Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Strictly this word is not indigenous to the whale's vocabulary. | Строго говоря, слово это - не исключительная принадлежность китобойского лексикона. |
But as applied by whalemen, it becomes so. | Но в устах китобоев оно приобретает особое значение. |
A whaleman's nipper is a short firm strip of tendinous stuff cut from the tapering part of Leviathan's tail: it averages an inch in thickness, and for the rest, is about the size of the iron part of a hoe. | Клешня у кита - это короткая и твердая полоса жилистой ткани, вырезанная из стебля хвоста: она имеет, как правило, один дюйм в толщину, а в остальных измерениях соответствует примерно железной части огородной мотыги. |
Edgewise moved along the oily deck, it operates like a leathern squilgee; and by nameless blandishments, as of magic, allures along with it all impurities. | Острым ее краем проводят по залитой жиром палубе, словно кожаным скребком или шваброй, и она с какой-то непостижимой льстивой силой, точно по волшебству, увлекает за собой всю нечистоту. |
But to learn all about these recondite matters, your best way is at once to descend into the blubber-room, and have a long talk with its inmates. | Но если вы пожелаете побольше узнать обо всех этих сложных делах, лучше всего будет вам спуститься в ворванную камеру и подробно побеседовать с теми, кого вы там застанете. |
This place has previously been mentioned as the receptacle for the blanket-pieces, when stript and hoisted from the whale. | Об этом помещении уже упоминалось однажды как о месте, куда складываются полосы попоны, подрезанной и содранной с китовой туши. |
When the proper time arrives for cutting up its contents, this apartment is a scene of terror to all tyros, especially by night. | Когда наступает срок разрубать сало, ворванная камера превращается в комнату ужасов для всякого новичка, в особенности если дело происходит ночью. |
On one side, lit by a dull lantern, a space has been left clear for the workmen. | В одном углу, освещенном тусклым фонарем, освобождают место для людей. |
They generally go in pairs,-a pike-and-gaffman and a spade-man. | Работают обычно по двое: один с пикой и багром, другой с лопатой. |
The whaling-pike is similar to a frigate's boarding-weapon of the same name. | Китобойская пика напоминает по виду абордажное оружие фрегата с тем же названием. |
The gaff is something like a boat-hook. | А багор - это нечто вроде лодочного крюка. |
With his gaff, the gaffman hooks on to a sheet of blubber, and strives to hold it from slipping, as the ship pitches and lurches about. | Этим багром матрос подцепляет кусок сала и старается удержать его в одном положении, покуда судно раскачивается и кренится со стороны в сторону. |
Meanwhile, the spade-man stands on the sheet itself, perpendicularly chopping it into the portable horse-pieces. | А тем временем другой матрос, стоя прямо на этом куске сала и отвесно держа лопату, разрубает его у себя под ногами на узкие полосы. |
This spade is sharp as hone can make it; the spademan's feet are shoeless; the thing he stands on will sometimes irresistibly slide away from him, like a sledge. | Лопата наточена так остро, как только может точить оселок; работают матросы босиком; сало, на котором стоит человек с лопатой, в любой момент может выскользнуть у него из-под ног, словно санки. |
If he cuts off one of his own toes, or one of his assistants', would you be very much astonished? | Так нужно ли тут особенно удивляться, если иной раз он отхватит палец на ноге - себе или своему помощнику? |
Toes are scarce among veteran blubber-room men. | У ветеранов ворванной камеры на ногах всегда в пальцах недочет. |
CHAPTER 95. The Cassock. | Глава XCV. СУТАНА |
Had you stepped on board the Pequod at a certain juncture of this post-mortemizing of the whale; and had you strolled forward nigh the windlass, pretty sure am I that you would have scanned with no small curiosity a very strange, enigmatical object, which you would have seen there, lying along lengthwise in the lee scuppers. | Если бы вы оказались на борту "Пекода" при вскрытии китового трупа и если бы вы вздумали в это время пройтись до шпиля, вам бы непременно попался на глаза, возбудив немалое любопытство, один весьма загадочный предмет, лежащий вдоль левого борта у шпигатов. |
Not the wondrous cistern in the whale's huge head; not the prodigy of his unhinged lower jaw; not the miracle of his symmetrical tail; none of these would so surprise you, as half a glimpse of that unaccountable cone,-longer than a Kentuckian is tall, nigh a foot in diameter at the base, and jet-black as Yojo, the ebony idol of Queequeg. | Ни чудесный резервуар в огромной голове кашалота, ни чудовищные размеры его нижней челюсти, ни сказочная соразмерность его хвостовых лопастей - ничто не удивит вас настолько, как этот мельком вами увиденный загадочный конус - длинный, как самый рослый житель Кентукки, у основания почти в целый фут в поперечнике и смолянисто-черный, как Йоджо, Квикегов эбеновый идол. |
And an idol, indeed, it is; or, rather, in old times, its likeness was. | Это и в самом деле идол; вернее, идолом служило в древние времена его изображение. |
Such an idol as that found in the secret groves of Queen Maachah in Judea; and for worshipping which, King Asa, her son, did depose her, and destroyed the idol, and burnt it for an abomination at the brook Kedron, as darkly set forth in the 15th chapter of the First Book of Kings. | Тем самым идолом, что был поставлен в тайных рощах Маахи, царицы Иудеи, и за поклонение которому сын ее Аса лишил ее звания царицы и изрубил истукан ее и сжег как премерзкий у потока Кедрона, как о том туманно повествуется в пятнадцатой главе Первой Книги Царей. |
Look at the sailor, called the mincer, who now comes along, and assisted by two allies, heavily backs the grandissimus, as the mariners call it, and with bowed shoulders, staggers off with it as if he were a grenadier carrying a dead comrade from the field. | Взгляните же вон на того матроса, называемого резчиком, который подходит сюда, с помощью двух подручных взваливает себе на спину грандиссимус, как называют его моряки, и, согнувшись под ним в три погибели, едва ступает прочь, словно гренадер, уносящий павшего товарища с поля битвы. |
Extending it upon the forecastle deck, he now proceeds cylindrically to remove its dark pelt, as an African hunter the pelt of a boa. | Сбросив его на баке, он принимается снизу вверх сдирать с него черную кожу, как сдирает охотник-африканец кожу с огромного удава. |
This done he turns the pelt inside out, like a pantaloon leg; gives it a good stretching, so as almost to double its diameter; and at last hangs it, well spread, in the rigging, to dry. | Когда дело сделано, он выворачивает ее, точно штанину, наизнанку, хорошенько растягивает, так что она становится чуть ли не в два раза шире, и наконец подвешивает среди снастей для просушки. |
Ere long, it is taken down; when removing some three feet of it, towards the pointed extremity, and then cutting two slits for arm-holes at the other end, he lengthwise slips himself bodily into it. | Через некоторое время ее снимают, и тогда, отрезав фута три с заостренного конца и проделав по бокам два отверстия для рук, резчик напяливает ее на себя. |
The mincer now stands before you invested in the full canonicals of his calling. | Теперь он стоит перед вами в полном каноническом облачении своего ордена. |
Immemorial to all his order, this investiture alone will adequately protect him, while employed in the peculiar functions of his office. | С незапамятных времен такое одеяние одно дает надежную защиту людям его профессии при исполнении ими их необыкновенных служебных обязанностей. |
That office consists in mincing the horse-pieces of blubber for the pots; an operation which is conducted at a curious wooden horse, planted endwise against the bulwarks, and with a capacious tub beneath it, into which the minced pieces drop, fast as the sheets from a rapt orator's desk. | Обязанности эти состоят в крошении полос сала перед отправкой в котлы, что проделывают на особого рода деревянной мясорубке, установленной у самого борта, с огромной кадкой под крутящимся валом, в которую падают один за другим тонкие пласты сала, словно исписанные листы с трибуны у пламенного оратора. |
Arrayed in decent black; occupying a conspicuous pulpit; intent on bible leaves; what a candidate for an archbishopric, what a lad for a Pope were this mincer!* | Облаченный в благочестивые черные одежды, стоящий за кафедрой на виду у всех, не отрывающий взора от "листов Библии" - какой отличный кандидат в архиепископы, великолепный папа Римский вышел бы из этого резчика(1). -------------------------- |
*Bible leaves! Bible leaves! This is the invariable cry from the mates to the mincer. | (1) "Листы Библии! Эй! Листы Библии!" -беспрерывно кричат помощники резчику. |
It enjoins him to be careful, and cut his work into as thin slices as possible, inasmuch as by so doing the business of boiling out the oil is much accelerated, and its quantity considerably increased, besides perhaps improving it in quality. | Окрик этот призывает его тщательнее относиться к своей работе и разрезать сало как можно тоньше, поскольку таким путем можно заметно ускорить вытапливание и значительно увеличить количество получаемого масла, а может быть, также и улучшить его качество - Примеч автора. |
CHAPTER 96. The Try-Works. | Глава XCVI. САЛОТОПКА |
Besides her hoisted boats, an American whaler is outwardly distinguished by her try-works. | Американский китобоец можно отличить с виду не только по висящим над бортами вельботам, но еще и по салотопке. |
She presents the curious anomaly of the most solid masonry joining with oak and hemp in constituting the completed ship. | В структуре этого корабля массивная каменная кладка, в нарушение всех обычаев, соседствует с дубом и пенькой. |
It is as if from the open field a brick-kiln were transported to her planks. | Кажется, что на деревянной палубе установлена перенесенная с поля печь для обжига кирпичей. |
The try-works are planted between the foremast and mainmast, the most roomy part of the deck. | Салотопка расположена между фок- и грот-мачтой на самом просторном участке палубы. |
The timbers beneath are of a peculiar strength, fitted to sustain the weight of an almost solid mass of brick and mortar, some ten feet by eight square, and five in height. | Тимберсы в этом месте делают из особо толстых бревен, способных выдержать вес целой постройки из кирпича и извести площадью в десять на восемь футов и высотой в восемь футов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать