Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей
- Название:Семейство Доддов за границей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Ливер - Семейство Доддов за границей краткое содержание
(англ. Charles James Lever) — английский писатель, друг Теккерея и Диккенса. Уроженец Ирландии, по образованию — врач, в последние годы — дипломат (английский консул в Триесте). Забавно было прочитать на сайте «The Victorian Web»: «Ирландскорожденный Ливер (1806-72) появился на свет в Дублине от английских родителей» Конечно же, «The Irish-born Lever» — это уроженец Ирландии Ливер, но «ирландскорожденный» все же «загогулистей» (ну, типа «сын турецкоподданного» Бендер).
Семейство Доддов за границей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
„Однако надобно сказать, письмо очень-хорошо“, отвѣчалъ Джорджъ, который, нельзя не отдать ему справедливости, не выдаетъ друзей въ бѣдѣ. „А со стороны этого молодца, Викерса, очень-мило говорить о невозможности сдѣлать то, выпросить другое. Всѣ мы хорошо знаемъ, какъ эти господа размѣниваются между-собою услугами. Одинъ говоритъ: «у меня есть знакомый, которому нужно дать мѣсто въ Пернамбуко»; другой отвѣчаетъ: «хорошо; дайте же вы моему знакомцу мѣсто въ 59-мъ полку». Всѣ эти слова о «назначеніи вчерашняго числа» просто вздоръ; ему хочется какъ-нибудь отдѣлаться. О, продувной парень вашъ пріятель Викерсъ! А какъ онъ разинулъ бы ротъ, еслибъ ему сказать, что письмо отъ Джемса — подложное, и вы съ величайшею благодарностью принимаете мѣсто, которое онъ даетъ.
— А что вы думаете? поспѣшно вскричалъ батюшка, съ отчаяніемъ хватаясь за малѣйшую тѣнь удачи. — Не написать ли ему такъ?
— Я сказалъ это въ шутку, отвѣчалъ лордъ Джорджъ, которому хотѣлось только, какъ онъ послѣ объяснялъ, перетащить нашего старика черезъ глубокую бездну горя. — Я сказалъ это въ шутку; письмо Джемса такъ хорошо, такъ превосходно написано, что было бы рѣшительно-глупо отрекаться отъ него. Вы не знаете, серьёзно продолжалъ онъ: — какая мудрая политика просить всегда чего-нибудь важнаго. Человѣкъ выигрываетъ этимъ уваженіе, если ему и не даютъ ничего; а если дадутъ вамъ что-нибудь, вы прикидываетесь неудовлетвореннымъ и продолжаете свои требованія. Наконецъ, не надобно забывать, что иногда дѣйствительно начинаютъ думать о человѣкѣ именно такъ, какъ онъ самъ себя представляетъ, и даютъ ему, чего онъ требуетъ.
— Лордъ Джорджъ совершенно справедливъ, подтвердила мистриссъ Горъ Гэмптонъ:- на половину эти вещи зависятъ отъ случая. Я очень-хорошо помню, какъ мой дядя просилъ для учителя своихъ дѣтей какое-нибудь ничтожное мѣстечко въ штатѣ посольства, а министръ, небрежно читая письмо (почеркъ моего дяди очень неразборчивъ), ошибся въ смыслѣ просьбы и назначилъ бѣднаго молодаго человѣка посланникомъ.
— Въ такомъ случаѣ, сухо замѣтилъ батюшка:- мистриссъ Д. могла бы тоже написать какому-нибудь министру.
Хотя это было сказано въ насмѣшку, но хохотъ, послѣдовавшій за остротою, воэстановилъ до нѣкоторой степени наше хорошее расположеніе духа, особенно, когда лордъ Джорджъ воспользовался случаемъ объяснить мистриссъ Горъ Гэмптонъ, въ чемъ дѣло, прося ее помочь въ немъ своимъ вліяніемъ.
— Смѣшно сказать, отвѣчала она:- что можно встрѣчать затрудненія въ подобныхъ вещахъ; но это дѣйствительно такъ. Герцогиня навѣрное будетъ извиняться тѣмъ, что ея мужъ министръ, или тѣмъ, что ея мужъ не министръ: она вѣчно извиняется. Лордъ Горроклифъ, я увѣрена, будетъ говорить, что недавно получилъ отказъ въ подобной просьбѣ и не можетъ вторично подвергать себя такому униженію. Но я всегда возражаю, что это эгоистическія колебанія; что я непремѣнно хочу получить чего прошу; что отказъ раздражаетъ мои нервы, и что я не хочу быть больна въ угодность ихъ капризамъ. Что нужно получить мистеру Джемсу?
Къ этомъ краткомъ вопросѣ, Бобъ, такъ много было практичности, здраваго смысла, рѣшительности, что еслибъ она, минуту назадъ, говорила нелѣпѣйшую безтолковщину, мы забыли бы все въ одинъ мигъ.
— Совершенный вздоръ, отвѣчалъ лордъ Джорджъ:- вы улыбнетесь, услышавъ, изъ чего мы столько хлопочемъ, и, сказавъ это, онъ шепнулъ на ухо нашему старику: — теперь дѣло въ шляпѣ; она терпѣть не можетъ просить о милостяхъ; но если ужь вздумаетъ… выразительный жестъ досказалъ, что успѣхъ вѣренъ.
— Вы еще не сказали мнѣ, чего же надобно требовать, начала она снова.
Лордъ Джорджъ подошелъ къ ея стулу и шепнулъ нѣсколько словъ.
Она отвѣчала такъ же тихо и потомъ оба они засмѣялись.
— Но вы конечно не скажете, вскричала она, обращаясь къ батюшкѣ: — что встрѣтили какое-нибудь затрудненіе въ этой ничтожной просьбѣ?
Нашъ старикъ пробормоталъ какое-то застѣнчивое признаніе, что онъ встрѣтилъ необыкновеннѣйшія препятствія исполненію своихъ желаній.
— Мнѣ кажется, сказала она вздыхая: — что они дѣлаютъ подобныя вещи именно съ цѣлью раздражать людей. Однажды они едва-было не услали Аугуста на Мысъ Доброй Надежды, и, увѣряю васъ, только одна леди Мери могла, и то съ величайшими хлопотами, добиться, чтобъ его избавили отъ такого назначенія. Они говорили, что его полкъ туда отправленъ. «Тѣмъ хуже для его полка! Мысъ Доброй Надежды — отвратительнѣйшее мѣсто!» возразила она. Это ужасно! Согласны ли со мною, мистриссъ Доддъ?
— По-моему не должно эту Надежду и называть доброй, если у нея на мызѣ дурно жить, отвѣчала матушка.
При такомъ несчастномъ промахѣ батюшка расхохотался до-упаду, потому-что въ послѣднее время только подобные случаи нѣсколько развеселяютъ его. Мистриссъ Горъ Гэмптонъ, разумѣется, не показала и виду, что замѣтила неловкій отвѣтъ, и, говоря:- но пора мнѣ приниматься за мои письма, приказала принесть свой письменный ящикъ — поспѣшность исполненія, которая дала новое направленіе всѣмъ нашимъ мыслямъ.
— Кому прежде писать? герцогу или леди Мери? сказала она, въ размышленіи. Глаза ея случайно обратились на матушку; матушка вообразила, что вопросъ мистриссъ Г. относится къ ней, и отвѣчала:
— Если, madame, вы спрашиваете меня, мнѣ бы казалось, къ-герцогу.
— По моему, къ леди Мери, возразилъ лордъ Джорджъ. Откапывать новости, пользоваться ими, въ этомъ никакой мужчина не сравнится съ женщиною. Герцогъ скажетъ при случаѣ вскользь: «меня просятъ вотъ о чемъ. Нѣтъ ли у васъ мѣста? А кстати, что новаго? Правда ли, что мѣняютъ форму киверовъ?» — и только; а леди Мери пріймется за дѣло не такъ. Она припомнитъ имя каждаго, кто можетъ быть полезенъ; она будетъ и разъѣзжать повсюду, и давать маленькіе обѣды, и толковать, и льстить, и ласкать, и интриговать, и показываться недовольною съ однимъ и ревновать съ другимъ; она приведетъ въ дѣйствіе тысячи силъ, о которыхъ не имѣютъ понятія существа мужскаго рода.
— Я все-таки думаю, что писать къ герцогу, сказала матушка, и Мери Анна наклоненіемъ головы показала, что соглашается съ нею.
Тутъ началось, Бобъ, настоящее преніе, въ родѣ парламентскаго, и ты удивишься, если разсказать тебѣ, какія сильныя выраженія и ѣдкія чувства были вызваны состязаніемъ партій о вопросѣ, въ которомъ всѣ мы ровно ничего не понимали. Мы съ батюшкою присоединились къ Тайвертону, и слѣдовательно побѣждали большинствомъ голосовъ матушку и Мери Анну. Но мистриссъ Г. объявила, что, кромѣ рѣшительнаго голоса, она имѣетъ также совѣщательный, и подавъ его въ пользу матушки, возстановила равновѣсіе. При такомъ раздѣлѣ голосовъ рѣшенія можно было достичь только примиреніемъ партій, и потому согласились, что мистриссъ Г. напишетъ и герцогу и лэди Мери; но день ужь пропалъ у насъ, благодаря пренію, потому-что почта, отходя, оставила мистриссъ Д. «продолжающею рѣчь», какъ выражаются газеты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: