Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Supper over, the company went back to the bar-room, when, knowing not what else to do with myself, I resolved to spend the rest of the evening as a looker on. Ужин кончился, и общество вернулось в буфетную, где я, не видя иного способа убить время, решил посвятить остаток вечера наблюдениям над окружающими.
Presently a rioting noise was heard without. Внезапно снаружи донеслись буйные возгласы.
Starting up, the landlord cried, Хозяин поднял голову и воскликнул:
"That's the Grampus's crew. "Это команда "Косатки"!
I seed her reported in the offing this morning; a three years' voyage, and a full ship. Я утром читал, что "Косатка" появилась на рейде. Три года были в плавании и вот пришли с полными трюмами.
Hurrah, boys; now we'll have the latest news from the Feegees." Ура, ребята! Сейчас узнаем, что новенького на Фиджи".
A tramping of sea boots was heard in the entry; the door was flung open, and in rolled a wild set of mariners enough. Из прихожей донесся стук матросских сапог, дверь распахнулась, и к нам ввалилась целая стая диких морских волков.
Enveloped in their shaggy watch coats, and with their heads muffled in woollen comforters, all bedarned and ragged, and their beards stiff with icicles, they seemed an eruption of bears from Labrador. Вернее же - свирепых лабрадорских медведей, каковых они напоминали в своих теплых косматых полушубках и накрученных на головы шерстяных шарфах, все в лохмотьях и заплатах, с сосульками в промерзших бородах.
They had just landed from their boat, and this was the first house they entered. Они только что высадились со своего корабля и прежде всего зашли сюда.
No wonder, then, that they made a straight wake for the whale's mouth-the bar-when the wrinkled little old Jonah, there officiating, soon poured them out brimmers all round. Не удивительно поэтому, что они прямым курсом устремились к китовой пасти - буфету, где хлопотливый сморщенный старичок Иона тут же наделил каждого полным до краев стаканом вина.
One complained of a bad cold in his head, upon which Jonah mixed him a pitch-like potion of gin and molasses, which he swore was a sovereign cure for all colds and catarrhs whatsoever, never mind of how long standing, or whether caught off the coast of Labrador, or on the weather side of an ice-island. Один из прибывших пожаловался на сильную простуду, и по этому поводу Иона приготовил и протянул ему большую дозу дегтеподобного джина, смешанного с патокой, представлявшего собой, по его клятвенному заверению, королевское средство от любых простуд и катаров, и свежих, и застарелых, где бы вы их ни подхватили - у лабрадорского побережья или же с подветренной стороны какого-нибудь айсберга.
The liquor soon mounted into their heads, as it generally does even with the arrantest topers newly landed from sea, and they began capering about most obstreperously. Хмель скоро бросился им в голову, как это обычно и случается даже с самыми отъявленными пьяницами, когда они после плавания впервые сходят на берег, и они стали предаваться крайне буйным развлечениям.
I observed, however, that one of them held somewhat aloof, and though he seemed desirous not to spoil the hilarity of his shipmates by his own sober face, yet upon the whole he refrained from making as much noise as the rest. Я заметил, однако, что один из них держался немного в стороне от остальных, и хоть видно было, что ему не хочется портить здорового веселья товарищей трезвым выражением лица, в общем-то он все-таки предпочитал шуметь поменьше, чем другие.
This man interested me at once; and since the sea-gods had ordained that he should soon become my shipmate (though but a sleeping-partner one, so far as this narrative is concerned), I will here venture upon a little description of him. Этот человек сразу же возбудил мой интерес; и поскольку морские боги судили ему быть впоследствии моим товарищем по плаванию (хотя всего лишь на немых ролях, по крайней мере на страницах настоящего повествования), я попытаюсь сейчас набросать его портрет.
He stood full six feet in height, with noble shoulders, and a chest like a coffer-dam. Он имел полных шесть футов росту, великолепные плечи и грудную клетку -настоящий кессон для подводных работ.
I have seldom seen such brawn in a man. Редко случалось мне видеть такую силищу в человеке.
His face was deeply brown and burnt, making his white teeth dazzling by the contrast; while in the deep shadows of his eyes floated some reminiscences that did not seem to give him much joy. Лицо у него было темно-коричневым от загара, а белые зубы по контрасту казались просто ослепительными. Но в затененной влажной глубине его глаз таились какие-то воспоминания, видимо, не очень его веселившие.
His voice at once announced that he was a Southerner, and from his fine stature, I thought he must be one of those tall mountaineers from the Alleghanian Ridge in Virginia. Речь сразу же выдавала в нем южанина, а отличное телосложение позволяло догадываться, что это рослый горец с Аллеганского кряжа.
When the revelry of his companions had mounted to its height, this man slipped away unobserved, and I saw no more of him till he became my comrade on the sea. Когда пиршественное ликование его сотрапезников достигло наивысшего предела, человек этот незаметно вышел из комнаты, и больше я его уже не видел, покуда он не стал моим спутником на корабле.
In a few minutes, however, he was missed by his shipmates, and being, it seems, for some reason a huge favourite with them, they raised a cry of Однако через несколько минут товарищи хватились его. Видно, он по какой-то причине пользовался у них большой любовью, потому что тут же поднялся крик:
"Bulkington! Bulkington! where's Bulkington?" and darted out of the house in pursuit of him. "Балкингтон! Балкингтон! Где Балкингтон?" - и все они вслед за ним устремились вон из гостиницы.
It was now about nine o'clock, and the room seeming almost supernaturally quiet after these orgies, I began to congratulate myself upon a little plan that had occurred to me just previous to the entrance of the seamen. Было уже около девяти часов. В комнате после этой шумной оргии наступила почти сверхъестественная тишина, и я поздравлял себя с одним небольшим планом, который пришел мне в голову перед самым появлением матросов.
No man prefers to sleep two in a bed. Никто не любит спать вдвоем.
In fact, you would a good deal rather not sleep with your own brother. Право же, даже с родным братом вы всей душой предпочли бы не спать вместе.
I don't know how it is, but people like to be private when they are sleeping. Не знаю, в чем тут дело, но только люди, когда спят, склонны проделывать это в уединении.
And when it comes to sleeping with an unknown stranger, in a strange inn, in a strange town, and that stranger a harpooneer, then your objections indefinitely multiply. Ну, а уж если речь идет о том, чтоб спать с чужим, незнакомым человеком, в незнакомой гостинице, в незнакомом городе, и незнакомец этот к тому же еще гарпунщик, в таком случае ваши возражения умножаются до бесконечности.
Nor was there any earthly reason why I as a sailor should sleep two in a bed, more than anybody else; for sailors no more sleep two in a bed at sea, than bachelor Kings do ashore. Да и не было никаких реальных резонов для того, чтобы я как матрос спал с кем-нибудь в одной кровати, ибо матросы в море не чаще спят вдвоем, чем холостые короли на суше.
To be sure they all sleep together in one apartment, but you have your own hammock, and cover yourself with your own blanket, and sleep in your own skin. Спят, конечно, все в одном помещении, но у каждого есть своя койка, каждый укрывается собственным одеялом и спит в своей собственной шкуре.
The more I pondered over this harpooneer, the more I abominated the thought of sleeping with him. И чем больше я размышлял о гарпунщике, тем неприятнее становилась для меня перспектива спать с ним вместе.
It was fair to presume that being a harpooneer, his linen or woollen, as the case might be, would not be of the tidiest, certainly none of the finest. Справедливо было предположить, что раз он гарпунщик, то белье у него вряд ли будет особенно чистым и наверняка - не особенно тонким.
I began to twitch all over. Меня просто всего передергивало.
Besides, it was getting late, and my decent harpooneer ought to be home and going bedwards. Кроме того, было уже довольно поздно, и моему добропорядочному гарпунщику следовало бы вернуться и взять курс на постель.
Suppose now, he should tumble in upon me at midnight-how could I tell from what vile hole he had been coming? Подумать только, а вдруг он заявится в середине ночи и обрушится прямо на меня - разве я смогу определить, из какой грязной ямы он притащился?
"Landlord! - Хозяин!
I've changed my mind about that harpooneer.-I shan't sleep with him. Я передумал относительно гарпунщика - я с ним спать не буду.
I'll try the bench here." Попробую устроиться здесь, на лавке.
"Just as you please; I'm sorry I cant spare ye a tablecloth for a mattress, and it's a plaguy rough board here"-feeling of the knots and notches. - Как пожелаете. Жаль только, я не смогу ссудить вас скатертью взамен матраса, а доски здесь дьявольски корявые - все в сучках и зазубринах.
"But wait a bit, Skrimshander; I've got a carpenter's plane there in the bar-wait, I say, and I'll make ye snug enough." Впрочем, постойте-ка, приятель, у меня тут в буфете есть рубанок. Погодите минутку, я сейчас устрою вас как следует.
So saying he procured the plane; and with his old silk handkerchief first dusting the bench, vigorously set to planing away at my bed, the while grinning like an ape. - Говоря это, хозяин достал рубанок и, смахнув предварительно с лавки пыль своим старым шелковым платком, принялся что было мочи стругать мое ложе, ухмыляясь при этом какой-то насмешливой ухмылкой.
The shavings flew right and left; till at last the plane-iron came bump against an indestructible knot. Стружки летели во все стороны, покуда лезвие рубанка вдруг не наткнулось на дьявольски крепкий сучок.
The landlord was near spraining his wrist, and I told him for heaven's sake to quit-the bed was soft enough to suit me, and I did not know how all the planing in the world could make eider down of a pine plank. Хозяин едва не вывихнул себе кисть, и я стал заклинать его во имя господа, чтобы он остановился: для меня это ложе и так было достаточно мягким, да к тому же я отлично знал, что как ни стругай, никогда в жизни из сосновой доски не сделаешь пуховой перины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x