Карло Гольдони - Кьоджинские перепалки
- Название:Кьоджинские перепалки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ingwar&Velimir
- Год:2000
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Кьоджинские перепалки краткое содержание
На сцене — страсти по-итальянски! Сцены ревности, драки и потасовки, пылкие страсти и южный темперамент — и это только начало... Ай-яй-яй! Ну и язычок у этих женщин! Комедия, да и только! Так перессорить всех мужчин на побережье! Да нет, причём здесь рыбачки? Во всём виноват влюблённый лодочник со своей печёной тыквой!
Конец карнавала 1761 года. Венеция. Здесь впервые была сыграна эта комедия великого итальянского драматурга и реформатора театра. Вскоре он навсегда покинул Венецию и этой пьесой как бы попрощался со своей родиной. А рассказ о жителях Кьоджи, что в восьми милях от Венеции, до сих пор радует зрителя веселым юмором, сочным, своеобразным языком, глубоким погружением в психику, нравы, обычаи и предрассудки простых людей этого маленького городка на берегу венецианской лагуны.
«...В этой истории нет ложных атрибутов театральной занимательности, в ней есть очень живые и глубокие чувства. Прелесть в том, что отношения между этими людьми не выражаются вычурно. Эти люди способны всего лишь мычать о своей любви, но она ничуть не хуже, не беднее прочих историй любви...» (Е. Ванина)
Кьоджинские перепалки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Орсетта.Ну, ну! Полегче!
Паскуа (за сценой). Лучетта!
Лучетта.А если я захочу выйти замуж, — женихи найдутся.
Орсетта.Конечно! Я знаю, что у тебя есть покровитель.
Лучетта.Замолчи, если не хочешь, чтобы я тебе рот заткнула.
Паскуа (за сценой). Лучетта!
Орсетта (насмешливо). Ой, как перепугала!
Лучетта.А вот и пугну!
Орсетта.Дерьмо собачье!
Лучетта.Лучше уйду, чтобы не мараться. (Уходит.)
Орсетта.Иди, иди, не срамись. (Уходит.)
Лучетта (возвращается). Галушка!
Орсетта (возвращается). Балаболка!
Лучетта.Вонючка! (Скрывается.)
Орсетта.Поганка! (Скрывается.)
Лучетта (возвращается). Какое сокровище!
Орсетта (возвращается). Настоящий розовый бутончик!
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же и Тита-Нане, потом падрон Тонии Беппо.
Тита-Нане (Лучетте). Ты что это? Что ты тут про меня молола?
Лучетта.Пошел к черту! Иди к Кекке, с ней любезничай. (Уходит.)
Орсетта (к Тита-Нане). Не трогай ее. Она совсем полоумная.
Тони (Орсетте). А ты чего тут лаешься?
Орсетта (к Тони). Все вы сволочи!
Беппо.Орсетта, Орсетта!
Орсетта.Чтоб тебе провалиться! (Уходит.)
Тони (к Тита-Нане). А ты — чтоб ко мне в дом больше ни ногой! Слыхал?
Беппо.И чтобы не околачивался больше здесь! Слыхал?
Тита-Нане.Слыхал. Вот потому-то и буду ходить.
Беппо.Балде я только пригрозил, а уж тебя поколочу, черт тебя дери, как пить дать! (Уходит в дом.)
Тита-Нане (делает жест презрения). На вот, выкуси!
Тони.И на тартану мою не показывайся больше. Ищи себе хозяина, а я буду искать матроса. (Уходит в дом.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Тита-Нане, падрон Виченцо, потом Тоффоло, потом Исидоро.
Тита-Нане.Чтоб вас дьявол забрал! Поплатится мне кто-нибудь за это.
Виченцо.Что тут у вас, Тита-Нане?
Тита-Нане.К чертям! К чертям! Ножи наголо! Ножи!
Виченцо.Постой, сумасшедший! Не лезь на рожон!
Тита-Нане.Пусть меня повесят, а только раньше, черт вас всех побери, я проткну троих или четверых.
Тоффоло.Вот и я. Как дела?
Тита-Нане.Ножи! Ножи наголо!
Тоффоло.Я ни при чем!
Бежит и налетает со всего размаха на входящего Исидоро.
Исидоро (дает ему пинка и валит на землю). Ах ты, скотина!
Тоффоло.Помогите!
Исидоро (к Тоффоло). Кто это тебя?
Тоффоло (поднимаясь). Меня бить хотят.
Исидоро.Кто тебя бить хочет?
Тоффоло.Тита-Нане.
Исидоро (к Тита-Нане). Уходи отсюда сейчас же!
Виченцо.Да он его не трогал, ваша милость. Он поссорился с Беппо и с падроном Тони.
Исидоро (к Тита-Нане). Уходи отсюда, говорю тебе!
Виченцо (к Тита-Нане). Ну, пойдем. Надо слушаться. Пойдем. Надо!
Исидоро (к Виченцо). Уведите его, падрон Виченцо, и составьте ему компанию. Побудьте с ним под аркадами на площади около цирюльника или у ларька. Если понадобится, я пошлю за вами.
Виченцо (к Исидоро). Будет исполнено, ваша милость. (К Тита-Нане.) Ну, пойдем!
Тита-Нане.Не пойду.
Виченцо.Пойдем со мной, чего ты? Я же порядочный человек. Пойдем! Не беспокойся!
Исидоро.Иди, иди с падроном Виченцо. И слушайся его. Наберись терпения и жди. Может случиться, что ты останешься доволен и я сумею сделать, чтобы все устроилось так, как ты хочешь.
Тита-Нане.Я полагаюсь на вас, ваша милость. Я бедный человек, я порядочный человек, ваша милость. Я полагаюсь на вас, ваша милость, синьор помощник.
Тита-Нанеи падрон Виченцоуходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Исидорои Тоффоло.
Исидоро (в сторону). Я знаю, что нужно, чтобы уладить всю эту кутерьму. Дубину хорошую — вот что! Но тогда я лишился бы развлечения. (Громко.) Поди сюда, Тоффоло!
Тоффоло.Ваша милость!
Исидоро.Хочешь, давай поговорим с той девушкой и посмотрим, выйдет ли у нас что-нибудь с твоей женитьбой или нет?
Тоффоло.Конечно, хочу, ваша милость. Только говорить нужно с донной Либерой и с зятем девушки, падроном Фортунато.
Исидоро.Они сейчас, вероятно, дома?
Тоффоло.Не знаю, ваша милость. Если угодно, я позову их.
Исидоро.Лучше просто пойдем к ним.
Тоффоло.Мне к ним входить нельзя.
Исидоро.Это почему?
Тоффоло.В Кьодже, ваша милость, холостому парню не полагается входить в дом, где есть девушки на выданье.
Исидоро.Но я же знаю, что у вас тут вечные шуры-муры.
Тоффоло.На улице, ваша милость, можно поухаживать, а потом нужно свататься. Как посватал — тогда можно и в дом.
Исидоро.Так давай позовем их сюда.
Тоффоло.Эй, падрон Фортунато, вы дома? Донна Либера, эй!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и донна Либера, потом падрон Фортунато.
Исидоро (в сторону). Ой, опять эта глухая тетеря! Что я буду делать с ней?
Либера.В чем дело? Что тебе?
Тоффоло.Вот тут синьор помощник.
Либера.Что прикажете, ваша милость?
Исидоро.Это что же? Вы уже, как я вижу, не глухая?
Либера.Нет, наша милость. Это у меня было от простуды. Теперь прошло.
Исидоро.Так скоро?
Либера.Вот только что.
Исидоро.Рассказывайте! Просто оглохли тогда, чтобы не отвечать.
Фортунато (к Исидоро). Ваш милсь!
Исидоро.А я очень рад, что и кум-лопотун явился. Так вот, я пришел, чтобы спросить вас, не хотите ли выдать замуж Кеккину?
Либера.Как не хотеть, ваша милость? С удовольствием сбыли бы ее с рук.
Фортунато.Я, ваш милсь, псулил дать зней со дукав.
Либера.И еще пятьдесят есть накопленных.
Исидоро.И еще пятьдесят я ей выхлопочу.
Либера.Благослови вас бог! Есть у вас кто-нибудь на примете?
Исидоро (указывая на Тоффоло). А вот, поглядите. Нравится вам такой женишок?
Фортунато.Тофло? Тофло? Кот-драчун! Кот-драчун?
Тоффоло.Я никого не трогаю, если ко мне не лезут.
Либера.С одной маленькой лодкой, — как они жить будут?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: