Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You shuddered as you gazed, and wondered what monstrous cannibal and savage could ever have gone a death-harvesting with such a hacking, horrifying implement. При взгляде на него вы вздрагивали и спрашивали себя, что за свирепый дикарь-каннибал собирал когда-то свою смертную жатву этим жутким серпом.
Mixed with these were rusty old whaling lances and harpoons all broken and deformed. Тут же висели старые заржавленные китобойные гарпуны и остроги, все гнутые и поломанные.
Some were storied weapons. С иными из них были связаны целые истории.
With this once long lance, now wildly elbowed, fifty years ago did Nathan Swain kill fifteen whales between a sunrise and a sunset. Вот этой острогой, некогда такой длинной и прямой, а теперь безнадежно искривленной, пятьдесят лет тому назад Натан Свейн успел убить между восходом и закатом пятнадцать китов.
And that harpoon-so like a corkscrew now-was flung in Javan seas, and run away with by a whale, years afterwards slain off the Cape of Blanco. А вот тот гарпун - столь похожий теперь на штопор - был когда-то заброшен в яванских водах, но кит сорвался и ушел и был убит много-много лет спустя у мыса Бланко.
The original iron entered nigh the tail, and, like a restless needle sojourning in the body of a man, travelled full forty feet, and at last was found imbedded in the hump. Гарпун вонзился чудовищу в хвост, но за это время, подобно игле, блуждающей в теле человека, проделал путь в сорок футов и был найден в мякоти китового горба.
Crossing this dusky entry, and on through yon low-arched way-cut through what in old times must have been a great central chimney with fireplaces all round-you enter the public room. Пересекая эту сумрачную комнату, вы через низкий сводчатый проход, пробитый, надо полагать, на месте большого центрального камина и потому имеющий по нескольку очагов вдоль обеих стен, попадаете в буфетную.
A still duskier place is this, with such low ponderous beams above, and such old wrinkled planks beneath, that you would almost fancy you trod some old craft's cockpits, especially of such a howling night, when this corner-anchored old ark rocked so furiously. Эта комната еще сумрачнее первой; над самой головой у вас выступают такие тяжелые балки, а под ногами лежат такие ветхие корявые доски, что вы готовы вообразить себя в кубрике старого корабля, в особенности если дело происходит бурной ночью, когда этот древний ковчег, стоящий на якоре в своем закоулке, весь сотрясается от ударов ветра.
On one side stood a long, low, shelf-like table covered with cracked glass cases, filled with dusty rarities gathered from this wide world's remotest nooks. Сбоку у стены там стоял длинный, низкий, похожий на полку стол, уставленный потрескавшимися стеклянными ящиками, в которых хранились запыленные диковины, собранные в самых отдаленных уголках нашего просторного мира.
Projecting from the further angle of the room stands a dark-looking den-the bar-a rude attempt at a right whale's head. А из дальнего конца комнаты выступала буфетная стойка - темное сооружение, грубо воспроизводившее очертания головы гренландского кита.
Be that how it may, there stands the vast arched bone of the whale's jaw, so wide, a coach might almost drive beneath it. И как ни странно, но это действительно была огромная аркообразная китовая челюсть, такая широкая, что чуть ли не целая карета могла проехать под ней.
Within are shabby shelves, ranged round with old decanters, bottles, flasks; and in those jaws of swift destruction, like another cursed Jonah (by which name indeed they called him), bustles a little withered old man, who, for their money, dearly sells the sailors deliriums and death. Внутри она была увешана старыми полками, кругом уставленными старинными графинами, бутылками, флягами; и в этой всесокрушающей пасти, словно второй Иона (кстати, именно так его там и прозвали), суетился маленький сморщенный старичок, втридорога продававший морякам горячку и погибель за наличные деньги.
Abominable are the tumblers into which he pours his poison. Устрашающи были стаканы, куда лил он свой яд.
Though true cylinders without-within, the villanous green goggling glasses deceitfully tapered downwards to a cheating bottom. Снаружи они казались правильными цилиндрами, но внутри зеленое дутое стекло прехитрым образом сужалось книзу, да и донышки оказывались обманчиво толстыми.
Parallel meridians rudely pecked into the glass, surround these footpads' goblets. По стенкам в стекле были грубо выдолблены параллельные меридианы, опоясывавшие эти разбойничьи кубки.
Fill to THIS mark, and your charge is but a penny; to THIS a penny more; and so on to the full glass-the Cape Horn measure, which you may gulp down for a shilling. Нальют вам до этой мерки - с вас пенни, до другой - еще пенни, и так до самого верха -китобойская доза, которую вы можете получить за один шиллинг.
Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table, examining by a dim light divers specimens of SKRIMSHANDER. Войдя в помещение, я увидел у стола группу молодых моряков, разглядывавших в тусклом свете заморские диковины.
I sought the landlord, and telling him I desired to be accommodated with a room, received for answer that his house was full-not a bed unoccupied. Я нашел глазами хозяина и, заявив ему о своем намерении снять у него комнату, услышал в ответ, что его гостиница полна - нет ни одной свободной постели.
"But avast," he added, tapping his forehead, "you haint no objections to sharing a harpooneer's blanket, have ye? - Однако постойте, - тут же добавил он, хлопнув себя по лбу, - вы ведь не станете возражать, если я предложу вам разделить ложе с одним гарпунщиком, а?
I s'pose you are goin' a-whalin', so you'd better get used to that sort of thing." Вы, я вижу, собрались поступать на китобоец, вот вам и надо привыкать к таким вещам.
I told him that I never liked to sleep two in a bed; that if I should ever do so, it would depend upon who the harpooneer might be, and that if he (the landlord) really had no other place for me, and the harpooneer was not decidedly objectionable, why rather than wander further about a strange town on so bitter a night, I would put up with the half of any decent man's blanket. Я сказал ему, что не люблю спать вдвоем в одной постели, что если уж я когда-нибудь и пошел бы на это, то здесь все зависит от того, что представляет собой гарпунщик; если же у него (хозяина) действительно нет другого места и если гарпунщик будет не слишком неприемлем, то, уж конечно, чем и дальше бродить в такую морозную ночь по улицам чужого города, я готов удовлетвориться половиной одеяла, которым поделится со мной любой честный человек.
"I thought so. - Ну, то-то.
All right; take a seat. Вот и отлично. Да вы присядьте.
Supper?-you want supper? Ужинать-то, ужинать будете?
Supper'll be ready directly." Ужин сейчас уж поспеет.
I sat down on an old wooden settle, carved all over like a bench on the Battery. Я сел на старую деревянную лавку, вдоль и поперек покрытую резьбой не хуже скамеек в парке Бэттери.
At one end a ruminating tar was still further adorning it with his jack-knife, stooping over and diligently working away at the space between his legs. На другом конце ее какой-то задумчивый матрос, усердно согнувшись в три погибели и широко раздвинув колени, украшал сиденье при помощи карманного ножа.
He was trying his hand at a ship under full sail, but he didn't make much headway, I thought. Он пытался изобразить корабль, идущий на всех парусах, но, по-моему, это ему плохо удавалось.
At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room. Наконец нас - человек пять-шесть - пригласили к столу в соседней комнате.
It was cold as Iceland-no fire at all-the landlord said he couldn't afford it. Там стоял холод, прямо как в Исландии, камин даже не был затоплен - хозяин сказал, что не может себе этого позволить.
Nothing but two dismal tallow candles, each in a winding sheet. Только тускло горели две сальные свечи в двух витых подсвечниках.
We were fain to button up our monkey jackets, and hold to our lips cups of scalding tea with our half frozen fingers. Пришлось нам застегнуть на все пуговицы свои матросские куртки и греть оледеневшие пальцы о кружки с крутым кипятком.
But the fare was of the most substantial kind-not only meat and potatoes, but dumplings; good heavens! dumplings for supper! Но накормили нас отменно. Не только картошкой с мясом, но еще и пышками, да, клянусь богом, пышки к ужину!
One young fellow in a green box coat, addressed himself to these dumplings in a most direful manner. Один юноша в зеленом бушлате набросился на эти пышки самым свирепым образом.
"My boy," said the landlord, "you'll have the nightmare to a dead sartainty." - Эй, парень, - заметил хозяин, - помяни мое слово, сегодня ночью тебя будут мучить кошмары.
"Landlord," I whispered, "that aint the harpooneer is it?" - Хозяин, - шепотом спросил я, - это не тот самый гарпунщик?
"Oh, no," said he, looking a sort of diabolically funny, "the harpooneer is a dark complexioned chap. - Да нет, - ответил он мне с какой-то дьявольской усмешкой, - тот гарпунщик -смуглый молодой человек.
He never eats dumplings, he don't-he eats nothing but steaks, and he likes 'em rare." И пышек он никогда не станет есть, нет, нет, он ест одни бифштексы. Да и те только с кровью.
"The devil he does," says I. - У него губа не дура, - говорю.
"Where is that harpooneer? - Но где же он сам-то?
Is he here?" Здесь?
"He'll be here afore long," was the answer. - Вскорости будет здесь, - последовал ответ.
I could not help it, but I began to feel suspicious of this "dark complexioned" harpooneer. Этот "смуглый" гарпунщик начинал внушать мне некоторые опасения.
At any rate, I made up my mind that if it so turned out that we should sleep together, he must undress and get into bed before I did. На всякий случай я принял решение, если нам все-таки придется спать с ним вместе, заставить его раздеться и лечь в постель первым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x