Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Soon, while the crews were awaiting the arrival of the ship, the body showed symptoms of sinking with all its treasures unrifled. | Вельботы еще дожидались прихода корабля, когда китовая туша стала потихоньку погружаться со всеми своими непочатыми сокровищами. |
Immediately, by Starbuck's orders, lines were secured to it at different points, so that ere long every boat was a buoy; the sunken whale being suspended a few inches beneath them by the cords. | Тотчас же по команде Старбека ее в нескольких местах обвязали веревками, натянули концы; и вот уже три вельбота превратились в три поплавка, поддерживающие на канатах затонувшую тушу кита. |
By very heedful management, when the ship drew nigh, the whale was transferred to her side, and was strongly secured there by the stiffest fluke-chains, for it was plain that unless artificially upheld, the body would at once sink to the bottom. | Когда подошел корабль, ее с величайшими предосторожностями переправили к борту и намертво закрепили надежнейшими цепями, так как было очевидно, что, предоставленная хоть на мгновение самой себе, она тут же камнем пойдет на дно. |
It so chanced that almost upon first cutting into him with the spade, the entire length of a corroded harpoon was found imbedded in his flesh, on the lower part of the bunch before described. | Случаю было угодно, чтобы при первой же попытке вонзить в кита фленшерную лопату с нижней стороны обрубка, прямо в теле у него было обнаружен целый гарпун, весь разъеденный ржавчиной. |
But as the stumps of harpoons are frequently found in the dead bodies of captured whales, with the flesh perfectly healed around them, and no prominence of any kind to denote their place; therefore, there must needs have been some other unknown reason in the present case fully to account for the ulceration alluded to. | Но поскольку в теле убитых китов достаточно часто находят обломки гарпунов, вокруг которых живая плоть срослась без следа, так что ни малейшая выпуклость не указывает снаружи их местонахождение, надо полагать, что этим своим уродством кит был обязан каким-то иным причинам. |
But still more curious was the fact of a lance-head of stone being found in him, not far from the buried iron, the flesh perfectly firm about it. | Куда загадочнее была вторая находка: неподалеку от гарпуна совершенно незаметный снаружи покоился у него в теле каменный наконечник остроги. |
Who had darted that stone lance? | Кто запустил в него эту каменную острогу? |
And when? | Когда? |
It might have been darted by some Nor' West Indian long before America was discovered. | Быть может, ее метнул на западном побережье какой-нибудь североамериканский индеец задолго до того, как Америка была открыта? |
What other marvels might have been rummaged out of this monstrous cabinet there is no telling. | Какие еще чудеса могли быть извлечены из этого чудовищного сундука - неизвестно. |
But a sudden stop was put to further discoveries, by the ship's being unprecedentedly dragged over sideways to the sea, owing to the body's immensely increasing tendency to sink. | Всем дальнейшим открытиям был положен внезапный конец, когда под сильно возросшей тяжестью тонущей туши корабль вдруг стал ложиться бортом на воду. |
However, Starbuck, who had the ordering of affairs, hung on to it to the last; hung on to it so resolutely, indeed, that when at length the ship would have been capsized, if still persisting in locking arms with the body; then, when the command was given to break clear from it, such was the immovable strain upon the timber-heads to which the fluke-chains and cables were fastened, that it was impossible to cast them off. | Разумеется, Старбек, который всем распоряжался, не отступал до последнего: он с таким упорством стоял на своем, что, когда уже наконец корабль неминуемо должен был перевернуться, не разомкни он своих железных объятий, и была дана команда освободиться от китовой туши, натянутые тросы и цепи с такой силой давили на шпангоуты, что отвязать их оказалось просто невозможно. |
Meantime everything in the Pequod was aslant. | А между тем все на "Пекоде" покосилось. |
To cross to the other side of the deck was like walking up the steep gabled roof of a house. | Перебираться от борта к борту приходилось словно по крутому скату коньковой крыши. |
The ship groaned and gasped. | Корабль стонал и задыхался. |
Many of the ivory inlayings of her bulwarks and cabins were started from their places, by the unnatural dislocation. | Костяные украшения на бортах и в каютах стали смещаться и коробиться, грозя вылететь вон. |
In vain handspikes and crows were brought to bear upon the immovable fluke-chains, to pry them adrift from the timberheads; and so low had the whale now settled that the submerged ends could not be at all approached, while every moment whole tons of ponderosity seemed added to the sinking bulk, and the ship seemed on the point of going over. | Напрасно старались матросы ломами и клиньями сдвинуть неподвижные цепи, ослабить их давление на выступы шпангоута; кит же так глубоко уже ушел под воду, что добраться до противоположных концов снастей не представлялось никакой возможности, а между тем с каждым мгновением словно целые тонны прибавлялись к тяжеловесной туше, и судно, казалось, вот-вот перевернется. |
"Hold on, hold on, won't ye?" cried Stubb to the body, "don't be in such a devil of a hurry to sink! | - Постой, постой! Слышишь? - кричал киту Стабб. - И чего ты, ей-богу, так торопишься потонуть? |
By thunder, men, we must do something or go for it. | Черт возьми, ребята, нужно что-то сделать, иначе нам крышка. |
No use prying there; avast, I say with your handspikes, and run one of ye for a prayer book and a pen-knife, and cut the big chains." | Нечего там ковырять, стоп! бросайте все эти палки, и пусть кто-нибудь сбегает принесет молитвенник и нож. Будем рубить цепи. |
"Knife? | - Нож? |
Aye, aye," cried Queequeg, and seizing the carpenter's heavy hatchet, he leaned out of a porthole, and steel to iron, began slashing at the largest fluke-chains. | Верно, верно! - воскликнул Квикег и, схватив тяжелый плотничий топор, он высунулся из порта и начал со всего маху рубить самую толстую цепь. |
But a few strokes, full of sparks, were given, when the exceeding strain effected the rest. | Но высекая снопы искр, он успел только нанести несколько ударов, остальное доделала страшная тяжесть. |
With a terrific snap, every fastening went adrift; the ship righted, the carcase sank. | Натянутые снасти лопнули с громким треском, судно выправилось, и туша ушла на дно. |
Now, this occasional inevitable sinking of the recently killed Sperm Whale is a very curious thing; nor has any fisherman yet adequately accounted for it. | Свежезабитые кашалоты и в самом деле иногда тонут. Однако причин этого любопытного явления никто еще из китоловов не сумел обнаружить. |
Usually the dead Sperm Whale floats with great buoyancy, with its side or belly considerably elevated above the surface. | Обычно мертвый кашалот остается на плаву, высоко вздымая над водой брюхо или бок. |
If the only whales that thus sank were old, meagre, and broken-hearted creatures, their pads of lard diminished and all their bones heavy and rheumatic; then you might with some reason assert that this sinking is caused by an uncommon specific gravity in the fish so sinking, consequent upon this absence of buoyant matter in him. | Если бы тонули только туши старых, тощих, одряхлевших животных, у которых сальные подушки оскудели, а ревматические кости отяжелели, тогда бы еще можно было объяснить это явление необычайно высоким удельным весом тех китов, в теле которых отсутствует плавучее вещество. |
But it is not so. | Но в действительности это не так. |
For young whales, in the highest health, and swelling with noble aspirations, prematurely cut off in the warm flush and May of life, with all their panting lard about them; even these brawny, buoyant heroes do sometimes sink. | Даже юные киты в расцвете сил своих, распираемые благородным честолюбием, безвременно вырванные из теплого весеннего половодья жизни во всем изобилии своих сальных покровов, даже они, эти мускулистые, неутомимые пловцы, тоже иногда тонут. |
Be it said, however, that the Sperm Whale is far less liable to this accident than any other species. | Заметим, однако, что с кашалотами подобные неприятности случаются реже, чем с какими-либо другими китовыми разновидностями. |
Where one of that sort go down, twenty Right Whales do. | На каждого затонувшего кашалота приходится на дне морском двадцать настоящих китов. |
This difference in the species is no doubt imputable in no small degree to the greater quantity of bone in the Right Whale; his Venetian blinds alone sometimes weighing more than a ton; from this incumbrance the Sperm Whale is wholly free. | Это видовое различие объясняется, вне всякого сомнения, сравнительно большим количеством костей у настоящего кита; одни только его прославленные венецианские жалюзи весят тонну с лишком, а кашалот полностью избавлен от этого неудобного груза. |
But there are instances where, after the lapse of many hours or several days, the sunken whale again rises, more buoyant than in life. | Случается, правда, что по прошествии нескольких часов или даже дней затонувший кит всплывает и держится на воде еще уверенней, чем при жизни. |
But the reason of this is obvious. | Но уже тут-то причина ясна. |
Gases are generated in him; he swells to a prodigious magnitude; becomes a sort of animal balloon. | В нем скопляются газы; он весь раздувается до чудовищных размеров, точно уже не животное, а огромный воздушный шар. |
A line-of-battle ship could hardly keep him under then. | Тогда его никакими силами не удержать под водой. |
In the Shore Whaling, on soundings, among the Bays of New Zealand, when a Right Whale gives token of sinking, they fasten buoys to him, with plenty of rope; so that when the body has gone down, they know where to look for it when it shall have ascended again. | При береговом промысле на отмелях и бухтах Новой Зеландии рыбаки, заметив, что китовая туша начинает тонуть, прикрепляют к ней буек на длинном тросе-буйрепе, так что, если кит скроется под водой, они все равно знают, где можно ожидать его появления, когда ему придет время всплывать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать