Гийом Аполлинер - Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей
- Название:Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4224-0215-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гийом Аполлинер - Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей краткое содержание
Гийом Аполлинер (1880–1918) — одно из самых значительных имен в истории европейской литературы Завершив классический период французской поэзии, он открыл горизонты «нового лирического сознания». Его поэтический «Бестиарий» (1911), книги «Алкоголи» (1913) и «Каллиграммы» (1918) во многом определили пути дальнейшего развития и бытования поэзии. Впервые выходящее в России трехтомное Собрание сочинений Аполлинера выносит на суд читателя блестящие образцы его лирики.
В первый том Собрания сочинений вошли поэтические сборники автора, притча «Гниющий чародей» (1909), представлен театр Аполлинера его знаменитой пьесой «Груди Тиресия» (1917), в предисловии к которой впервые появилось слово «сюрреализм», подхваченное ближайшими последователями поэта.
Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Занзибарский народ, Тереза.
Голубое лицо, длинное голубое платье, расписанное фруктами и мартышками. Входит, когда занавес уже поднят, но еще прежде, чем занавес пошел вверх, слышно, как она старается перекричать шум оркестра.
Нет мой друг мой супруг
То что вы велите я не стану делать ни за что
Шипение.
Я феминистка авторитета мужчины я не признаю
Шипение.
И вообще я хочу поступать по-своему
Мужчины уже давным-давно делают что хотят
Я в конце-то концов тоже хочу лупить врагов
Я хочу солдатом быть ать ать ать
Я хочу воевать ( Трещотки) и не хочу детей рожать
Нет мой друг мой супруг вы мне больше не указ
Делает три наклона задом к публике.
В мегафон.
Оттого что вы когда-то бегали за мной
в Коннектикуте
Я по-вашему теперь ходи за вами в Занзибаре
Бельгийский акцент
Дайте мне сальца говорю дайте мне сальца
Звон битой посуды.
Слыхали у него на уме одна любовь
Бьется в истерике.
Ты и не догадываешься дурак
Чихает.
Что после солдата я хочу стать артисткой
Чихает.
Вот именно вот именно
Чихает.
А еще депутатом адвокатом сенатором
Чихает дважды.
Министром президентом навигатором
Чихает.
Врачом который лечит и грипп и истерики
Чтобы ставить клизму Европе и Америке
Рожать и хозяйничать ни за что
Тараторит.
Хочу быть философом химиком математиком
Официантом цирковым акробатиком
Хочу субсидию дать пожилой балерине
Пускай гуляет зимой в меховой пелерине
Чихает, тараторит, затем подражает шуму паровоза.
Бельгийский акцент
Дайте мне сальца говорю дайте мне сальца
Слыхали у него на уме одна любовь
Наигрыш волынки.
На месте мозгов у него морковь
Большой барабан.
Кажется у меня растет борода
Грудь моя ты куда
С громким воплем распахивает балахон, из-за пазухи у нее показываются груди, одна красная, другая синяя; Тереза отпускает их, и они улетают (это воздушные шары), но улетают недалеко, потому что привязаны за ниточки.
Прочь улетайте трепетные птицы
И так далее
Женские прелести как вы милы
Упруги круглы
Так бы и съела
Дергает за ниточки, шары танцуют в воздухе.
Довольно дурить
Не станем тратить время на полеты
Будем лучше упражняться в добродетели
Бесспорно порок опасная штука
Поэтому пожертвуем красотой
Красота зацепка для греха
Поэтому долой наши грудки
Подносит к шарам горящую зажигалку, шары лопаются; затем она корчит публике издевательскую гримасу и швыряет в зал мячи, которые достает из-за пазухи.
Вот это да
У меня растут усы а не только борода
Гладит внезапно отросшую бороду, подкручивает усы.
О черт
Я словно спелая нива в ожидании механической
жнейки
В мегафон.
Я мужчина образцовый
С головы до ног
Я такой бычок
Крепкий да бедовый
Без мегафона.
Я тореро новый
Только чур молчок
Герой на подвиги готовый
Немного потерпи
А ты женоподобный муж
Давай вопи
Сколько влезет
Продолжая тараторить, идет к газетному киоску и смотрится в зеркало, висящее на киоске.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Народ Занзибара, Тереза, муж.
Входит с большим букетом цветов, замечает, что она на него не смотрит, и швыряет цветы в зал.
Говорю тебе хочу сальца
Слыхали у него на уме одна любовь
Во время его реплики Тереза тараторит все громче. Он подходит, желая, видимо, отвесить ей пощечину, но тут его разбирает смех:
Ах но это не моя Тереза
Продолжает уже более сурово, в мегафон.
Что за хам надел ее наряд
Подходит ближе, осматривает ее, потом отходит. В мегафон.
Это без сомнения и есть ее убийца
Без мегафона.
Тереза милая Тереза где же ты
Задумывается, обхватив голову руками, потом принимает вызывающую позу, руки в боки.
Я убью тебя мерзавец переодевшийся Терезой
Дерутся, она побеждает.
Ты прав я больше не твоя жена
Еще чего!
Но я Тереза
Еще чего!
Я Тереза но я уже не женщина
Это чересчур
Теперь остаюсь при своем интересе я
Вот так известие
И буду отзываться на мужское имя
Тиресия
складывая руки как при молитве
Прощай моя бессия
Она уходит.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Занзибарский народ, муж.
Я съезжаю
Прощай моя бессия
Она по порядку выбрасывает из окна ночной горшок, таз и судно. Муж подбирает горшок.
Рояль
Подбирает судно.
Скрипка
Подбирает таз.
Масленка положение усугубляется
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Те же, Тиресий, Лакуф, Престо.
Возвращается Тиресий, несет одежду, веревку, какие-то причудливые предметы. Бросает все на землю и накидывается на своего мужа. Слыша последнюю реплику мужа, Престо и Лакуф, вооруженные картонными браунингами, с важным видом вылезают из-под сцены и уходят в зал; тем временем Тиресий, одержав верх над мужем, стаскивает с него брюки, раздевается, натягивает на мужа юбку, связывает его, надевает штаны, состригает свои волосы и нахлобучивает себе на голову цилиндр. Эта сцена продолжается до первого револьверного выстрела.
Старина Лакуф с вами я продулся в занзибар
В прах и пух
А я ничего не выиграл господин Престо
И потом здесь вам не Занзибар а Париж совсем
другое место
Интервал:
Закладка: