бы он ни возложил на него. Подошло время отправляться в плаванье, и мессер Артилао, погрузив на судно свои товары и препоручив куму беременную на третьем месяце жену Дарию, взошёл на корабль; были подняты и распущены паруса, их наполнил попутный ветер, и, покинув Геную, мессер Артилао благополучно отправился в плаванье. Как только он отбыл и пустился в путь, мессер Либерале явился к своей обожаемой куме мадонне Дарии и сказал ей так: "Дорогая кума, ваш муж и дражайший мой кум мессер Артилао, перед тем как отбыть отсюда, самым настоятельным образом попросил меня взять на себя попечение о его делах, а также о вашей особе, оказывая вам помощь во всех ваших нуждах. Издавна связанный с ним тесной дружбой, которая с годами ещё больше упрочилась, я пообещал ему неукоснительно и в точности исполнить его наказ. И вот я пришёл сюда к вам заявить, чтобы во всех затруднительных случаях вы обращались ко мне за содействием и поддержкой".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джованфранческо Страпарола читать все книги автора по порядку

Джованфранческо Страпарола - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приятные ночи отзывы


Отзывы читателей о книге Приятные ночи, автор: Джованфранческо Страпарола. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x