Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I had no hand in shipping that ivory arm there; that thing is against all rule"-pointing at it with the marlingspike-"that is the captain's work, not mine; he ordered the carpenter to make it; he had that club-hammer there put to the end, to knock some one's brains out with, I suppose, as he tried mine once. Но к этой костяной руке я и пальцем не притронулся; такие вещи, - он махнул в сторону капитана своей свайкой, - против всех правил. Это капитанская работа, не моя; он сам приказал судовому плотнику снарядить себе такую и велел наладить на нее вот этот молоток, чтобы выбивать из людей мозги, надо думать, как он однажды попробовал вышибить их из меня.
He flies into diabolical passions sometimes. На него иногда находят приступы бешеной ярости.
Do ye see this dent, sir"-removing his hat, and brushing aside his hair, and exposing a bowl-like cavity in his skull, but which bore not the slightest scarry trace, or any token of ever having been a wound-"Well, the captain there will tell you how that came here; he knows." Вы видите это углубление, сэр? - тут он снял шляпу и, откинув назад волосы, обнажил у себя на черепе большую круглую впадину, ничем, впрочем, не напоминавшую бывшей раны и не похожую на шрам. - Так вот, наш капитан расскажет вам, откуда она у меня; он знает.
"No, I don't," said the captain, "but his mother did; he was born with it. - Нет, не знаю, - отозвался капитан, - обратитесь лучше к его матушке; он родился с этим.
Oh, you solemn rogue, you-you Bunger! was there ever such another Bunger in the watery world? Ах ты, чертов Кляп, негодяй ты этакий. Ну найдется ли на свете второй такой Кляп, чтобы заткнуть черту глотку?
Bunger, when you die, you ought to die in pickle, you dog; you should be preserved to future ages, you rascal." Ты, сукин сын, Кляп, скажи, когда будешь подыхать, мы сунем тебя в рассол; нужно сохранить тебя для грядущих веков, подлец ты этакий.
"What became of the White Whale?" now cried Ahab, who thus far had been impatiently listening to this by-play between the two Englishmen. - А что сталось с Белым Китом? - не выдержал наконец Ахав, нетерпеливо дожидавшийся финала интермедии, которую разыгрывали два англичанина.
"Oh!" cried the one-armed captain, "oh, yes! - О! - воскликнул однорукий капитан, -да, да!
Well; after he sounded, we didn't see him again for some time; in fact, as I before hinted, I didn't then know what whale it was that had served me such a trick, till some time afterwards, when coming back to the Line, we heard about Moby Dick-as some call him-and then I knew it was he." Он нырнул тогда, и мы надолго потеряли его из виду; дело в том, что я ведь не знал в то время - я уже говорил, - что это был за кит, сыгравший со мной такую штуку. И только потом, когда мы снова спустились к экватору, мы услышали рассказ о Моби Дике - как его называют некоторые, - и тогда я понял, что это был он.
"Did'st thou cross his wake again?" - Встречал ли ты его потом?
"Twice." - Дважды.
"But could not fasten?" - Но не мог загарпунить?
"Didn't want to try to: ain't one limb enough? - А я и не пытался; хватит с него одной моей руки.
What should I do without this other arm? Что бы я стал делать без обеих?
And I'm thinking Moby Dick doesn't bite so much as he swallows." Что попало на зуб Моби Дику, то пропало, я так полагаю. Уж он если схватит, то заглотает.
"Well, then," interrupted Bunger, "give him your left arm for bait to get the right. - Что же, отлично, - вмешался Кляп. - Дайте ему вместо наживки вашу левую руку, чтобы добыть правую.
Do you know, gentlemen"-very gravely and mathematically bowing to each Captain in succession-"Do you know, gentlemen, that the digestive organs of the whale are so inscrutably constructed by Divine Providence, that it is quite impossible for him to completely digest even a man's arm? Известно ли вам, джентльмены, - он отвесил точно по поклону каждому из капитанов, -известно ли вам, джентльмены, что пищеварительные органы кита столь непостижимо устроены божественным провидением, что он не в состоянии переварить полностью даже одну человеческую руку?
And he knows it too. Ему-то это известно отлично.
So that what you take for the White Whale's malice is only his awkwardness. То, что вы считаете кровожадностью Белого Кита, это всего лишь его неловкость.
For he never means to swallow a single limb; he only thinks to terrify by feints. Ведь у него и в мыслях не бывает проглотить вашу руку или ногу, он делает это, просто чтобы припугнуть вас.
But sometimes he is like the old juggling fellow, formerly a patient of mine in Ceylon, that making believe swallow jack-knives, once upon a time let one drop into him in good earnest, and there it stayed for a twelvemonth or more; when I gave him an emetic, and he heaved it up in small tacks, d'ye see. Но иногда с ним случается то же, что произошло как-то с одним старым цейлонским факиром, моим бывшим пациентом; он делал вид, будто глотает ножи, но в один прекрасный день действительно уронил себе в желудок настоящий нож, и он пролежал там целый год, а то и больше; потом я дал ему рвотного, и нож вышел из него, по кусочкам, понятное дело.
No possible way for him to digest that jack-knife, and fully incorporate it into his general bodily system. Он не в состоянии был переварить нож и включить его в состав тканей своего организма.
Yes, Captain Boomer, if you are quick enough about it, and have a mind to pawn one arm for the sake of the privilege of giving decent burial to the other, why in that case the arm is yours; only let the whale have another chance at you shortly, that's all." Так что, капитан Вопли, если вы проявите расторопность и готовность заложить руку за то, чтобы честь честью похоронить вторую, в таком случае, рука ваша. Только дайте киту в ближайшем будущем приступиться к вам еще раз, и вся недолга.
"No, thank ye, Bunger," said the English Captain, "he's welcome to the arm he has, since I can't help it, and didn't know him then; but not to another one. - Ну нет, Кляп, благодарю покорно, - отозвался английский капитан. - Пусть угощается на здоровье той рукой, что ему досталась, раз уж тут все равно возражать бесполезно, ведь я тогда не знал, с кем имею дело; но вторую он не получит.
No more White Whales for me; I've lowered for him once, and that has satisfied me. Хватит с меня белых китов; однажды я за ним погнался, и больше не хочу.
There would be great glory in killing him, I know that; and there is a ship-load of precious sperm in him, but, hark ye, he's best let alone; don't you think so, Captain?"-glancing at the ivory leg. Убить его, конечно, большая честь, я знаю; и спермацета в нем одном - целый трюм, но поверьте мне, лучше всего держаться от него подальше, вы согласны со мной, капитан? - и он скользнул взглядом по костяной ноге.
"He is. - Да, это было бы лучше всего.
But he will still be hunted, for all that. И все же охота за ним не прекратится.
What is best let alone, that accursed thing is not always what least allures. Есть такие проклятые вещи, от которых держаться подальше хоть и лучше всего, но, клянусь, не легче всего.
He's all a magnet! Он влечет и притягивает, словно магнит!
How long since thou saw'st him last? Как давно видел ты его в последний раз?
Which way heading?" Каким курсом он шел?
"Bless my soul, and curse the foul fiend's," cried Bunger, stoopingly walking round Ahab, and like a dog, strangely snuffing; "this man's blood-bring the thermometer!-it's at the boiling point!-his pulse makes these planks beat!-sir! "-taking a lancet from his pocket, and drawing near to Ahab's arm. - Спаси меня бог, и да сгинет подлый дьявол! -вскричал Кляп и, пригнувшись, забегал вокруг Ахава, по-собачьи принюхиваясь, - ну и кровь у этого человека! скорей принесите градусник; да она на точке кипения! а пульс такой, что доски трясутся!.. сэр! - и, выхватив из кармана ланцет, он потянулся к руке Ахава.
"Avast!" roared Ahab, dashing him against the bulwarks-"Man the boat! Which way heading?" - Прочь! - взревел Ахав, отшвырнув его к борту.- Гребцы по местам! Каким курсом он шел?
"Good God!" cried the English Captain, to whom the question was put. - Боже милостивый! - воскликнул английский капитан, к которому был обращен последний вопрос.
"What's the matter? - Что же это происходит?
He was heading east, I think.-Is your Captain crazy?" whispering Fedallah. Он шел на восток, мне кажется, - и шепотом Федалле:- Что ваш капитан, он помешанный?
But Fedallah, putting a finger on his lip, slid over the bulwarks to take the boat's steering oar, and Ahab, swinging the cutting-tackle towards him, commanded the ship's sailors to stand by to lower. Но Федалла, приложив палец к губам, скользнул за борт, чтобы сесть в лодке за рулевое весло, в то время как Ахав, притянув к себе огромный блок, отдал приказание чужим матросам приготовиться к спуску талей.
In a moment he was standing in the boat's stern, and the Manilla men were springing to their oars. В следующее мгновение он уже стоял на корме своего вельбота, и матросы-манильцы взмахнули веслами.
In vain the English Captain hailed him. Напрасно окликал его английский капитан.
With back to the stranger ship, and face set like a flint to his own, Ahab stood upright till alongside of the Pequod. Повернувшись спиной к чужому судну, а лицом, застывшим, точно гранит, к своему собственному, Ахав неподвижно стоял на корме, пока не поравнялся с "Пекодом".
CHAPTER 101. The Decanter. Глава CI. ГРАФИН
Ere the English ship fades from sight, be it set down here, that she hailed from London, and was named after the late Samuel Enderby, merchant of that city, the original of the famous whaling house of Enderby & Sons; a house which in my poor whaleman's opinion, comes not far behind the united royal houses of the Tudors and Bourbons, in point of real historical interest. Прежде чем скроется из виду английский корабль, следует рассказать здесь, что шел он из Лондона и что он был назван в честь покойного Сэмюэла Эндерби, лондонского купца, основателя китопромышленного дома Эндерби и Сыновья - торгового дома, который, по моему скромному китобойскому мнению, мало в чем уступает объединенному королевскому дому Тюдоров и Бурбонов, с точки зрения их исторической роли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x