Генрих Клейст - Драмы. Новеллы

Тут можно читать онлайн Генрих Клейст - Драмы. Новеллы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1969. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Генрих Клейст - Драмы. Новеллы краткое содержание

Драмы. Новеллы - описание и краткое содержание, автор Генрих Клейст, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь Генриха фон Клейста была недолгой, но бурной. Потомок старинного дворянского рода, прусский офицер, он участвовал в походах против Франции в 1793–1797 годах, однако оставил службу ради литературной деятельности. Его творчество застало современников врасплох. Клейст настолько очевидно отличался от других романтиков, что кто — то из критиков назвал его «найденышем поэзии». В его произведениях отразилось смятение собственных души и ума, накал чувств, в них была атмосфера грозы и трагедии. Герои Клейста жили без оглядки, шли до предела и гибли всерьез. Трагическим и очень странным был уход из жизни самого писателя — двойное самоубийство со своей последней подругой. Смерть Клейста, как и его творчество, поразили многих… Прошли столетия, а новеллы и пьесы немецкого писателя Г. фон Клейста все еще находят отклик в сердцах читателей. Сегодня пришло время перечитать произведения Клейста.

В данный том вошли избранные драмы и новеллы немецкого писателя XIX века Генриха фон Клейста. В книгу включены драмы «Роберт Гискар», «Разбитый кувшин», «Пентесилея», «Кетхен из Гейльброна», «Принц Фридрих Гомбургский», новеллы «Михаэль Кольхаас», «Маркиза д'О», «Землетрясение в Чили», «Обручение на Сан-Доминго», «Локарнская нищенка».

Перевод Б. Пастернака, Ю. Корнеева, Н. Рыковой, Н. Ман, Г. Рачинского.

Вступительная статья Р. Самарина.

Примечания А. Левинтона.

Иллюстрации Б. Свешникова.

Драмы. Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Драмы. Новеллы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генрих Клейст
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мероя

Что ей бежать мешает?

Верховная жрица

Да ничто.
Тут дело не в судьбе и не в помехах,
А в глупом сердце.

Протоя

Так уж рок судил.
Поверь, с себя ей сбросить много легче
Стальные неразрывные оковы,
Чем груз тобой осмеянного чувства.
Лишь ей одной известно, что творится
В ее груди: где чувство, там загадка.
Она пленилась высшим благом жизни,
Его коснулась, и ее рука
Не хочет браться ни за что другое, —
Прильни к моей груди. О чем ты плачешь?
О чем тоскуешь?

Пентесилея

Ах, болит, болит!

Протоя

Где?

Пентесилея

Здесь.

Протоя

Могу ли я помочь?

Пентесилея

Не можешь.

Протоя

Тогда крепись: все совершится вскоре.

Верховная жрица (вполголоса)

Безумицы!

Протоя (так же)

Прошу тебя, молчи!

Пентесилея

А если бы я все ж бежать решилась,
Скажи, куда направиться мне?

Протоя

В Фарсос [99] Фарсос — вымышленное название. .
Там ты нашла бы, я ручаюсь в том,
Твое сейчас рассеянное войско,
Передохнула, залечила раны
И, если б захотела, снова в бой
С рассветом повела своих наездниц.

Пентесилея

Ах, если б я могла!.. Но я без сил.
Гонясь за невозможным, я свершила
Все то, что человек свершить способен.
Поставила я на кон всю себя,
Взлетели кости и упали вновь,
И я должна понять, что проиграла.

Протоя

Нет, нет, любимая, не думай так!
Себя напрасно ценишь ты столь низко.
Хоть ты и мнишь, что цель твоей игры
Отныне больше ничего не стоит,
По-прежнему заманчива она.
Ужели, сбросив с шеи ожерелье
Из розовых и белых жемчугов,
Лишилась ты душевного богатства?
Как много для своей высокой цели
Могла б ты сделать, в Фарсос отступив!
Но я боюсь — теперь уж слишком поздно.

Пентесилея (тревожно вздрогнув)

Будь я проворней… Ах, с ума сойду я!
Высоко ль солнце?

Протоя

Прямо над тобой.
Мы засветло еще поспеем в Фарсос,
От греков втайне заключим союз
С дарданцами и проберемся в бухту,
Где корабли аргивские стоят.
В условный час, под кровом темной ночи,
Мы подожжем их и ворвемся в лагерь,
И войско греков с двух сторон охватим,
В смятенье ввергнем, по стране рассеем,
А тех из них, кого мы захотим,
Нагоним, в плен возьмем и увенчаем.
Я счастлива была б увидеть это!
Не отдыхать хочу я, а сражаться
С тобою рядом под палящим солнцем
И устали не знать, пока желанье
Сестры любимой не осуществится
И не падет к ее ногам Пелид,
Ценой усилий долгих побежденный.

Пентесилея (которая все это время пристально смотрела на солнце)

О, если б в воздух взмыть на мощных крыльях
Могла я…

Протоя

Что?

Мероя

О чем ты говоришь?

Протоя

Что видишь ты?

Мероя

Куда ты взор бросаешь?

Протоя

Скажи!

Пентесилея

Я знаю, чересчур высоко
Парит он в дальнем, знойном, вечном небе
Вокруг моей тоскующей груди.

Протоя

Кто, милая царица?

Пентесилея

Знаю, знаю…
Куда ведет дорога?

(Собирается с силами и встает.)

Мероя

Ты решилась?

Протоя

Ты встала? — А тогда уж будь, царица,
Подобна исполину и не гнись,
Хотя бы лег тебе весь Орк на плечи!
Стой твердо, как стоит тяжелый свод,
Хоть каждый камень в нем стремится выпасть.
Чело, как он — замо́к, подставь громам,
Воскликни: «Небожители, разите!»
И — пусть удар тебя до пят расколет —
Ни одного мгновенья не колеблись,
Пока цемент дыханья не дает
В твоей груди распасться камням жизни.
Идем. Дай руку.

Пентесилея

А куда идти?

Протоя

Хоть вон туда где скалы неприступны;
Хоть вот сюда, в укромные долины.
Ну, что предпочитаешь ты?

Пентесилея

Скалу.
Там ближе буду я к нему. За мною.

Протоя

Владычица, к кому?

Пентесилея

Подруги, руку!

Протоя

На тот вон холм взойди и сразу будешь
Там в безопасности.

Мероя

Идем.

Пентесилея (дойдя до моста и внезапно останавливаясь)

Послушай,
Пойду я с вами, но сперва должна я…

Протоя

Что?

Мероя

Несчастная царица!

Пентесилея

Еще одно осталось мне, подруги.
А было бы безумьем, согласитесь,
Хотя б одну возможность упустить.

Протоя (негодующе)

Тогда уж лучше нам погибнуть разом —
Ведь все равно спасенья нет.

Пентесилея

О чем ты?
Скажите, что я сделала ей, девы?

Верховная жрица

Задумала ты?..

Мероя

Здесь решила ты?..

Пентесилея

Нет, нет, я не обидеть вас хочу,
А просто Иду взгромоздить на Оссу [100] Не т, не т, я не обидеть вас хочу, а просто Иду взгромо з дить на Оссу.. . — Ида — горная це п ь близ Трои. Здесь, п о преданию, происходил суд Париса . Осса — гора в Фессалии. Согласно легенд е , сыновья Алоэя, могучие богатыри От и Э ф иальт, собирались взгромоздить на Олимп Оссу , а на Оссу Пелион и , забравшись на небо, похитить Геру и Артемиду. Аполлон сразил сыновей Алоэя своими стрелами. Пентесилея в любовном безу м ии соб и рается повторить вызов небу, который не удался Оту и Эф и альту, чтобы, взгромоздив Иду на Оссу , схватить руками Гелиоса — бога солнца, которого она отождествляет с Ахиллом.
И на вершине от трудов почить.

Верховная жрица

Что? Иду?..

Мероя

Иду взгромоздить на Оссу?

Протоя (поднимая взор к небу)

О, сжальтесь, боги вечные!

Верховная жрица

Погибла!

Мероя (робко)

Царица, труд такой — лишь для гигантов. [101] .. .т руд такой — лишь для гигантов . — Г и ганты — родственные богам великаны, сыновья Урана и Геи (неба и земли), враждовавшие с олимпийскими богами. Они забрасывали Олимп обломками гор. Зевс одержал над ними победу, п ризвав на п омощь Геракла и сторуких великанов , отрывавших от гор целые скалы и швырявших их навстречу г и га н там.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генрих Клейст читать все книги автора по порядку

Генрих Клейст - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Драмы. Новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Драмы. Новеллы, автор: Генрих Клейст. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x