Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if the doctrine of Fast-Fish be pretty generally applicable, the kindred doctrine of Loose-Fish is still more widely so. Но если доктрина о Рыбе на Лине находит столь широкое применение, то уж родственная ей доктрина о Ничьей Рыбе и подавно.
That is internationally and universally applicable. Она имеет всемирное, вселенское применение.
What was America in 1492 but a Loose-Fish, in which Columbus struck the Spanish standard by way of waifing it for his royal master and mistress? Чем, если не Ничьей Рыбой, была Америка в 1492 году, когда Колумб воткнул в нее испанский штандарт и оставил ее под флагом для своих царственных покровителя и покровительницы?
What was Poland to the Czar? Чем была Польша для русского царя?
What Greece to the Turk? Или Греция для турок?
What India to England? Или Индия для Англии?
What at last will Mexico be to the United States? Чем, наконец, будет и Техас для Соединенных Штатов?
All Loose-Fish. Опять-таки Ничьей Рыбой.
What are the Rights of Man and the Liberties of the World but Loose-Fish? Что такое Права Человека и Свобода Всех Народов, как не Ничья Рыба?
What all men's minds and opinions but Loose-Fish? И разве не являются Ничьей Рыбой умы и мнения всех людей?
What is the principle of religious belief in them but a Loose-Fish? Или их религиозные верования?
What to the ostentatious smuggling verbalists are the thoughts of thinkers but Loose-Fish? Разве для ловкачей - начетчиков и буквоедов, мысли мудрецов не служат Ничьей Рыбой?
What is the great globe itself but a Loose-Fish? И сам шар земной не просто ли Ничья Рыба?
And what are you, reader, but a Loose-Fish and a Fast-Fish, too? Да и ты, читатель, разве ты не Ничья Рыба и одновременно разве не Рыба на Лине?
CHAPTER 90. Heads or Tails. Глава ХС. ХВОСТЫ ИЛИ ГОЛОВЫ
"De balena vero sufficit, si rex habeat caput, et regina caudam." BRACTON, L. 3, C. 3. De balena vero sufficit, si rex habeat caput, et regina caudam Брактон 1. 3, с. 3 (1).
Latin from the books of the Laws of England, which taken along with the context, means, that of all whales captured by anybody on the coast of that land, the King, as Honourary Grand Harpooneer, must have the head, and the Queen be respectfully presented with the tail. Эта латинская цитата из книги законов Англии, взятая в контексте, означает, что от всякого кита, выловленного кем бы то ни было у берегов этой страны, королю, как почетному Магистру Ордена Китобоев, принадлежит голова, а королеве, соответственно, преподносится хвост.
A division which, in the whale, is much like halving an apple; there is no intermediate remainder. Но для кита такое разделение равносильно делению пополам - в середине ничего не остается.
Now as this law, under a modified form, is to this day in force in England; and as it offers in various respects a strange anomaly touching the general law of Fast and Loose-Fish, it is here treated of in a separate chapter, on the same courteous principle that prompts the English railways to be at the expense of a separate car, specially reserved for the accommodation of royalty. А поскольку закон этот в несколько измененном виде и по сей день имеет в Англии силу и поскольку он во многих отношениях представляет решительное отступление от общего закона о Рыбе на Лине и о Ничьей Рыбе, ему здесь посвящается особая глава по тем же самым соображениям учтивости, что заставляют английские железнодорожные власти тратиться на содержание специальных вагонов, предназначенных для членов королевской фамилии.
In the first place, in curious proof of the fact that the above-mentioned law is still in force, I proceed to lay before you a circumstance that happened within the last two years. Для начала я в качестве любопытного подтверждения того, что вышеупомянутый закон все еще в силе, позволю себе описать здесь одно событие, случившееся не далее как два года назад.
It seems that some honest mariners of Dover, or Sandwich, or some one of the Cinque Ports, had after a hard chase succeeded in killing and beaching a fine whale which they had originally descried afar off from the shore. Где-то возле Дувра, Сэндвича или другого из Пяти Портов нескольким честным рыбакам после жаркой погони удалось убить и вытащить на берег великолепного кита, которого они заметили первоначально далеко в море.
Now the Cinque Ports are partially or somehow under the jurisdiction of a sort of policeman or beadle, called a Lord Warden. Все Пять Портов находятся в частичном - или еще там каком-то - ведении у своего рода полисмена, или педеля, именуемого лордом Управителем.
Holding the office directly from the crown, I believe, all the royal emoluments incident to the Cinque Port territories become by assignment his. А так как он получает этот пост непосредственно от короны, все королевские доходы, поступающие с территории Пяти Портов, достаются, понятно, прямо ему.
By some writers this office is called a sinecure. Некоторые лица называют этот пост синекурой.
But not so. Но они не правы.
Because the Lord Warden is busily employed at times in fobbing his perquisites; which are his chiefly by virtue of that same fobbing of them. Дело в том, что лорд Управитель часто бывает занят вымогательством причитающихся ему доходов, которые потому только и причитаются ему, что он умеет их вымогать.
Now when these poor sun-burnt mariners, bare-footed, and with their trowsers rolled high up on their eely legs, had wearily hauled their fat fish high and dry, promising themselves a good L150 from the precious oil and bone; and in fantasy sipping rare tea with their wives, and good ale with their cronies, upon the strength of their respective shares; up steps a very learned and most Christian and charitable gentleman, with a copy of Blackstone under his arm; and laying it upon the whale's head, he says-"Hands off! this fish, my masters, is a Fast-Fish. И вот когда эти бедные, опаленные солнцем рыбаки, разувшись и засучив брюки выше тощих колен, с трудом выволокли свою жирную добычу на сухое место, суля себе добрых полтораста фунтов стерлингов от продажи драгоценного масла и уса и в мечтах своих уже попивая с женами ароматные чаи, а с приятелями крепкий эль в счет своей доли от общего дохода, на сцену вдруг выходит весьма ученый и преисполненный пламенного христианского человеколюбия джентльмен с толстым Блэкстоном под мышкой и, опустив этот том на голову кита, говорит: "Руки прочь! Эта рыба, господа, взята на линь.
I seize it as the Lord Warden's." Я изымаю ее как принадлежащую лорду Управителю".
Upon this the poor mariners in their respectful consternation-so truly English-knowing not what to say, fall to vigorously scratching their heads all round; meanwhile ruefully glancing from the whale to the stranger. Услышав такое, бедные рыбаки, охваченные почтительным ужасом - чувством истинно английским, - не знают, что сказать, и все как один принимаются отчаянно скрести в затылках, переводя в то же время разочарованный взгляд с кита на незнакомца.
But that did in nowise mend the matter, or at all soften the hard heart of the learned gentleman with the copy of Blackstone. Но этим делу не поможешь и нисколько не смягчишь жестокого сердца ученого джентльмена с Блэкстоном.
At length one of them, after long scratching about for his ideas, made bold to speak, И тогда один из них, долго наскребавший у себя в затылке кое-какие мысли, отважился заговорить:
будет, если голову получит король, а хвост королева - Брактон, кн. 3, гл. 3.
"Please, sir, who is the Lord Warden?" - Простите, сэр, но кто такой лорд Управитель?
"The Duke." - Герцог.
"But the duke had nothing to do with taking this fish?" - Но ведь герцог-то эту рыбу не ловил?
"It is his." - Она принадлежит герцогу.
"We have been at great trouble, and peril, and some expense, and is all that to go to the Duke's benefit; we getting nothing at all for our pains but our blisters?" - Мы немало потрудились, рисковали жизнью, да и потратились, и неужели все это должно пойти в пользу герцога? а мы за все наши труды и мозоли останемся ни с чем?
"It is his." - Рыба принадлежит ему.
"Is the Duke so very poor as to be forced to this desperate mode of getting a livelihood?" - Разве герцог настолько беден, чтобы нищета вынуждала его добывать себе пропитание таким отчаянным способом?
"It is his." - Рыба принадлежит ему.
"I thought to relieve my old bed-ridden mother by part of my share of this whale." - А я-то рассчитывал из своей доли помочь моей бедной больной матери.
"It is his." - Рыба принадлежит ему.
"Won't the Duke be content with a quarter or a half?" - Может быть, герцог удовлетворится четвертью или половиной этой рыбы?
"It is his." - Она принадлежит ему.
In a word, the whale was seized and sold, and his Grace the Duke of Wellington received the money. Короче говоря, кита отобрали и продали, и его милость герцог Веллингтон получил все деньги.
Thinking that viewed in some particular lights, the case might by a bare possibility in some small degree be deemed, under the circumstances, a rather hard one, an honest clergyman of the town respectfully addressed a note to his Grace, begging him to take the case of those unfortunate mariners into full consideration. Придя к мысли, что в свете особых обстоятельств случай этот можно было бы с некоторой натяжкой в какой-то степени все же рассматривать как не очень справедливый, один честный священник из города почтительно обратился к его милости с письмом, умоляя его отнестись к этому случаю и к несчастным рыбакам со всем возможным вниманием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x