Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you attentively regard almost any quadruped's spine, you will be struck with the resemblance of its vertebrae to a strung necklace of dwarfed skulls, all bearing rudimental resemblance to the skull proper. | Рассмотрите повнимательнее позвоночник любого четвероногого, и вас поразит его сходство с вытянутым ожерельем из нанизанных крохотных черепов, каждый из которых имеет какое-то рудиментарное сходство с настоящим черепом. |
It is a German conceit, that the vertebrae are absolutely undeveloped skulls. | Немцы утверждают, что позвонки и есть абсолютно не развившиеся черепа. |
But the curious external resemblance, I take it the Germans were not the first men to perceive. | Однако не они первые заметили это странное сходство. |
A foreign friend once pointed it out to me, in the skeleton of a foe he had slain, and with the vertebrae of which he was inlaying, in a sort of basso-relievo, the beaked prow of his canoe. | Мне как-то указал на него один мой приятель иностранец, воспользовавшийся для доказательства скелетом убитого им врага, чьими позвонками он выкладывал особого рода барельеф на заостренном носу своей пироги. |
Now, I consider that the phrenologists have omitted an important thing in not pushing their investigations from the cerebellum through the spinal canal. | Мне представляется серьезным упущением френологов их отказ расширить область своих исследований и спуститься из мозжечка по спинномозговому каналу. |
For I believe that much of a man's character will be found betokened in his backbone. | Я убежден, что характер человека отражается на его позвоночнике. |
I would rather feel your spine than your skull, whoever you are. | И кто бы вы ни были, я предпочел бы при знакомстве ощупывать вашу спину, а не череп. |
A thin joist of a spine never yet upheld a full and noble soul. | Никогда еще хлипкое стропило позвоночника не поддерживало большой и благородной души. |
I rejoice in my spine, as in the firm audacious staff of that flag which I fling half out to the world. | Я горжусь своим позвоночным столбом, словно крепким, бесстрашным древком знамени, которое я подъемлю навстречу миру. |
Apply this spinal branch of phrenology to the Sperm Whale. | Попробуем применить эту спинную ветвь френологии к великому Кашалоту. |
His cranial cavity is continuous with the first neck-vertebra; and in that vertebra the bottom of the spinal canal will measure ten inches across, being eight in height, and of a triangular figure with the base downwards. | Его черепная полость переходит в первый шейный позвонок, а в этом позвонке заканчивается восьмидюймовым конусом спинномозговой канал, имеющий здесь в поперечнике десять дюймов. |
As it passes through the remaining vertebrae the canal tapers in size, but for a considerable distance remains of large capacity. | Проходя из позвонка в позвонок, этот канал сужается, но очень постепенно, еще долго сохраняя свою необычайную толщину. |
Now, of course, this canal is filled with much the same strangely fibrous substance-the spinal cord-as the brain; and directly communicates with the brain. | Канал, разумеется, заполнен спинным мозгом -тем же самым загадочным волокнистым веществом, каким является и головной мозг, и непосредственно соединен с черепной коробкой. |
And what is still more, for many feet after emerging from the brain's cavity, the spinal cord remains of an undecreasing girth, almost equal to that of the brain. | Мало того, выходя из черепа, мозг на протяжении многих футов сохраняет почти те же размеры в обхвате, что и его головной участок. |
Under all these circumstances, would it be unreasonable to survey and map out the whale's spine phrenologically? | Так разве же не разумно будет подвергнуть позвоночник кашалота френологическому исследованию? |
For, viewed in this light, the wonderful comparative smallness of his brain proper is more than compensated by the wonderful comparative magnitude of his spinal cord. | Ведь в свете всего вышесказанного ясно, что необычайно малые - сравнительно - размеры его головного мозга с лихвой возмещаются необычайно большими размерами спинного мозга. |
But leaving this hint to operate as it may with the phrenologists, I would merely assume the spinal theory for a moment, in reference to the Sperm Whale's hump. | Но предоставив окончательные выводы на усмотрение френологов, я хотел бы только, приняв на минуту спинномозговую теорию, применить ее к горбу кашалота. |
This august hump, if I mistake not, rises over one of the larger vertebrae, and is, therefore, in some sort, the outer convex mould of it. | Величественный этот горб возвышается, если я не ошибаюсь, над одним из самых крупных позвонков, воспроизводя на поверхности его выпуклые очертания. |
From its relative situation then, I should call this high hump the organ of firmness or indomitableness in the Sperm Whale. | По местоположению я назвал бы этот высокий горб шишкой упорства и беспощадности у кашалота. |
And that the great monster is indomitable, you will yet have reason to know. | А что великое морское чудовище беспощадно, в этом вы еще будете иметь возможность убедиться. |
CHAPTER 81. The Pequod Meets The Virgin. | Глава LXXXI. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТСЯ С "ДЕВОЙ" |
The predestinated day arrived, and we duly met the ship Jungfrau, Derick De Deer, master, of Bremen. | Подошел назначенный судьбою срок, и мы повстречали судно "Юнгфрау", шкипер - Дерик де Деер из Бремена. |
At one time the greatest whaling people in the world, the Dutch and Germans are now among the least; but here and there at very wide intervals of latitude and longitude, you still occasionally meet with their flag in the Pacific. | Некогда величайшие среди китоловов, голландцы и немцы теперь впали в полное ничтожество, но все-таки время от времени их флаг еще появляется на просторных широтах и долготах Тихого океана. |
For some reason, the Jungfrau seemed quite eager to pay her respects. | Неизвестно, по каким причинам, но "Юнгфрау" во что бы то ни стало хотела засвидетельствовать нам свое почтение. |
While yet some distance from the Pequod, she rounded to, and dropping a boat, her captain was impelled towards us, impatiently standing in the bows instead of the stern. | Не успев еще сблизиться с "Пекодом", она развернулась, спустила шлюпку, и капитан ее, стоя в нетерпении на носу, а не на корме, был доставлен к нашему борту. |
"What has he in his hand there?" cried Starbuck, pointing to something wavingly held by the German. | - Что это он держит? - вскричал Старбек, указывая на какой-то предмет, раскачивающийся в руке немца. |
"Impossible!-a lamp-feeder!" | - Быть того не может! Неужели лампу? |
"Not that," said Stubb, "no, no, it's a coffee-pot, Mr. Starbuck; he's coming off to make us our coffee, is the Yarman; don't you see that big tin can there alongside of him?-that's his boiling water. | - Да нет, какая это лампа, - возразил Стабб. - Это кофейник, мистер Старбек. Он плывет к нам, чтобы угостить нас кофейком из своего кофейничка, добряк; видите, вон у его ног стоит большая жестянка? - там у него кипяток. |
Oh! he's all right, is the Yarman." | Славный малый этот немец, ей-богу. |
"Go along with you," cried Flask, "it's a lamp-feeder and an oil-can. | - Чепуха, - сказал Фласк. - Конечно же, это лампа. И жестянка для масла. |
He's out of oil, and has come a-begging." | У него масло кончилось, и он едет сюда побираться. |
However curious it may seem for an oil-ship to be borrowing oil on the whale-ground, and however much it may invertedly contradict the old proverb about carrying coals to Newcastle, yet sometimes such a thing really happens; and in the present case Captain Derick De Deer did indubitably conduct a lamp-feeder as Flask did declare. | Как ни странно это может показаться, чтобы китобоец на промысле занимал у встречных китовый жир; и как бы ни противоречило это известной пословице о поездке в Ньюкасл со своим углем, тем не менее подобные вещи иногда и в самом деле бывают; и в данном случае капитан Дерик де Деер, как и объявил Фласк, безусловно, вез на "Пекод" пустую лампу. |
As he mounted the deck, Ahab abruptly accosted him, without at all heeding what he had in his hand; but in his broken lingo, the German soon evinced his complete ignorance of the White Whale; immediately turning the conversation to his lamp-feeder and oil can, with some remarks touching his having to turn into his hammock at night in profound darkness-his last drop of Bremen oil being gone, and not a single flying-fish yet captured to supply the deficiency; concluding by hinting that his ship was indeed what in the Fishery is technically called a CLEAN one (that is, an empty one), well deserving the name of Jungfrau or the Virgin. | Когда он поднялся на палубу. Ахав встретил его своим отрывистым вопросом, словно и не заметил, что за предмет держит в руке гость; но немец на ломаном английском языке очень скоро дал понять, что и не слыхивал никогда о Белом Ките, после чего тут же перевел разговор на свою лампу и жестянку из-под масла, объяснив при этом, что ему, капитану, приходится укладываться по ночам спать в темноте, потому что бременские запасы масла исчерпаны до последней капли и ни единой летучей рыбки не удалось еще покуда поймать, чтобы возместить недостачу; в заключение же он заметил, что его судно сейчас воистину "чисто", как говорят китоловы, то есть пусто, и что поэтому оно вполне заслужило свое имя "Юнгфрау", что означает - дева. |
His necessities supplied, Derick departed; but he had not gained his ship's side, when whales were almost simultaneously raised from the mast-heads of both vessels; and so eager for the chase was Derick, that without pausing to put his oil-can and lamp-feeder aboard, he slewed round his boat and made after the leviathan lamp-feeders. | Получив то, что ему было нужно, Дерик отправился восвояси; но не успел он еще приблизиться к своему судну, как на обоих кораблях дозорные почти одновременно заметили китов; и Дерика охватило такое нетерпение, что он развернул свою шлюпку, не теряя времени на то, чтобы переправить на судно лампу и жестянку, и бросился в погоню за живыми запасами лампового масла. |
Now, the game having risen to leeward, he and the other three German boats that soon followed him, had considerably the start of the Pequod's keels. | Дичь была обнаружена с подветренной стороны, так что шлюпка Дерика и три других вельбота, спущенные с немецкого китобойца, получили изрядное преимущество перед лодками "Пекода". |
There were eight whales, an average pod. | Китов было небольшое стадо, голов в восемь. |
Aware of their danger, they were going all abreast with great speed straight before the wind, rubbing their flanks as closely as so many spans of horses in harness. | Почуяв опасность, они неслись теперь прямо по ветру сомкнутым строем, соприкасаясь боками, точно восьмерка лошадей в одной упряжке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать