Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How long, prior to the year of our Lord 1775, this great whaling house was in existence, my numerous fish-documents do not make plain; but in that year (1775) it fitted out the first English ships that ever regularly hunted the Sperm Whale; though for some score of years previous (ever since 1726) our valiant Coffins and Maceys of Nantucket and the Vineyard had in large fleets pursued that Leviathan, but only in the North and South Atlantic: not elsewhere. | В течение какого времени, предшествовавшего лету господню 1775-му, существовал упомянутый торговый дом - на этот вопрос многочисленные рыбные документы, которыми я располагаю, не дают ясного ответа; но в том самом году (1775) он снарядил первые в Англии суда, предназначенные для планомерного промысла на кашалотов; хотя еще лет за сорок-пятьдесят до этого (начиная с 1726 года) наши храбрецы Коффины и Мэйси из Нантакета и Вайньярда большими флотилиями охотились на этих левиафанов, правда, только в Северной и Южной Атлантике и нигде больше. |
Be it distinctly recorded here, that the Nantucketers were the first among mankind to harpoon with civilized steel the great Sperm Whale; and that for half a century they were the only people of the whole globe who so harpooned him. | Да будет здесь членораздельно сказано, что рыбаки из Нантакета первыми среди людей начали охоту на спермацетового кита с помощью цивилизованного стального гарпуна и что в течение целого полустолетия они оставались единственными на всем земном шаре, кто охотился на него таким способом. |
In 1778, a fine ship, the Amelia, fitted out for the express purpose, and at the sole charge of the vigorous Enderbys, boldly rounded Cape Horn, and was the first among the nations to lower a whale-boat of any sort in the great South Sea. | В 1778 году красавица "Амелия", снаряженная специально для этой цели на средства предприимчивых Эндерби, отважно обогнула мыс Горн и первая среди наций спустила вельбот в водах великого Южного моря. |
The voyage was a skilful and lucky one; and returning to her berth with her hold full of the precious sperm, the Amelia's example was soon followed by other ships, English and American, and thus the vast Sperm Whale grounds of the Pacific were thrown open. | Плавание было умелое и удачное; и когда "Амелия" вернулась восвояси с полными трюмами драгоценного спермацета, ее примеру вскоре последовали и другие суда, как английские, так и американские; отныне ворота к обширным промысловым областям Тихого океана были широко открыты. |
But not content with this good deed, the indefatigable house again bestirred itself: Samuel and all his Sons-how many, their mother only knows-and under their immediate auspices, and partly, I think, at their expense, the British government was induced to send the sloop-of-war Rattler on a whaling voyage of discovery into the South Sea. | Но неутомимые дельцы не успокоились на этом добром деле. Сэмюэл и все его Сыновья - а сколько их было, о том ведает только их мать, - и под их непосредственным руководством и частично, я полагаю, за их счет, британские власти послали в промысловое плавание по Южным морям военный шлюп "Шумный". |
Commanded by a naval Post-Captain, the Rattler made a rattling voyage of it, and did some service; how much does not appear. | Под командованием некоего флотского капитана первого ранга "Шумный" наделал много шуму и принес кое-какую пользу, но какую именно, остается неясным. |
But this is not all. | Однако и это еще не все. |
In 1819, the same house fitted out a discovery whale ship of their own, to go on a tasting cruise to the remote waters of Japan. | В 1819 году все тот же торговый дом снарядил собственное поисковое китобойное судно и отправил его в пробное плавание к далеким берегам Японии. |
That ship-well called the "Syren"-made a noble experimental cruise; and it was thus that the great Japanese Whaling Ground first became generally known. | Это судно, удачно названное "Сиреной", проделало превосходное опытное плавание; с тех пор приобрела широкую известность великая Японская Промысловая область. |
The Syren in this famous voyage was commanded by a Captain Coffin, a Nantucketer. | Командовал "Сиреной" в этом плавании некий капитан Коффин из Нантакета. |
All honour to the Enderbies, therefore, whose house, I think, exists to the present day; though doubtless the original Samuel must long ago have slipped his cable for the great South Sea of the other world. | Честь и слава поэтому всем Эндерби, чей торговый дом, я полагаю, существует и по сей день; хотя основатель его Сэмюэл, несомненно, давно уже отправился в плавание по Южным морям того света. |
The ship named after him was worthy of the honour, being a very fast sailer and a noble craft every way. I boarded her once at midnight somewhere off the Patagonian coast, and drank good flip down in the forecastle. | Носивший его имя корабль вполне достоин был такой чести; то было быстроходное и во всех отношениях отличное судно Я побывал один раз у них на борту как-то в полночь у берегов Патагонии и пил у них в кубрике превосходный флип. |
It was a fine gam we had, and they were all trumps-every soul on board. | Чудесное у нас с ними вышло повстречанье, все они оказались отличными собутыльниками, все до единого. |
A short life to them, and a jolly death. | Да будет жизнь у них короткая, а смерть веселая. |
And that fine gam I had-long, very long after old Ahab touched her planks with his ivory heel-it minds me of the noble, solid, Saxon hospitality of that ship; and may my parson forget me, and the devil remember me, if I ever lose sight of it. | Кстати, заведя речь об этом случае, происшедшем через много-много лет после того, как старый Ахав коснулся их палубы костяной пяткой, я не могу не сказать об их достославном солидном саксонском хлебосольстве; пусть мой пастор обо мне позабудет, а дьявол вспомнит, если я когда-нибудь сброшу со счетов это их превосходное качество. |
Flip? Did I say we had flip? | Флип, я сказал? |
Yes, and we flipped it at the rate of ten gallons the hour; and when the squall came (for it's squally off there by Patagonia), and all hands-visitors and all-were called to reef topsails, we were so top-heavy that we had to swing each other aloft in bowlines; and we ignorantly furled the skirts of our jackets into the sails, so that we hung there, reefed fast in the howling gale, a warning example to all drunken tars. | Да, да, и мы пропускали его со скоростью десяти галлонов в час; когда же налетел шквал (ибо там шквалистое место, у берегов Патагонии), и все - в том числе и гости - были вызваны наверх брать рифы на брамселях, мы к этому времени так нагрузились, что пришлось нам тросами подтягивать друг друга на реи; а там мы, сами того не ведая, закатали вместе с парусами полы своих курток и, покуда не угомонился шторм, накрепко зарифленные, висели суровым предостережением для всех матросов -любителей выпивки. |
However, the masts did not go overboard; and by and by we scrambled down, so sober, that we had to pass the flip again, though the savage salt spray bursting down the forecastle scuttle, rather too much diluted and pickled it to my taste. | Как бы то ни было, но мачты за борт не снесло; и мы помаленечку-полегонечку освободились и слезли вниз, настолько трезвые, что пришлось снова пропустить по стакану флипа, хотя из-за кипящей морской пены, что врывалась через люк к нам в кубрик, он оказался, на мой вкус, чересчур разбавленным и пересоленным. |
The beef was fine-tough, but with body in it. | А говядина была отменная - жесткая, но сочная. |
They said it was bull-beef; others, that it was dromedary beef; but I do not know, for certain, how that was. | Г оворили, что это буйволятина; другие уверяли, что верблюжатина; что это было на самом деле, я лично решать не берусь. |
They had dumplings too; small, but substantial, symmetrically globular, and indestructible dumplings. | Были там у них еще клецки маленькие, но сытные, правильной шарообразной формы и совершенно несокрушимые. |
I fancied that you could feel them, and roll them about in you after they were swallowed. | Казалось, проглотишь несколько штук и чувствуешь, как они у тебя в желудке перекатываются. |
If you stooped over too far forward, you risked their pitching out of you like billiard-balls. | И если нагнешься чересчур низко, то они того и гляди выкатятся из тебя, точно бильярдные шары. |
The bread-but that couldn't be helped; besides, it was an anti-scorbutic; in short, the bread contained the only fresh fare they had. | Правда, хлеб... но тут уж ничего нельзя было поделать; к тому же он был противоцинготный; коротко говоря, в хлебе содержалась единственная их свежая пища. |
But the forecastle was not very light, and it was very easy to step over into a dark corner when you ate it. | Но в кубрике свет был не слишком яркий, и совсем нетрудно было, пока ешь хлеб, отступить в темный уголок. |
But all in all, taking her from truck to helm, considering the dimensions of the cook's boilers, including his own live parchment boilers; fore and aft, I say, the Samuel Enderby was a jolly ship; of good fare and plenty; fine flip and strong; crack fellows all, and capital from boot heels to hat-band. | Но если взять судно в целом, от бушприта до штурвала и от клотиков до киля, если учесть размеры котлов у кока в камбузе, а также вместимость живого котла - его собственного дубленого брюха, с носа до кормы, говорю я, "Сэмюэл Эндерби" был превосходный корабль, справедливо славившийся хорошим и обильным столом, первоклассным и крепким флипом и командой, в которой все были молодцы как на подбор и славные ребята от тульи шляп до каблуков. |
But why was it, think ye, that the Samuel Enderby, and some other English whalers I know of-not all though-were such famous, hospitable ships; that passed round the beef, and the bread, and the can, and the joke; and were not soon weary of eating, and drinking, and laughing? | Но чем, по вашему мнению, можно объяснить столь широкое гостеприимство, которым знамениты были "Сэмюэл Эндерби" и некоторые другие известные мне - хотя и не все -английские китобойцы, всегда готовые угостить любого говядиной и хлебом, вином и шуткой и не скоро устававшие есть, пить и веселиться? |
I will tell you. | А я вам сейчас объясню. |
The abounding good cheer of these English whalers is matter for historical research. | Столь щедрое радушие английских китобойцев может служить предметом специального исторического исследования. |
Nor have I been at all sparing of historical whale research, when it has seemed needed. | А я еще нигде не скупился на исторические китобойные исследования, если в том возникала надобность. |
The English were preceded in the whale fishery by the Hollanders, Zealanders, and Danes; from whom they derived many terms still extant in the fishery; and what is yet more, their fat old fashions, touching plenty to eat and drink. | Предшественниками англичан в китобойном промысле были голландцы, зеландцы и датчане, от которых они переняли немало терминов, по сей день остающихся в ходу, а также, что еще существеннее, их старинные обычаи широкой жизни, в особенности обильной еды и питья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать