Чарльз Диккенс - Большие надежды (без указания переводчика)
- Название:Большие надежды (без указания переводчика)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды (без указания переводчика) краткое содержание
(англ. Charles Dickens) — выдающийся английский романист.
Большие надежды (без указания переводчика) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Послѣ трехъ-дневной проволочки, свидѣтель съ понтона явился, и все было сразу покончено. Магвича посадили въ тюрьму, а дѣло его отложили до будущихъ сессій, долженствовавшихъ быть черезъ мѣсяцъ.
Въ эту мрачную эпоху моей жизни, однажды вечеромъ, Гербертъ возвратился домой, очень-грустный и озабоченный.
— Милый Гендель, сказалъ онъ: — я боюсь, что мнѣ скоро придется съ тобою разстаться.
Кларикеръ уже извѣстилъ меня объ этомъ, и потому я не такъ удивился, какъ онъ ожидалъ.
— Мы упустимъ удобный случай, если я отложу свою поѣздку въ Каиръ, и потому я боюсь Гендель, что мнѣ придется тебя оставить, когда я тебѣ всего нужнѣе.
— Ты мнѣ всегда будешь нуженъ, ибо я никогда не перестану любить тебя, но я не вижу, чтобъ я именно теперь болѣе, чѣмъ въ другое время нуждался въ тебѣ.
— Тебѣ будетъ такъ скучно одному.
— Мнѣ не время и думать о скукѣ, сказалъ я; — ты знаешь, я, сколько позволено, всегда сижу у него, и еслибъ могъ, то весь день проводилъ бы въ тюрьмѣ. Когда я и дома, то мои мысли только имъ и заняты.
Страшное положеніе Магвича такъ было нестерпимо для насъ обоихъ, что мы не могли прямо говорить объ немъ.
— Другъ мой, началъ Гербертъ: — позволь мнѣ тебя обезпокоить вопросомъ и да извинитъ меня въ этомъ близость нашей разлуки. Подумалъ ли ты о твоей будущности?
— Нѣтъ, я страшился думать объ этомъ.
— Но, вѣдь, тебѣ не избѣгнуть будущаго, милый Гендель. — Я бы желалъ, чтобъ ты обдумалъ со мною вмѣстѣ, что тебѣ дѣлать.
— Хорошо, отвѣчалъ я.
— Въ новомъ отдѣленіи нашего дома, Гендель, мы нуждаемся въ…
Я видѣлъ, что онъ изъ деликатности избѣгалъ настоящаго слова, и потому подсказалъ: «въ конторщикѣ».
— Въ конторщикѣ, продолжалъ онъ: — я надѣюсь, что тотъ, кто возьметъ эту должность, по примѣру твоего знакомаго, сдѣлается со временемъ и компаньйономъ. Ну, Гендель — однимъ словомъ, хочешь ли, другъ мой, переселиться къ намъ?
Было что-то прелестное и очаровательно-любезное въ манерѣ, съ которою онъ сказалъ: «ну, Гендель», какъ-будто приготовляясь къ серьёзной рѣчи, и вдругъ перемѣнилъ тонъ, протянулъ руку и кончилъ свою рѣчь, какъ какой-нибудь школьникъ.
— Мы съ Кларой объ этомъ часто говорили, продолжалъ онъ: — и она, такая душка, право, просила меня сегодня, со слезами на глазахъ, сказать тебѣ, что если ты будешь жить съ нами, послѣ нашей свадьбы, то она употребитъ всѣ свои старанія, чтобъ сдѣлать тебя счастливымъ. Она просила также увѣрить тебя, что другъ ея мужа и ея другъ. Какъ бы мы, тогда, славно зажили, Гендель!
Я поблагодарилъ его, просилъ поблагодарить и Клару, но сказалъ, что еще не могу рѣшиться принять его любезное предложеніе. Вопервыхъ, я слишкомъ занятъ другими мыслями, чтобъ обдумать его серьёзно; вовторыхъ… да, вовторыхъ, какое-то смутное намѣреніе начинало раждаться въ моей головѣ, къ которому возвратимся въ концѣ нашего разсказа.
— Но, еслибъ ты, Гербертъ, могъ безъ всякаго вреда вашему дѣлу оставить это мѣсто…
— На сколько угодно, воскликнулъ онъ: — на полгода, на годъ!
— Нѣтъ, ни на такой долгій срокъ, сказалъ я. — На два, много на три мѣсяца.
Гербертъ былъ въ восторгѣ, когда мы ударили по рукамъ, и сказалъ, что теперь, кажется, въ состояніи мнѣ открыть, что по всей вѣроятности, уѣдетъ въ концѣ недѣли.
— А Клара, спросилъ я.
