Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him. - Ничего я здесь не вижу, кроме золотого кругляшка, и кругляшок этот должен достаться тому, кто первым заметит одного определенного кита.
So, what's all this staring been about? И чего они так все на него глазели?
It is worth sixteen dollars, that's true; and at two cents the cigar, that's nine hundred and sixty cigars. Он равен в цене шестнадцати долларам, это верно; что составляет, если по два цента за сигару, девятьсот шестьдесят сигар.
I won't smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here's nine hundred and sixty of them; so here goes Flask aloft to spy 'em out." Я не стану курить вонючую трубку, как Стабб, но сигары я люблю, а здесь их сразу девятьсот шестьдесят штук; вот почему Фласк идет на марс высматривать их.
"Shall I call that wise or foolish, now; if it be really wise it has a foolish look to it; yet, if it be really foolish, then has it a sort of wiseish look to it. - Не знаю, умно это или глупо; если это в самом деле умно, то выглядит довольно глуповато; а если в действительности это глупо, то кажется почему-то все же довольно умным.
But, avast; here comes our old Manxman-the old hearse-driver, he must have been, that is, before he took to the sea. Но, тс-с! вот идет наш старик с острова Мэн; он был там, наверное, возницей на похоронных дрогах, до того как вздумал стать моряком.
He luffs up before the doubloon; halloa, and goes round on the other side of the mast; why, there's a horse-shoe nailed on that side; and now he's back again; what does that mean? Он кладет руль на борт возле дублона и обходит грот-мачту с другой стороны; эге, да там к мачте прибита подкова; но вот снова подходит к монете; что бы это должно означать?
Hark! he's muttering-voice like an old worn-out coffee-mill. Тс-с! Он что-то бормочет. Ну и голос у него -что у твоей разбитой кофейной мельницы.
Prick ears, and listen!" Навострю-ка уши да послушаю.
"If the White Whale be raised, it must be in a month and a day, when the sun stands in some one of these signs. - Если нам суждено поднять Белого Кита, это должно случиться через месяц и один день, и солнце будет стоять тогда в каком-то из этих знаков.
I've studied signs, and know their marks; they were taught me two score years ago, by the old witch in Copenhagen. Я изучил знаки, и мне понятны такие рисунки; меня обучила этому четыре десятка лет тому назад одна старая ведьма в Копенгагене.
Now, in what sign will the sun then be? Так в каком же знаке будет в то время солнце?
The horse-shoe sign; for there it is, right opposite the gold. Оно будет под знаком подковы; ибо вот она, подкова; прямо напротив золота.
And what's the horse-shoe sign? А что такое знак подковы?
The lion is the horse-shoe sign-the roaring and devouring lion. Это лев, рыкающий и пожирающий лев.
Ship, old ship! my old head shakes to think of thee." Эх, корабль, старый наш корабль, старая моя голова трясется, когда я думаю о тебе.
"There's another rendering now; but still one text. - Ну, вот и еще одно толкование все того же текста.
All sorts of men in one kind of world, you see. Люди все разные, да мир-то один.
Dodge again! here comes Queequeg-all tattooing-looks like the signs of the Zodiac himself. Спрячусь снова! сюда идет Квикег, весь в татуировке - сам похож на все двенадцать знаков зодиака.
What says the Cannibal? Что же скажет каннибал?
As I live he's comparing notes; looking at his thigh bone; thinks the sun is in the thigh, or in the calf, or in the bowels, I suppose, as the old women talk Surgeon's Astronomy in the back country. Умереть мне на этом месте, если он не сравнивает знаки! смотрит на собственное бедро; он, видно, думает, что солнце у него в бедре, или в икрах, или, может быть, в кишках, - точно так же рассуждают об астрономии деревенские старухи.
And by Jove, he's found something there in the vicinity of his thigh-I guess it's Sagittarius, or the Archer. А ведь он, ей-богу, нашел .что-то у себя поблизости от бедра, там у него Стрелец, надо думать.
No: he don't know what to make of the doubloon; he takes it for an old button off some king's trowsers. Нет, не понимает он, что за штука этот дублон; он думает, что это старая пуговица от королевских штанов.
But, aside again! here comes that ghost-devil, Fedallah; tail coiled out of sight as usual, oakum in the toes of his pumps as usual. Но скорей назад! сюда идет этот чертов призрак Федалла; хвост, как обычно, подвернут и спрятан, и в носках туфель, как обычно, напихана пакля.
What does he say, with that look of his? Ну-ка, что он скажет, с этой своей дьявольской рожей?
Ah, only makes a sign to the sign and bows himself; there is a sun on the coin-fire worshipper, depend upon it. О, он только делает знак этому знаку и низко кланяется; там на монете изображено солнце, а уж он-то солнцепоклонник, можете не сомневаться.
Ho! more and more. Ого! чем дальше в лес, тем больше дров.
This way comes Pip-poor boy! would he had died, or I; he's half horrible to me. Пип идет сюда, бедняга; лучше бы умер он или я; он внушает мне страх.
He too has been watching all of these interpreters-myself included-and look now, he comes to read, with that unearthly idiot face. Stand away again and hear him. Он тоже следил за всеми этими толкователями и за мной в том числе, а теперь, поглядите, и сам приближается, чтобы рассмотреть монету; какое у него нечеловеческое, полоумное выражение лица.
Hark!" Но тише!
"I look, you look, he looks; we look, ye look, they look." - Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят.
"Upon my soul, he's been studying Murray's Grammar! - Господи! это он учит Грамматику Муррея.
Improving his mind, poor fellow! Упражняет мозги, бедняга!
But what's that he says now-hist!" Но он опять что-то говорит, - тихо!
"I look, you look, he looks; we look, ye look, they look." - Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят.
"Why, he's getting it by heart-hist! again." - Да он наизусть ее заучивает, - тс-с-с! вот опять.
"I look, you look, he looks; we look, ye look, they look." - Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят.
"Well, that's funny." - Вот поди ж ты, не смешно ли?
"And I, you, and he; and we, ye, and they, are all bats; and I'm a crow, especially when I stand a'top of this pine tree here. - И я, ты, и он; и мы, вы, и они - все летучие мыши; а я - ворона, особенно когда сижу на верхушке этой сосны.
Caw! caw! caw! caw! caw! caw! Кар-р! кар! Кар, кар-р! Кар-р! Кар-р!
Ain't I a crow? Разве я не ворона?
And where's the scare-crow? А где же пугало!
There he stands; two bones stuck into a pair of old trowsers, and two more poked into the sleeves of an old jacket." Вот оно стоит; две кости просунуты в старые брюки, и другие две торчат из рукавов старой куртки.
"Wonder if he means me?-complimentary!-poor lad!-I could go hang myself. - Интересно, уж не меня ли это он имеет в виду? лестно, а? бедный мальчишка! ей-богу, тут в пору повеситься.
Any way, for the present, I'll quit Pip's vicinity. Так что я, пожалуй, лучше оставлю общество Пипа.
I can stand the rest, for they have plain wits; but he's too crazy-witty for my sanity. Я могу выдержать остальных, потому что у них мозги в порядке; но этот слишком замысловато помешан, на мой здравый рассудок.
So, so, I leave him muttering." Итак, я покидаю его, пока он что-то там бормочет.
"Here's the ship's navel, this doubloon here, and they are all on fire to unscrew it. - Вот пуп корабля, вот этот самый дублон, и все они горят нетерпением отвинтить его.
But, unscrew your navel, and what's the consequence? Но попробуйте отвинтите собственный пуп, что тогда будет?
Then again, if it stays here, that is ugly, too, for when aught's nailed to the mast it's a sign that things grow desperate. Однако если он тут останется, это тоже очень нехорошо, потому что, если что-нибудь прибивают к мачте, значит, дело плохо.
Ha, ha! old Ahab! the White Whale; he'll nail ye! Ха-ха! старый Ахав! Белый Кит, он пригвоздит тебя.
This is a pine tree. А это сосна.
My father, in old Tolland county, cut down a pine tree once, and found a silver ring grown over in it; some old darkey's wedding ring. Мой отец срубил однажды сосну у нас в округе Толланд и нашел в ней серебряное кольцо, оно вросло в древесину, обручальное колечко какой-нибудь старой негритянки.
How did it get there? И как только оно туда попало?
And so they'll say in the resurrection, when they come to fish up this old mast, and find a doubloon lodged in it, with bedded oysters for the shaggy bark. Так же спросят и в час восстания из мертвых, когда будет выловлена из воды эта старая мачта, а на ней дублон под шершавой корой ракушек.
Oh, the gold! the precious, precious, gold! the green miser'll hoard ye soon! О золото! драгоценное золото! скоро спрячет тебя в своей сокровищнице зеленый скряга!
Hish! hish! Тс, тс-сс!
God goes 'mong the worlds blackberrying. Ходит бог среди миров, собирает ежевику.
Cook! ho, cook! and cook us! Кок! эй, кок! берись за стряпню!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x