Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor devil! Ага! и он радуется, если может обглодать кости вон той драгоценной рыбы, что висит у него с другого борта.
I say, pass round a hat, some one, and let's make him a present of a little oil for dear charity's sake. Вот бедняга! давайте-ка, ребята, пустим шапку по кругу и преподнесем ему в подарочек чуточку масла Христа ради.
For what oil he'll get from that drugged whale there, wouldn't be fit to burn in a jail; no, not in a condemned cell. Ведь маслице, которое он натопит из этого кита с нашей "волокушей", даже в тюремной камере нельзя будет жечь.
And as for the other whale, why, I'll agree to get more oil by chopping up and trying out these three masts of ours, than he'll get from that bundle of bones; though, now that I think of it, it may contain something worth a good deal more than oil; yes, ambergris. А что до второго кита, так я берусь получить больше масла из трех наших мачт - дайте только я их срублю да вытоплю, - чем он получит из этой груды костей; хотя сейчас вот мне пришло в голову, что в нем, пожалуй, может быть кое-что поценнее, чем масло; серая амбра, ей-богу.
I wonder now if our old man has thought of that. Интересно, что думает об этом наш старик.
It's worth trying. А попробовать стоит.
Yes, I'm for it;" and so saying he started for the quarter-deck. Да, да, я лично считаю, что стоит, - и с этими словами он отправился на шканцы.
By this time the faint air had become a complete calm; so that whether or no, the Pequod was now fairly entrapped in the smell, with no hope of escaping except by its breezing up again. К этому времени слабый ветерок совсем стих, и наступил полный штиль; так что "Пекод" наш волей-неволей остановился, уловленный в сети гнилого духа, отложив всякую надежду избавиться от него до той поры, пока вновь не подымется ветер.
Issuing from the cabin, Stubb now called his boat's crew, and pulled off for the stranger. Стабб вышел из каюты, подозвал к себе команду своего вельбота и отвалил на нем в сторону чужого судна.
Drawing across her bow, he perceived that in accordance with the fanciful French taste, the upper part of her stem-piece was carved in the likeness of a huge drooping stalk, was painted green, and for thorns had copper spikes projecting from it here and there; the whole terminating in a symmetrical folded bulb of a bright red colour. Огибая его нос, он обратил внимание на то, что в соответствии с изысканным французским вкусом резной конец форштевня имеет у него сходство с огромным склоненным стеблем: выкрашенный зеленой краской и утыканный на манер шипов медными остриями, он оканчивался яйцеобразным утолщением правильной формы и ярко-красного цвета.
Upon her head boards, in large gilt letters, he read А под ним на борту крупными золотыми буквами было написано:
"Bouton de Rose,"-Rose-button, or Rose-bud; and this was the romantic name of this aromatic ship. "Bouton de Rose", то есть "Розовый Бутон"; таково было поэтическое имя этого благоуханного корабля.
Though Stubb did not understand the BOUTON part of the inscription, yet the word ROSE, and the bulbous figure-head put together, sufficiently explained the whole to him. Хотя Стабб и не понял, что значит "bouton", слово "rose" вкупе с красноречивым видом носового украшения в достаточной мере доступно объяснили ему, о чем тут идет речь.
"A wooden rose-bud, eh?" he cried with his hand to his nose, "that will do very well; but how like all creation it smells!" - Ах, вот как! - воскликнул он, не отнимая ладони от ноздрей. - Деревянная розочка, а? Неплохо придумано. И до чего же сильный у нее аромат, клянусь потрохами!
Now in order to hold direct communication with the people on deck, he had to pull round the bows to the starboard side, and thus come close to the blasted whale; and so talk over it. Для того чтобы завязать разговор с теми, кто находился на палубе, он должен был, обогнув нос, подойти с правого борта к вспученному киту и вести переговоры прямо через него.
Arrived then at this spot, with one hand still to his nose, he bawled-"Bouton-de-Rose, ahoy! are there any of you Bouton-de-Roses that speak English?" И вот, заняв нужную позицию и по-прежнему зажимая себе нос, он заорал: - Эй, на "Бутон-де-Роз"! Есть кто-нибудь из вас, бутончиков, кто говорит по-английски?
"Yes," rejoined a Guernsey-man from the bulwarks, who turned out to be the chief-mate. - Есть, - отозвался кто-то с акцентом, обличающим уроженца острова Гернси; впоследствии оказалось, что это старший помощник капитана.
"Well, then, my Bouton-de-Rose-bud, have you seen the White Whale?" - Ну, тогда скажи мне, Бутончик-де-Роз, не видели ли вы Белого Кита?
"WHAT whale?" - Какого кита?
"The WHITE Whale-a Sperm Whale-Moby Dick, have ye seen him? - Белого Кита - кашалота Моби Дика; не видели вы его?
"Never heard of such a whale. - Никогда и не слышали о таком ките.
Cachalot Blanche! Cachalot Blanche!
White Whale-no." Белый Кит - нет.
"Very good, then; good bye now, and I'll call again in a minute." - Что ж, отлично, тогда до свидания. Я сейчас опять к вам подойду.
Then rapidly pulling back towards the Pequod, and seeing Ahab leaning over the quarter-deck rail awaiting his report, he moulded his two hands into a trumpet and shouted-"No, Sir! И поспешно отрулив обратно к "Пекоду", где в ожидании его доклада, перегнувшись через планшир, стоял на шканцах Ахав, Стабб сложил ладони рупором и прокричал: "Нет, сэр!
No!" Нет!"
Upon which Ahab retired, and Stubb returned to the Frenchman. Ахав тут же удалился, а Стабб вновь повернул к французу.
He now perceived that the Guernsey-man, who had just got into the chains, and was using a cutting-spade, had slung his nose in a sort of bag. Теперь он увидел, что моряк с острова Гернси вышел на руслень за борт и работал фленшерной лопатой, подвязав у себя под носом нечто вроде мешка.
"What's the matter with your nose, there?" said Stubb. - Что это у тебя с носом? - поинтересовался Стабб.
"Broke it?" - Сломан?
"I wish it was broken, or that I didn't have any nose at all!" answered the Guernsey-man, who did not seem to relish the job he was at very much. - Уж лучше бы он и впрямь был сломан или совсем бы у меня его не было, что ли! - ответил тот; ему, видно, не слишком по вкусу была работа, которую он делал.
"But what are you holding YOURS for?" - А ты-то за свой почему держишься?
"Oh, nothing! - Да так просто!
It's a wax nose; I have to hold it on. Он у меня приставной, его нужно поддерживать.
Fine day, ain't it? Хороший денек, а?
Air rather gardenny, I should say; throw us a bunch of posies, will ye, Bouton-de-Rose?" Воздух - прямо как в цветнике, верно? Не бросишь ли нам букетик подушистее, Бутон-де-Роз?
"What in the devil's name do you want here?" roared the Guernseyman, flying into a sudden passion. - Какого черта вам здесь нужно? - заревел человек с Гернси, вдруг приходя в ярость.
"Oh! keep cool-cool? yes, that's the word! why don't you pack those whales in ice while you're working at 'em? - Ого! Не горячись, брат, поменьше жару. Холод- вот что вам сейчас бы пригодилось. И почему только вы не обкладываете этих китов льдом на время работы?
But joking aside, though; do you know, Rose-bud, that it's all nonsense trying to get any oil out of such whales? Но шутки в сторону, однако; известно ли тебе, бутончик, что пытаться выжать из таких китов хоть каплю жира - напрасный труд?
As for that dried up one, there, he hasn't a gill in his whole carcase." Вот в этом тощем со всей туши и наперстка не наберется.
"I know that well enough; but, d'ye see, the Captain here won't believe it; this is his first voyage; he was a Cologne manufacturer before. - Я и сам это отлично знаю; да вот капитан, понимаешь, не верит мне; он у нас первый раз в плавании; до этого он был фабрикантом туалетной воды.
But come aboard, and mayhap he'll believe you, if he won't me; and so I'll get out of this dirty scrape." Но поднимись на борт, может, он хоть не меня, так тебя послушает, и тогда я избавлюсь от этой грязной работки.
"Anything to oblige ye, my sweet and pleasant fellow," rejoined Stubb, and with that he soon mounted to the deck. - Чтобы угодить вам, милейший и любезный друг, я готов на все, - отозвался Стабб и без промедления поднялся на палубу.
There a queer scene presented itself. Здесь ему открылось престранное зрелище.
The sailors, in tasselled caps of red worsted, were getting the heavy tackles in readiness for the whales. Матросы в шерстяных вязаных колпаках, красного цвета и с кисточками, возились у больших талей, подготавливая их к подъему китов.
But they worked rather slow and talked very fast, and seemed in anything but a good humor. Однако работали они весьма медленно и при этом весьма быстро разговаривали, и видно было, что настроены они отнюдь не весело.
All their noses upwardly projected from their faces like so many jib-booms. Носы у всех были задраны кверху, точно десятки маленьких бушпритов.
Now and then pairs of them would drop their work, and run up to the mast-head to get some fresh air. То и дело они по двое бросали работу и карабкались на верхушку мачты хлебнуть свежего воздуха.
Some thinking they would catch the plague, dipped oakum in coal-tar, and at intervals held it to their nostrils. Иные, опасаясь подхватить какую-нибудь заразу, макали в деготь паклю и каждую минуту подносили ее к носу.
Others having broken the stems of their pipes almost short off at the bowl, were vigorously puffing tobacco-smoke, so that it constantly filled their olfactories. Другие, обломав свои трубки почти по самые головки, все время отчаянно дымили табаком, непрерывно наполняя дымом ноздри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x