Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА
- Название:ВОДЫ КЛАЙДА
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1987
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА краткое содержание
В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.
ВОДЫ КЛАЙДА - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Ты золото отца возьми,
Бежим, бежим со мной,
И перед богом и людьми
Ты будешь мне женой».
На белом коне умчалась она,
На сером в яблоках — он.
У моря, где бьет о скалу волна,
Сошел с коня сэр Джон.
«Ты видишь, кипят морские валы?
Они — твое брачное ложе.
Семь девушек сбросил я со скалы,
Восьмая погибнет тоже.
Снимай богатый свой наряд,
Клади его на камни.
Твои шелка, — как жар, горят,
Любовь твоя не нужна мне».
«Ах, отвернись и молча стой,
Смотри на листок зеленый.
Не должен видеть глаз мужской
Женщины обнаженной».
Сэр Джон посмотрел на зеленый листок,
На пенные валы,
А Мей обхватила его поперек
И сбросила со скалы.
«Спаси меня! Я жить хочу!
Не дай мне утонуть!
Я мигом домой тебя домчу,
Коротким будет путь!»
«Тони, сэр Джон, в морской волне,
Руки я тебе не дам.
Холодное ложе готовил ты мне,
Теперь погрейся сам!»
На белом коне вернулась она,
А серый скакал в поводу.
Отец ее был во власти сна
И не почуял беду.
Но вот ручной попугай из угла
Хрипло заговорил:
«Хозяйка Мей, где ты была?
И кто с тобою был?»
«Молчи, попугай, усни до утра,
Молчи, я тебя молю.
Из чистого золота и серебра
Клетку тебе куплю!»
Тут в полусне отец спросил,
Не открывая глаз:
«Кто попугая разбудил
В ночной недобрый час?»
«Гуляет кот у клетки моей,
Крадется, словно вор.
И я попросил хозяйку Мей
Прогнать его на двор».
Рыцарь Эвайн
Она осталась сиротой
И доброй девушкой была.
Отец женился на другой
И взял в свой дом исчадье зла.
Металась девушка как тень,
Чтобы услышать похвалу.
Но мачеха в недобрый день
Ее втащила на скалу.
«Будь вечно здесь, как тайна тайн,
Покуда трижды уст твоих
Не поцелует сам Эвайн,
Твой верный рыцарь и жених».
И вот спеклись ее уста,
Достали волосы до пят.
Ходили слухи неспроста:
Зверь на скале живет, космат.
«Приди, Эвайн!» — она звала
При свете солнца и во мгле.
И до Эвайна весть дошла
О диком звере на скале.
Сказал Эвайн: «Клянусь душой,
Узнаю, правду ль говорят!»
«О если так, и я с тобой», —
Ему ответил младший брат.
Ладью направили они
Туда, где пенились валы,
И видят — красные огни
Летят навстречу со скалы.
«Мой старший брат, ты слишком смел.
Давай обратно повернем.
Не зверь, а дьявол там засел
И все вокруг палит огнем».
Взял лук Эвайн, прищурил глаз
И крикнул, чтобы зверь бежал,
Не то стрела его тотчас
Уложит зверя наповал.
«Эвайна жду, — раздался стон, —
И не боюсь твоей стрелы.
Три раза поцелует он,
И я сойду с моей скалы».
Спеклись звериные уста,
Спускались волосы до пят.
Но хоть скала была крута,
Взошли Эвайн и младший брат.
«Волшебный пояс золотой
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой,
Не захлестнет тебя волна,
Но потеряешь пояс мой —
И будет смерть твоя страшна».
Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И пояс на себя надел.
«Волшебный перстень золотой
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой,
Тебе кольчуга не нужна,
Но потеряешь перстень мой —
И будет смерть твоя страшна».
Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И перстень на руку надел.
«Волшебный меч, клинок стальной,
Достала я с морского дна.
Покуда будет он с тобой,
Ты будешь крепок как стена,
Но если меч утратишь мой,
То будет смерть твоя страшна».
Под шум валов у диких скал
Эвайн в глаза ей поглядел,
Ее в уста поцеловал
И ножны на себя надел.
И стали свежими уста,
И просветлел звериный взгляд,
И вновь раскрылась красота,
Как много дней тому назад.
«Кто разлучил тебя со мной,
Любовь моя, скажи скорей.
Волк-оборотень ли лесной?
Русалка ли, дитя морей?»
«Никто из них не виноват,
Что в зверя превратилась я.
Меня хотела ввергнуть в ад
Колдунья — мачеха моя».
«Она сгубила много душ,
Так пусть же примет волчий вид
И навсегда в лесную глушь
На четвереньках убежит!»
Вилли
Гуляла Маргарет в саду,
А рядом — юный Вилли.
Они, должно быть, на беду
Друг друга полюбили.
«Когда услышу крики сов
Вечернею порою,
Я подниму мечом засов
И дверь твою открою».
Вот полночь пробило вдали,
Кругом темно, как в яме.
Семь братьев к Маргарет вошли
С горящими огнями.
Под сводами чернела мгла,
Огни едва светили,
И сладко Маргарет спала,
А рядом — юный Вилли.
«Мой верный меч, — сказал один,
Прикончит молодца».
Другой сказал: «Он младший сын
У старого отца».
Сказал четвертый: «Бог простит,
Любовь по сердцу мне».
Сказал шестой: «Позор и стыд
Убить врага во сне».
Но молча выступил седьмой.
В нем ярость закипела,
И он вонзил свой меч прямой
В распластанное тело.
Метнулся Вилли — и затих,
И Маргарет молчала.
И снова мрак на них двоих
Набросил покрывало.
Вот брезжит ранний час утра,
День светит с новой силой.
Шепнула Маргарет: «Пора!
Вставай скорее, милый!»
Всходило солнце за окном,
Скворцы в саду свистели,
Но Вилли спал последним сном
И встать не мог с постели.
Он был на кладбище свезен
И обручен с могилой,
А ночью после похорон
Пришел он к замку милой.
Во мраке бледное лицо
И плащ, едва заметный.
«Отдай мне, Маргарет, кольцо,
Подарок мой заветный».
«Я не отдам тебе кольцо,
Я в эту ночь глухую
Без страха выйду на крыльцо
И друга поцелую».
«Мои уста белее льда,
Мой дом в сырой могиле.
Прощайся с жизнью навсегда,
Коль поцелуешь Вилли».
Но тут запели петухи,
Лиловый, серый, красный.
«Прощай! За смертные грехи
Пора мне в путь ужасный.
Нам вместе, Маргарет, не быть,
Темна моя могила.
Тебе другого не любить,
Как ты меня любила».
Сэр Олдингар
Сэр Олдингар хочет себя погубить.
Его охватила страсть.
Любовь королевы решал он добыть
Или совсем пропасть.
Интервал:
Закладка: