Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Human or animal, the mystical brow is as that great golden seal affixed by the German Emperors to their decrees. | У человека и у животных лоб одинаково подобен большой золотой печати, какой скрепляли германские императоры свои указы. |
It signifies-"God: done this day by my hand." | На ней значится: "Ныне сотворено моею рукою. Бог". |
But in most creatures, nay in man himself, very often the brow is but a mere strip of alpine land lying along the snow line. | Но у многих животных, да порой и у человека тоже, лоб - это всего лишь полоса альпийского луга под снеговой кромкой. |
Few are the foreheads which like Shakespeare's or Melancthon's rise so high, and descend so low, that the eyes themselves seem clear, eternal, tideless mountain lakes; and all above them in the forehead's wrinkles, you seem to track the antlered thoughts descending there to drink, as the Highland hunters track the snow prints of the deer. | Нечасто встречаются лбы, которые, подобно лбу Шекспира или Меланхтона, так высоко уходили бы ввысь и спускались так низко, чтобы глаза из-под них светились прозрачными, недвижными горными озерами вечности; а сверху в бороздах лба чудился бы вам след ветвистых дум, спускавшихся к водопою, точно след ветвисторогого оленя, отпечатавшийся на снегу. |
But in the great Sperm Whale, this high and mighty god-like dignity inherent in the brow is so immensely amplified, that gazing on it, in that full front view, you feel the Deity and the dread powers more forcibly than in beholding any other object in living nature. | Но божественное высокомерие чела, присущее всем тварям земным, у великого Кашалота усиливается настолько, что, глядя на него прямо в лоб, вы с небывалой остротой ощущаете присутствие Божества и силу Зла. |
For you see no one point precisely; not one distinct feature is revealed; no nose, eyes, ears, or mouth; no face; he has none, proper; nothing but that one broad firmament of a forehead, pleated with riddles; dumbly lowering with the doom of boats, and ships, and men. | Ведь вы смотрите не на какую-то определенную точку; вы не видите ни одной черты: ни носа, ни глаз, ни ушей, ни рта, ни даже лица вообще; у него, собственно, и нет лица, а только одна необъятная твердь лба, покрытого бороздами загадок и несущего немую погибель шлюпкам, судам и людям. |
Nor, in profile, does this wondrous brow diminish; though that way viewed its grandeur does not domineer upon you so. | И в профиль грандиозное это чело не умаляется, хотя, конечно, сбоку его величие уже не так подавляет вас. |
In profile, you plainly perceive that horizontal, semi-crescentic depression in the forehead's middle, which, in man, is Lavater's mark of genius. | Зато в профиль отчетливо заметно то поперечное, полукруглое углубление в средней части лба, которое у человека является, по Лафатеру, признаком Гения. |
But how? | Но как же так? |
Genius in the Sperm Whale? | Кашалот и Гений? |
Has the Sperm Whale ever written a book, spoken a speech? | Разве кашалот писал книги или произносил речи? |
No, his great genius is declared in his doing nothing particular to prove it. | О нет, его гений проявляется в том, что он никогда и ничего не сделал, чтобы доказать свою гениальность. |
It is moreover declared in his pyramidical silence. | Он проявляется также в пирамидном безмолвии кашалота. |
And this reminds me that had the great Sperm Whale been known to the young Orient World, he would have been deified by their child-magian thoughts. | А кстати сказать, будь великий Кашалот известен в древности юному Востоку, он был бы обожествлен тогдашней детски магической мыслью. |
They deified the crocodile of the Nile, because the crocodile is tongueless; and the Sperm Whale has no tongue, or at least it is so exceedingly small, as to be incapable of protrusion. | Ведь вот обожествили же в те времена люди нильского крокодила за то, что он безъязыкий; а у кашалота тоже нет языка, вернее есть, но такой маленький, что подразнить вас им он не может. |
If hereafter any highly cultured, poetical nation shall lure back to their birth-right, the merry May-day gods of old; and livingly enthrone them again in the now egotistical sky; in the now unhaunted hill; then be sure, exalted to Jove's high seat, the great Sperm Whale shall lord it. | Если в будущем какая-либо высокоцивилизованная поэтическая нация сумеет заманить назад, к отчему престолу, майских богов древности и снова возведет их, живых и веселых, на трон в наших эгоцентричных небесах и на наших опустевших холмах, где давно уже не кружат в хороводах эльфы и феи, тогда, поверьте мне, великий Кашалот будет Зевсом на этом Олимпе. |
Champollion deciphered the wrinkled granite hieroglyphics. | Гранитные морщинки иероглифов были расшифрованы Шампольоном. |
But there is no Champollion to decipher the Egypt of every man's and every being's face. | Но нет на свете Шампольона, который мог бы расшифровать египетские тайны человеческого лица и лица любой божьей твари. |
Physiognomy, like every other human science, is but a passing fable. | Физиогномика, как и всякая наука, - лишь преходящее измышление. |
If then, Sir William Jones, who read in thirty languages, could not read the simplest peasant's face in its profounder and more subtle meanings, how may unlettered Ishmael hope to read the awful Chaldee of the Sperm Whale's brow? | И если сэр Уильям Джонс, читавший на тридцати языках, не мог прочесть того, что написано на лице простого крестьянина, не мог разгадать там глубокого и тонкого смысла, то может ли малограмотный Измаил прочесть инфернальные халдейские письмена на челе кашалота? |
I but put that brow before you. | Вот перед вами это чело. |
Read it if you can. | Прочтите сами, если сумеете. |
CHAPTER 80. The Nut. | Глава LXXX. ОРЕХ |
If the Sperm Whale be physiognomically a Sphinx, to the phrenologist his brain seems that geometrical circle which it is impossible to square. | Если для физиономиста кашалот оказался Сфинксом, то для френолога его череп будет, вероятно, геометрическим кругом, квадратуру которого напрасно бы стал он искать. |
In the full-grown creature the skull will measure at least twenty feet in length. | Череп взрослого животного имеет в длину по меньшей мере двадцать футов. |
Unhinge the lower jaw, and the side view of this skull is as the side of a moderately inclined plane resting throughout on a level base. | Если отделить нижнюю челюсть, то сбоку череп примет вид слегка наклонной плоскости, покоящейся на совершенно ровном основании. |
But in life-as we have elsewhere seen-this inclined plane is angularly filled up, and almost squared by the enormous superincumbent mass of the junk and sperm. | Но у живого кита - как мы с вами уже знаем -эта наклонность почти выровнена и дополнена той огромной массой "колоды" и спермацетового резервуара, которая на ней покоится. |
At the high end the skull forms a crater to bed that part of the mass; while under the long floor of this crater-in another cavity seldom exceeding ten inches in length and as many in depth-reposes the mere handful of this monster's brain. | Сверху в черепе находится продолговатое углубление, служащее вместилищем всей этой массы, а под ним - другое углубление (оно редко превосходит десять дюймов в длину и ширину), в котором лежит жалкая горстка китовых мозгов. |
The brain is at least twenty feet from his apparent forehead in life; it is hidden away behind its vast outworks, like the innermost citadel within the amplified fortifications of Quebec. | Мозг отделен от лба стеною в двадцать футов, он прячется за могучими бастионами, словно внутренняя цитадель Квебека за широким кольцом укреплений. |
So like a choice casket is it secreted in him, that I have known some whalemen who peremptorily deny that the Sperm Whale has any other brain than that palpable semblance of one formed by the cubic-yards of his sperm magazine. | Он, точно шкатулка с драгоценностями, так хитро замурован в черепе, что многие китоловы упорно утверждают, будто никакого другого мозга, кроме многих кубических ярдов студенистой массы спермацета, у кашалота вообще нет. |
Lying in strange folds, courses, and convolutions, to their apprehensions, it seems more in keeping with the idea of his general might to regard that mystic part of him as the seat of his intelligence. | Весь в складках, полосах и извилинах, этот загадочный орган представляется им куда более подобающим вместилищем для китовой премудрости. |
It is plain, then, that phrenologically the head of this Leviathan, in the creature's living intact state, is an entire delusion. | Ясно поэтому, что, с френологической точки зрения, голова живого и невредимого левиафана - это сплошной обман. |
As for his true brain, you can then see no indications of it, nor feel any. | В ней не сказался, ни на глаз, ни на ощупь, подлинный мозг кашалота. |
The whale, like all things that are mighty, wears a false brow to the common world. | Кит, подобно всему, что ни есть великого на свете, не показывает миру своего истинного лица. |
If you unload his skull of its spermy heaps and then take a rear view of its rear end, which is the high end, you will be struck by its resemblance to the human skull, beheld in the same situation, and from the same point of view. | Если вы разгрузите череп от спермацетового балласта и поглядите на него сзади, с широкого конца, вас поразит сходство с человеческим черепом, взятым в таком же положении. |
Indeed, place this reversed skull (scaled down to the human magnitude) among a plate of men's skulls, and you would involuntarily confound it with them; and remarking the depressions on one part of its summit, in phrenological phrase you would say-This man had no self-esteem, and no veneration. | Право же, попробуйте поместить этот череп (уменьшенный, понятно, до размеров человеческого) среди изображений человеческих черепов, и вы не сумеете отличить его от них; а заметив у него на макушке углубления, вы как френолог скажете: "Этот человек был лишен чувства собственного достоинства, а также почтительности". |
And by those negations, considered along with the affirmative fact of his prodigious bulk and power, you can best form to yourself the truest, though not the most exhilarating conception of what the most exalted potency is. | И эти две отрицательные характеристики наряду с утвердительным фактом его чудовищных размеров и огромной силы дадут вам полную возможность составить наиболее правдивое, хотя отнюдь не такое уж приятное, представление о неограниченном могуществе вообще. |
But if from the comparative dimensions of the whale's proper brain, you deem it incapable of being adequately charted, then I have another idea for you. | Но если вы думаете, что раз у кита такой маленький мозг, то у него извилин тоже мало, я должен уверить вас в противном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать