Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They left a great, wide wake, as though continually unrolling a great wide parchment upon the sea. | Широкий пенный след тянулся за ними, словно они раскатывали на поверхности моря огромный пергаментный свиток. |
Full in this rapid wake, and many fathoms in the rear, swam a huge, humped old bull, which by his comparatively slow progress, as well as by the unusual yellowish incrustations overgrowing him, seemed afflicted with the jaundice, or some other infirmity. | Позади них, отставая на много саженей, плыл громадный горбатый старый самец, страдавший, вероятно, насколько можно было судить по его медлительности и по облепившим его странным желтоватым наростам, разлитием желчи или иным каким-либо недугом. |
Whether this whale belonged to the pod in advance, seemed questionable; for it is not customary for such venerable leviathans to be at all social. | Сомнительно было, чтобы этот кит принадлежал к плывущему впереди стаду: столь почтенным левиафанам общительность несвойственна. |
Nevertheless, he stuck to their wake, though indeed their back water must have retarded him, because the white-bone or swell at his broad muzzle was a dashed one, like the swell formed when two hostile currents meet. | Однако он упорно шел у них в кильватере, хотя, наверное, струя, отбрасываемая их хвостами, только затрудняла ему движение, потому что под широким его лбом клокотала белесая зыбь, какую разводят два встречных потока. |
His spout was short, slow, and laborious; coming forth with a choking sort of gush, and spending itself in torn shreds, followed by strange subterranean commotions in him, which seemed to have egress at his other buried extremity, causing the waters behind him to upbubble. | Фонтаны он пускал короткие, редкие и будто с трудом; словно закашлявшись, выбрасывал прерывистую, угасавшую струю, вслед за чем в глубине его туши возникали какие-то конвульсии и что-то вырывалось из нее и на противоположном, погруженном конце, отчего вода и там начинала клокотать и пузыриться. |
"Who's got some paregoric?" said Stubb, "he has the stomach-ache, I'm afraid. | - Не найдется ли у кого лекарства от живота? -говорил Стабб. - У бедняги, кажется, колики. |
Lord, think of having half an acre of stomach-ache! | Подумать только, господи, с полмили колик! |
Adverse winds are holding mad Christmas in him, boys. | Гнилые встречные ветры справляют в нем рождество, ребята. |
It's the first foul wind I ever knew to blow from astern; but look, did ever whale yaw so before? it must be, he's lost his tiller." | Первый раз слышу, чтобы встречный ветер дул с кормы. Но виданное ли это дело, чтобы кит так рыскал, а? руль он потерял, что ли? |
As an overladen Indiaman bearing down the Hindostan coast with a deck load of frightened horses, careens, buries, rolls, and wallows on her way; so did this old whale heave his aged bulk, and now and then partly turning over on his cumbrous rib-ends, expose the cause of his devious wake in the unnatural stump of his starboard fin. | Как перегруженный ост-индский шлюп, медленно идущий к берегам Индостана с грузом перепуганных лошадей на палубе, кренится на борт, зарывается носом, садится на корму и переваливается с волны на волну, так и этот старый кит, вздымая свой почтенный корпус и переворачиваясь по временам на бок, обнаружил наконец причину своего неровного хода - по правому борту у него вместо плавника виднелся лишь куцый обрубок. |
Whether he had lost that fin in battle, or had been born without it, it were hard to say. | Потерял ли он свой плавник в бою или так и родился без него - трудно сказать. |
"Only wait a bit, old chap, and I'll give ye a sling for that wounded arm," cried cruel Flask, pointing to the whale-line near him. | - Погоди немного, старина, мы подвяжем на этой веревке твою раненую руку! - крикнул жестокий Фласк, ткнув пальцем в кольца линя. |
"Mind he don't sling thee with it," cried Starbuck. | - Гляди, как бы он самого тебя не подвязал, -отозвался Старбек. |
"Give way, or the German will have him." | - Навались, не то он достанется немцу. |
With one intent all the combined rival boats were pointed for this one fish, because not only was he the largest, and therefore the most valuable whale, but he was nearest to them, and the other whales were going with such great velocity, moreover, as almost to defy pursuit for the time. | Усилия всех вельботов в бешеной гонке были устремлены к этой рыбе, потому что она была значительно крупнее остальных и могла бы стать наиболее ценной добычей, а также еще и потому, что она была гораздо ближе к лодкам, между тем как другие киты уходили от погони с такой огромной скоростью, что преследование их казалось просто невозможным. |
At this juncture the Pequod's keels had shot by the three German boats last lowered; but from the great start he had had, Derick's boat still led the chase, though every moment neared by his foreign rivals. | К этому времени вельботы "Пекода" успели уже обогнать три шлюпки немца и только вельбот Дерика, начавший погоню намного раньше, все еще шел впереди, хотя расстояние между ними и его американскими соперниками с каждой минутой все уменьшалось. |
The only thing they feared, was, that from being already so nigh to his mark, he would be enabled to dart his iron before they could completely overtake and pass him. | Они опасались только, как бы он, довольно уже приблизившись к киту, не успел забросить свой гарпун, прежде чем они его догонят и обойдут. |
As for Derick, he seemed quite confident that this would be the case, and occasionally with a deriding gesture shook his lamp-feeder at the other boats. | Сам же Дерик, видимо, не сомневался, что так именно и будет, и то и дело с издевкой махал им своей наполненной лампой. |
"The ungracious and ungrateful dog!" cried Starbuck; "he mocks and dares me with the very poor-box I filled for him not five minutes ago! "-then in his old intense whisper-"Give way, greyhounds! | - Неблагодарный нищий пес! - воскликнул Старбек. - Только что наполнил я ему кружку для подаяний, и он же надо мной еще за это насмехается! - и обычным своим настойчивым шепотом закончил: - Покажем-ка ему, ребята! |
Dog to it!" | Ату! Ату его! |
"I tell ye what it is, men"-cried Stubb to his crew-"it's against my religion to get mad; but I'd like to eat that villainous Yarman-Pull-won't ye? | - Вот что скажу я вам, молодцы мои, - говорил Стабб своей команде, - мне религия не позволяет злиться, а все-таки я бы этого чертова немца с потрохами сожрал. Навались! навались, говорю! |
Are ye going to let that rascal beat ye? | Вы что, хотите, чтоб этот разбойник нас переплюнул? |
Do ye love brandy? | А брэнди вы любите? |
A hogshead of brandy, then, to the best man. | Ставлю бочку брэнди тому, кто отличится сегодня на веслах. |
Come, why don't some of ye burst a blood-vessel? | Давай, давай, что же это ни у кого из вас жилы не лопаются? |
Who's that been dropping an anchor overboard-we don't budge an inch-we're becalmed. | Может, мы на якорь встали? Что-то незаметно, чтобы мы с места сдвинулись, заштилели мы с вами, что ли? |
Halloo, here's grass growing in the boat's bottom-and by the Lord, the mast there's budding. | Эй, эй! в лодке уже трава проросла! а мачта, ей-богу, поглядите сами, мачта почками пошла. |
This won't do, boys. | Так, ребята, не годится. |
Look at that Yarman! | Да вы только посмотрите на немца! |
The short and long of it is, men, will ye spit fire or not?" | Тут нужно с огнем работать, я вам говорю. Ну как? будет мне огонь или нет? |
"Oh! see the suds he makes!" cried Flask, dancing up and down-"What a hump-Oh, DO pile on the beef-lays like a log! | - Ого! какую он пену взбил! - кричал Фласк, так и танцуя на своей банке. - И что за горб, а? целые горы китятины! И так и вихляет, так и петляет! |
Oh! my lads, DO spring-slap-jacks and quahogs for supper, you know, my lads-baked clams and muffins-oh, DO, DO, spring,-he's a hundred barreller-don't lose him now-don't oh, DON'T!-see that Yarman-Oh, won't ye pull for your duff, my lads-such a sog! such a sogger! | Жми, ребята, жми! - сегодня на ужин лепешки да устрицы, печеные разиньки и свежие пышки! Навались! эх, навались, молодцы! Этот зверь на сто бочек будет; не отдадим его, молодцы мои, не отдадим! Ну, как там наш немец? Жмите, ребята, ведь подумать только, какой этот кит жирный да маслянистый! |
Don't ye love sperm? | Или вам спермацет не нужен? |
There goes three thousand dollars, men!-a bank!-a whole bank! | Вот, ребята, вот плывут три тысячи долларов! банк! просто целый банк! |
The bank of England!-Oh, DO, DO, DO!-What's that Yarman about now?" | Английский банк! А ну, а ну, еще разок! Как там наш немец поживает? |
At this moment Derick was in the act of pitching his lamp-feeder at the advancing boats, and also his oil-can; perhaps with the double view of retarding his rivals' way, and at the same time economically accelerating his own by the momentary impetus of the backward toss. | Но тут Дерик, размахнувшись, запустил в своих соперников сперва лампой, а вслед за ней и жестянкой с маслом, вероятно, преследуя при этом двойную цель: помешать приближающемуся противнику и одновременно увеличить без лишних потерь собственную скорость за счет сильного толчка с кормы. |
"The unmannerly Dutch dogger!" cried Stubb. | - Ах ты, бессовестный пес голландский! -воскликнул Стабб. |
"Pull now, men, like fifty thousand line-of-battle-ship loads of red-haired devils. | - А ну, ребята, навались, как рыжие дьяволы на пятидесяти тысячах линейных кораблей! |
What d'ye say, Tashtego; are you the man to snap your spine in two-and-twenty pieces for the honour of old Gayhead? | Ты как, Тэштиго, готов изломать себе хребет на двадцать два куска, защищая честь старого Гейхеда? |
What d'ye say?" | Что скажешь, а, Тэштиго? |
"I say, pull like god-dam,"-cried the Indian. | - Скажу: навались, как черт! - крикнул индеец. |
Fiercely, but evenly incited by the taunts of the German, the Pequod's three boats now began ranging almost abreast; and, so disposed, momentarily neared him. | Разъяренные и подхлестываемые издевательствами немца, три шлюпки "Пекода" шли теперь почти вровень друг с другом, настигая Дерика с каждой секундой. |
In that fine, loose, chivalrous attitude of the headsman when drawing near to his prey, the three mates stood up proudly, occasionally backing the after oarsman with an exhilarating cry of, | С гордым, непринужденным, рыцарственным видом выходящих к финишу рулевых, все три помощника, ликуя, выпрямились во весь рост на корме, подстегивая гребцов бодрыми возгласами: |
"There she slides, now! | "Эх, пошла, пошла! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать