Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But not to speak of the passage through the whole length of the Mediterranean, and another passage up the Persian Gulf and Red Sea, such a supposition would involve the complete circumnavigation of all Africa in three days, not to speak of the Tigris waters, near the site of Nineveh, being too shallow for any whale to swim in. Но не говоря уже о переходе вдоль по всему Средиземному морю и о другом переходе вверх по Персидскому заливу и Красному морю, такая версия предполагает путешествие вокруг всей Африки в течение трех дней, не говоря уже о плавании до Ниневии вверх по Тигру, слишком мелкому, чтобы по нему мог пройти кит.
Besides, this idea of Jonah's weathering the Cape of Good Hope at so early a day would wrest the honour of the discovery of that great headland from Bartholomew Diaz, its reputed discoverer, and so make modern history a liar. Кроме того, допуская, что Иона еще в те давние времена обогнул мыс Доброй Надежды, мы отнимем честь открытия этого знаменитого места у Бартоломео Диаса, его прославленного первооткрывателя, и тем самым объявим лживой всю новую историю.
But all these foolish arguments of old Sag-Harbor only evinced his foolish pride of reason-a thing still more reprehensible in him, seeing that he had but little learning except what he had picked up from the sun and the sea. Но все эти глупые рассуждения старого Сэг-Харбора доказывали только глупую гордыню его ума - свойства, тем более достойного порицания, что всей-то его учености было только то, чего он понабрался у солнца и моря.
I say it only shows his foolish, impious pride, and abominable, devilish rebellion against the reverend clergy. Я повторяю, все это говорит лишь о его глупой, безбожной гордыне и о его мерзком, вдохновленном дьяволом бунте против преподобных церковников.
For by a Portuguese Catholic priest, this very idea of Jonah's going to Nineveh via the Cape of Good Hope was advanced as a signal magnification of the general miracle. Ибо, как утверждает один португальский католический священник, сама эта идея путешествия Ионы в Ниневию вокруг мыса Доброй Надежды служит лишь возвеличению божьего чуда.
And so it was. И так оно и есть.
Besides, to this day, the highly enlightened Turks devoutly believe in the historical story of Jonah. Высокообразованные турки и по сей день свято веруют в историческую истинность приключившегося с Ионой события.
And some three centuries ago, an English traveller in old Harris's Voyages, speaks of a Turkish Mosque built in honour of Jonah, in which Mosque was a miraculous lamp that burnt without any oil. Еще три столетия тому назад один английский путешественник описывал (см. "Путешествия" Гарриса) выстроенную в честь Ионы турецкую мечеть, внутри которой без всякого масла горит денно и нощно чудесная лампа.
CHAPTER 84. Pitchpoling. Глава LXXXIV. ЗАПУСК
To make them run easily and swiftly, the axles of carriages are anointed; and for much the same purpose, some whalers perform an analogous operation upon their boat; they grease the bottom. Чтобы карета катилась легче и быстрее, ее оси обычно смазывают жиром; примерно с такими же целями некоторые китобои подвергают сходной операции свои вельботы: они смазывают салом днища.
Nor is it to be doubted that as such a procedure can do no harm, it may possibly be of no contemptible advantage; considering that oil and water are hostile; that oil is a sliding thing, and that the object in view is to make the boat slide bravely. И, без сомнения, подобная процедура, при любых обстоятельствах безвредная, может сослужить весьма ценную службу; вспомним, что ведь масло и вода - враждебные стихии; что масло способствует скольжению, а задача в данном случае - заставить вельбот резво скользить по волнам.
Queequeg believed strongly in anointing his boat, and one morning not long after the German ship Jungfrau disappeared, took more than customary pains in that occupation; crawling under its bottom, where it hung over the side, and rubbing in the unctuousness as though diligently seeking to insure a crop of hair from the craft's bald keel. Квикег горячо верил в смазывание своего вельбота, и однажды утром, вскоре после того как скрылось из виду немецкое судно "Юнгфрау", он принялся за это дело с жаром, превосходящим обычный; он заполз под днище висящей за бортом лодки и так старательно вмазывал притирание, словно рассчитывал обеспечить себе урожай волос с лысых лодочных боков.
He seemed to be working in obedience to some particular presentiment. Казалось, он подчинялся голосу особого предчувствия.
Nor did it remain unwarranted by the event. И вскоре оно было оправдано реальными обстоятельствами.
Towards noon whales were raised; but so soon as the ship sailed down to them, they turned and fled with swift precipitancy; a disordered flight, as of Cleopatra's barges from Actium. К полудню были замечены киты, но как только судно подошло к ним поближе, они развернулись и со стремительной поспешностью пустились в бегство, в беспорядочное бегство, подобно баркам Клеопатры, бегущим от Акциума.
Nevertheless, the boats pursued, and Stubb's was foremost. Но вельботы все-таки продолжали погоню, и впереди шел Стабб.
By great exertion, Tashtego at last succeeded in planting one iron; but the stricken whale, without at all sounding, still continued his horizontal flight, with added fleetness. Наконец Тэштиго с большим трудом удалось влепить один гарпун; но подраненный кит, и не подумав нырнуть, продолжал с возросшей скоростью свое бегство по поверхности моря.
Such unintermitted strainings upon the planted iron must sooner or later inevitably extract it. А при таком непрекращающемся натяжении засевший в теле кита гарпун рано или поздно обязательно будет выдернут.
It became imperative to lance the flying whale, or be content to lose him. И потому надо было либо забить кита острогой, либо смириться с его неизбежной потерей.
But to haul the boat up to his flank was impossible, he swam so fast and furious. Но подтянуть вельбот к киту было невозможно, он, словно вихрь, мчался по волнам.
What then remained? Что же оставалось делать?
Of all the wondrous devices and dexterities, the sleights of hand and countless subtleties, to which the veteran whaleman is so often forced, none exceed that fine manoeuvre with the lance called pitchpoling. Из всех чудесных изобретений и достижений, из всех проявлений ловкости рук и всевозможных ухищрений, к каким столь часто прибегает ветеран-китобой, ничто не может сравниться с тем тонким маневром острогой, который называется "запуском".
Small sword, or broad sword, in all its exercises boasts nothing like it. Ни шпага, ни рапира со всеми своими выпадами не могут похвастать ничем подобным.
It is only indispensable with an inveterate running whale; its grand fact and feature is the wonderful distance to which the long lance is accurately darted from a violently rocking, jerking boat, under extreme headway. Применяется этот прием только в тех случаях, когда кит, несмотря на все меры, злостно ударяется в бегство; основное и самое замечательное в нем - это огромное расстояние, на которое с удивительной меткостью забрасывается длинная острога из отчаянно раскачивающегося вельбота, да еще на полном ходу.
Steel and wood included, the entire spear is some ten or twelve feet in length; the staff is much slighter than that of the harpoon, and also of a lighter material-pine. Вся острога от стального острия до конца деревянной рукоятки имеет около десяти-двенадцати футов в длину, древко у него гораздо тоньше, чем у гарпуна, и делается оно из более легкого материала - сосны.
It is furnished with a small rope called a warp, of considerable length, by which it can be hauled back to the hand after darting. К нему прикрепляется тонкая, но довольно длинная веревка - перлинь, при помощи которого заброшенная острога снова втягивается в лодку.
But before going further, it is important to mention here, that though the harpoon may be pitchpoled in the same way with the lance, yet it is seldom done; and when done, is still less frequently successful, on account of the greater weight and inferior length of the harpoon as compared with the lance, which in effect become serious drawbacks. Здесь, прежде чем мы последуем дальше, необходимо заметить, что, хотя гарпун и можно запустить так же, как острогу, прибегают к этому весьма редко, а если и прибегают, то чаще всего неудачно, по причине большего веса и малой длины гарпуна, что при метании оказывается довольно чувствительным препятствием.
As a general thing, therefore, you must first get fast to a whale, before any pitchpoling comes into play. Так что, как правило, сначала нужно взять кита на гарпунный линь, а уж потом можно начинать "запуск".
Look now at Stubb; a man who from his humorous, deliberate coolness and equanimity in the direst emergencies, was specially qualified to excel in pitchpoling. А теперь взгляните на Стабба; взгляните на этого человека, который, сохраняя ровное, жизнерадостное хладнокровие при любых опасностях, словно нарочно создан для того, чтобы отличаться в "запуске".
Look at him; he stands upright in the tossed bow of the flying boat; wrapt in fleecy foam, the towing whale is forty feet ahead. Поглядите на него: вот он стоит, поднявшись во весь рост на ныряющем носу лодки, которая летит во весь опор на тросе за китом, мчащимся в космах пены в сорока футах впереди.
Handling the long lance lightly, glancing twice or thrice along its length to see if it be exactly straight, Stubb whistlingly gathers up the coil of the warp in one hand, so as to secure its free end in his grasp, leaving the rest unobstructed. Легко приподняв длинную острогу на уровень глаз, чтобы проверить, достаточно ли она пряма, Стабб, посвистывая, подхватывает последнее кольцо перлиня и зажимает в кулаке свободный конец.
Then holding the lance full before his waistband's middle, he levels it at the whale; when, covering him with it, he steadily depresses the butt-end in his hand, thereby elevating the point till the weapon stands fairly balanced upon his palm, fifteen feet in the air. Затем, держа острогу вровень со своей поясной пряжкой, он начинает прицеливаться в кита, нацелившись, медленно опускает вниз конец древка, поднимая тем самым острие, так что теперь это смертоносное оружие стоит стоймя у него на ладони, поблескивая лезвием в пятнадцатифутовой вышине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x