— Бѣдная душка, отвѣчалъ Гербертъ: — она, покуда отецъ живъ, его не оставитъ, но это долго не продлится. Мистрисъ Уимпель сказала мнѣ по секрету, что онъ не на шутку умираетъ.
— Чтобъ не быть безчеловѣчнымъ, сказалъ я: — надо сознаться, что онъ не можетъ ничего лучшаго сдѣлать, какъ отправиться.
— Я боюсь, что это справедливо, отвѣчалъ Гербертъ. — Потомъ, я пріѣду назадъ и мы вмѣстѣ съ моей душкой, Кларою, пойдемъ въ ближнюю церковь и обвѣнчаемся. Не забывай, милый Гендель, что моя красотка, не имѣетъ никакого семейства, никогда не заглядывала въ дворянскіе списки, и не имѣетъ понятія о томъ, кто былъ ея дѣдушка. Вотъ счастье-то для сынка моей маменьки.
Въ субботу на той же недѣлѣ, я распростился съ Гербертомъ. Онъ уѣхалъ въ дилижансѣ въ одинъ изъ приморскихъ портовъ. Несмотря на грустное разставаніе со мною, онъ былъ полонъ самыхъ свѣтлыхъ надеждъ. Зайдя въ первую попавшуюся кондитерскую, я написалъ нѣсколько словъ Кларѣ, извѣщая ее о его отъѣздѣ, а потомъ отправился домой, если можно было такъ назвать мою квартиру, ибо у меня уже не было болѣе дома.
На лѣстницѣ я встрѣтилъ Уемика. Онъ заходилъ ко мнѣ и уже возвращался, не найдя меня. Я еще ни разу не видалъ его наединѣ, со времени печальнаго исхода вашего бѣгства. Теперь онъ пришелъ не какъ офиціальный, а какъ частный человѣкъ, чтобъ разъяснитъ мнѣ нѣсколько нашу неудачу.
— Покойный Компесонъ, началъ Уемикъ: — мало-по-малу сдѣлался, руководителемъ почти всѣхъ теперешнихъ продѣлокъ, и отъ его то людей, попавшихся въ руки правосудія, я узналъ все переданное мною вамъ. Я держалъ ухо востро, хотя притворялся, что ничего не слышу. Наконецъ, я узналъ, что онъ уѣхалъ изъ города и полагалъ, что это лучшее время для побѣга. Теперь я соображаю, что это вѣрно была хитрость съ его стороны. Онъ какъ очень умный человѣкъ, вѣрно, обманывалъ постоянно своихъ людей. Я надѣюсь, вы меня не вините въ вашемъ несчастіи, мистеръ Пипъ? Повѣрьте я отъ всей души старался вамъ услужить.
— Я въ этомъ убѣжденъ не менѣе васъ самихъ, Уемикъ, и искренно благодарю васъ за вашу дружбу и участіе, которое вы во мнѣ принимаете.
— Благодарствуйте, благодарствуйте. Вотъ скверная шутка, продолжалъ Уемикъ, почесывая голову. — Я васъ увѣряю, что давно меня нлто такъ жестоко не подрѣзывалъ. Главное о чемъ я безпокоюсь, это о потерѣ такого количества движимаго имущества. Вотъ бѣда-то!
— А я безпокоюсь, Уемикъ, только о владѣльцѣ этого имущества.
— Конечно, сказалъ Уемикъ: — конечно, противъ этого нечего и говорить, вамъ должно быть очень его жаль. Да, я самъ далъ бы пяти-фунтовую бумажку, чтобъ только его освободили. Но посмотрите, дѣло-то вотъ въ чемъ. Покойный Компесонъ зналъ о его возвращеніи въ Англію и рѣшился, во что бы то ни стало, изловить его. При этихъ условіяхъ, мнѣ, кажется, не возможно было его спасти. Тогда-какъ движимое имущество, напротивъ, можно было очень-легко спасти. Вотъ видите ли, какая разница между владѣльцемъ и его имуществомъ?
Я пригласилъ Уемика взойдти во мнѣ освѣжиться, стаканчикомъ грога прежде, чѣмъ отправиться въ Уольворѳъ. Онъ согласился. Распивая свой грогъ, онъ вдругъ ни съ того ни съ сего, и съ нѣкоторою неувѣренностью сказалъ:
— Что вы думаете, мистеръ Пипъ, еслибъ я взялъ себѣ праздникъ въ понедѣльникъ!
— Я думаю только, что этого съ вами не случалось мѣсяцевъ двѣнадцать.
— Вѣрнѣе лѣтъ двѣнадцать, отвѣчалъ Уемикъ. — Да, я намѣренъ взять праздникъ въ понедѣльникъ. Болѣе того, я намѣренъ сдѣлать прогулку, и васъ просить пройтись со мною.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: