Генрих Клейст - Драмы. Новеллы
- Название:Драмы. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Клейст - Драмы. Новеллы краткое содержание
Жизнь Генриха фон Клейста была недолгой, но бурной. Потомок старинного дворянского рода, прусский офицер, он участвовал в походах против Франции в 1793–1797 годах, однако оставил службу ради литературной деятельности. Его творчество застало современников врасплох. Клейст настолько очевидно отличался от других романтиков, что кто — то из критиков назвал его «найденышем поэзии». В его произведениях отразилось смятение собственных души и ума, накал чувств, в них была атмосфера грозы и трагедии. Герои Клейста жили без оглядки, шли до предела и гибли всерьез. Трагическим и очень странным был уход из жизни самого писателя — двойное самоубийство со своей последней подругой. Смерть Клейста, как и его творчество, поразили многих… Прошли столетия, а новеллы и пьесы немецкого писателя Г. фон Клейста все еще находят отклик в сердцах читателей. Сегодня пришло время перечитать произведения Клейста.
В данный том вошли избранные драмы и новеллы немецкого писателя XIX века Генриха фон Клейста. В книгу включены драмы «Роберт Гискар», «Разбитый кувшин», «Пентесилея», «Кетхен из Гейльброна», «Принц Фридрих Гомбургский», новеллы «Михаэль Кольхаас», «Маркиза д'О», «Землетрясение в Чили», «Обручение на Сан-Доминго», «Локарнская нищенка».
Перевод Б. Пастернака, Ю. Корнеева, Н. Рыковой, Н. Ман, Г. Рачинского.
Вступительная статья Р. Самарина.
Примечания А. Левинтона.
Иллюстрации Б. Свешникова.
Драмы. Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ступай, прошу. Поговорим в пути.
Ведите, фрейлины.
Принц Гомбургский
Итак, о Цезарь,
Я ставлю лестницу к твоей звезде! [164]
(Уводит дам.)
Все следуют за ним.
Явление девятое
Берлин. Сад для гулянья перед старым замком. В глубине замковая церковь с лестницей. Колокольный звон; церковь ярко освещена; видно, как проносят тело Фробена и опускают на великолепный катафалк.
Входят курфюрст, фельдмаршал Дерфлинг, полковник Геннингс, граф Трукс и другие.Навстречу курфюрсту показывается несколько офицеровс депешами. Как в церкви, так и на площади много народу.
Курфюрст
Кто б ни был тот, кто конницу повел
В атаку прежде, чем полковник Геннингс
Разрушил неприятельский понтон,
И дал бежать им, он непослушаньем
Заслуживает смерти. Отдаю
Его под суд. Так это не был Гомбург?
Трукс
Нет, князь мой.
Курфюрст
Это надо доказать.
Трукс
Тебе драгуны это подтвердят.
От видевших я слышал до сраженья:
Под ним на всем скаку свалился конь,
И принца перевязывали в церкви.
Курфюрст
Не он, — другой. Блестящая победа.
За это бога возблагодарим.
Но, будь она и вдесятеро больше,
Успех бы не оправдывал того,
Кто мне ее снискал случайно. Много
В грядущем ждет еще меня боев,
И я хочу, чтоб слушались закона.
Кто б ни был тот, кто с ними наступал,
Я повторяю — он достоин казни,
И требую его в военный суд.
За мной, друзья мои; войдемте в церковь.
Явление десятое
Те же, принц Гомбургскийс тремя шведскими знаменами в руках, полковник Коттвиц— с двумя: у графа Гогенцоллерна, ротмистра Гольца и графа Рейсса— по одному; другие кавалеристыс военными трофеями.
Фельдмаршал (увидев принца)
Видали, Трукс? Принц Гомбург, где вы были?
Курфюрст (в изумлении)
Откуда, принц?
Принц Гомбургский (приблизившись)
К тебе из Фербеллина
Военную добычу эту сдать.
(Опускает перед ним свои знамена; то же делают все прочие.)
Курфюрст (с возрастающим изумлением)
Ты ранен, говорят? Слыхал — серьезно?
Граф Трукс?
Принц Гомбургский (весело)
Оставь!
Трукс
Клянусь, я поражен.
Принц Гомбургский
Игрений [165]мой споткнулся до сраженья.
А руку фельдшер мне перевязал.
Но это, разумеется, не рана.
Курфюрст
Так, значит, ты повел драгун в атаку?!
Принц Гомбургский (смотрит на него)
Ну да! А ты нуждался в подтвержденье?
Нагнись-ка. Доказательства — в ногах.
Курфюрст
Взять шпагу у него, он арестован.
Фельдмаршал (испуганно)
Принц Гомбург?
Курфюрст (становится среди знамен)
Здравствуй, Коттвиц!
Трукс (про себя)
Вот так фунт!
Коттвиц
Клянусь, я чрезвычайно…
Курфюрст (глядит на него)
Как сказал ты?
Смотри, какой богатый урожай.
Вот знамя их лейб-гвардии. Не правда ль?
(Поднимает знамя, развертывает его и рассматривает.)
Коттвиц
Мой курфюрст…
Фельдмаршал
Повелитель…
Курфюрст
Так и есть.
Времен Густава-Адольфа [166]. Вот надпись.
Коттвиц
Осмелюсь ли…
Фельдмаршал (читает)
Per aspera ad astra.
Курфюрст
Но этого оно не соблюло
На Фербеллинском поле.
Коттвиц (робко)
Я осмелюсь…
Курфюрст
Знамена уберите и развесьте
Пучками на церковных косяках.
Они нам завтра празднество украсят.
(Поворачивается к курьерам, берет у них депеши и, вскрыв, прочитывает.)
Коттвиц (про себя)
Нет, видит бог, уж это чересчур!
(После некоторых колебаний подымает свои два знамени; его примеру следуют прочие; заметив, что три принцевых знамени остаются лежать, он подбирает также и их.)
Офицер (подойдя к принцу)
Принц, вашу шпагу.
Гогенцоллерн (подойдя со знаменем)
Хладнокровней, друг мой!
Принц Гомбургский
Сплю? Бодрствую? В своем ли я рассудке?
Гольц
Принц, мой совет — отдай без лишних слов.
Принц Гомбургский
Я арестант?..
Гогенцоллерн
Конечно.
Гольц
К сожаленью.
Принц Гомбургский
Нельзя ль узнать причину?
Гогенцоллерн (значительно)
Не теперь!
Ты слишком рано ринулся в атаку.
А мы предупреждали: был приказ
До вызова не шевелиться с места.
Принц Гомбургский
На помощь! Я рехнулся…
Гольц (перебивая его)
Тише, тише!
Принц Гомбургский
Скажите, разве мы побеждены?
Гогенцоллерн (топает ногами)
Не в этом суть. Закон повиновенья!
Принц Гомбургский (с горечью)
Так, так.
Гогенцоллерн (удаляясь)
Авось не голову снесут.
Гольц (точно так же)
Быть может, завтра и освободят.
Курфюрст складывает письма и возвращается в круг офицеров.
Принц Гомбургский (отстегнув шпагу)
Мой родич Фриц разыгрывает Брута [167]
И в мыслях видит, кажется, себя
Изображенным на курульном кресле, [168]
Со шведскими знаменами кругом,
Перед столом, загроможденным кипой
Военных уложений Бранденбурга?
Так что ж, пускай. Но должен я сказать,
Он сына не найдет во мне, который
Под топором его благословит.
Немецкая душа старинной складки,
Привык я к благородству и любви.
И если он, как римский мир, бездушен
И чопорен со мною в этот миг,
Мне князя жалко, к моему прискорбью.
(Отдает шпагу офицеру и уходит.)
Курфюрст
Доставьте принца в Фербеллин и там
Военный суд при штабе нарядите.
(Уходит в церковь.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: