Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him. | - Ничего я здесь не вижу, кроме золотого кругляшка, и кругляшок этот должен достаться тому, кто первым заметит одного определенного кита. |
So, what's all this staring been about? | И чего они так все на него глазели? |
It is worth sixteen dollars, that's true; and at two cents the cigar, that's nine hundred and sixty cigars. | Он равен в цене шестнадцати долларам, это верно; что составляет, если по два цента за сигару, девятьсот шестьдесят сигар. |
I won't smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here's nine hundred and sixty of them; so here goes Flask aloft to spy 'em out." | Я не стану курить вонючую трубку, как Стабб, но сигары я люблю, а здесь их сразу девятьсот шестьдесят штук; вот почему Фласк идет на марс высматривать их. |
"Shall I call that wise or foolish, now; if it be really wise it has a foolish look to it; yet, if it be really foolish, then has it a sort of wiseish look to it. | - Не знаю, умно это или глупо; если это в самом деле умно, то выглядит довольно глуповато; а если в действительности это глупо, то кажется почему-то все же довольно умным. |
But, avast; here comes our old Manxman-the old hearse-driver, he must have been, that is, before he took to the sea. | Но, тс-с! вот идет наш старик с острова Мэн; он был там, наверное, возницей на похоронных дрогах, до того как вздумал стать моряком. |
He luffs up before the doubloon; halloa, and goes round on the other side of the mast; why, there's a horse-shoe nailed on that side; and now he's back again; what does that mean? | Он кладет руль на борт возле дублона и обходит грот-мачту с другой стороны; эге, да там к мачте прибита подкова; но вот снова подходит к монете; что бы это должно означать? |
Hark! he's muttering-voice like an old worn-out coffee-mill. | Тс-с! Он что-то бормочет. Ну и голос у него -что у твоей разбитой кофейной мельницы. |
Prick ears, and listen!" | Навострю-ка уши да послушаю. |
"If the White Whale be raised, it must be in a month and a day, when the sun stands in some one of these signs. | - Если нам суждено поднять Белого Кита, это должно случиться через месяц и один день, и солнце будет стоять тогда в каком-то из этих знаков. |
I've studied signs, and know their marks; they were taught me two score years ago, by the old witch in Copenhagen. | Я изучил знаки, и мне понятны такие рисунки; меня обучила этому четыре десятка лет тому назад одна старая ведьма в Копенгагене. |
Now, in what sign will the sun then be? | Так в каком же знаке будет в то время солнце? |
The horse-shoe sign; for there it is, right opposite the gold. | Оно будет под знаком подковы; ибо вот она, подкова; прямо напротив золота. |
And what's the horse-shoe sign? | А что такое знак подковы? |
The lion is the horse-shoe sign-the roaring and devouring lion. | Это лев, рыкающий и пожирающий лев. |
Ship, old ship! my old head shakes to think of thee." | Эх, корабль, старый наш корабль, старая моя голова трясется, когда я думаю о тебе. |
"There's another rendering now; but still one text. | - Ну, вот и еще одно толкование все того же текста. |
All sorts of men in one kind of world, you see. | Люди все разные, да мир-то один. |
Dodge again! here comes Queequeg-all tattooing-looks like the signs of the Zodiac himself. | Спрячусь снова! сюда идет Квикег, весь в татуировке - сам похож на все двенадцать знаков зодиака. |
What says the Cannibal? | Что же скажет каннибал? |
As I live he's comparing notes; looking at his thigh bone; thinks the sun is in the thigh, or in the calf, or in the bowels, I suppose, as the old women talk Surgeon's Astronomy in the back country. | Умереть мне на этом месте, если он не сравнивает знаки! смотрит на собственное бедро; он, видно, думает, что солнце у него в бедре, или в икрах, или, может быть, в кишках, - точно так же рассуждают об астрономии деревенские старухи. |
And by Jove, he's found something there in the vicinity of his thigh-I guess it's Sagittarius, or the Archer. | А ведь он, ей-богу, нашел .что-то у себя поблизости от бедра, там у него Стрелец, надо думать. |
No: he don't know what to make of the doubloon; he takes it for an old button off some king's trowsers. | Нет, не понимает он, что за штука этот дублон; он думает, что это старая пуговица от королевских штанов. |
But, aside again! here comes that ghost-devil, Fedallah; tail coiled out of sight as usual, oakum in the toes of his pumps as usual. | Но скорей назад! сюда идет этот чертов призрак Федалла; хвост, как обычно, подвернут и спрятан, и в носках туфель, как обычно, напихана пакля. |
What does he say, with that look of his? | Ну-ка, что он скажет, с этой своей дьявольской рожей? |
Ah, only makes a sign to the sign and bows himself; there is a sun on the coin-fire worshipper, depend upon it. | О, он только делает знак этому знаку и низко кланяется; там на монете изображено солнце, а уж он-то солнцепоклонник, можете не сомневаться. |
Ho! more and more. | Ого! чем дальше в лес, тем больше дров. |
This way comes Pip-poor boy! would he had died, or I; he's half horrible to me. | Пип идет сюда, бедняга; лучше бы умер он или я; он внушает мне страх. |
He too has been watching all of these interpreters-myself included-and look now, he comes to read, with that unearthly idiot face. Stand away again and hear him. | Он тоже следил за всеми этими толкователями и за мной в том числе, а теперь, поглядите, и сам приближается, чтобы рассмотреть монету; какое у него нечеловеческое, полоумное выражение лица. |
Hark!" | Но тише! |
"I look, you look, he looks; we look, ye look, they look." | - Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят. |
"Upon my soul, he's been studying Murray's Grammar! | - Господи! это он учит Грамматику Муррея. |
Improving his mind, poor fellow! | Упражняет мозги, бедняга! |
But what's that he says now-hist!" | Но он опять что-то говорит, - тихо! |
"I look, you look, he looks; we look, ye look, they look." | - Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят. |
"Why, he's getting it by heart-hist! again." | - Да он наизусть ее заучивает, - тс-с-с! вот опять. |
"I look, you look, he looks; we look, ye look, they look." | - Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят. |
"Well, that's funny." | - Вот поди ж ты, не смешно ли? |
"And I, you, and he; and we, ye, and they, are all bats; and I'm a crow, especially when I stand a'top of this pine tree here. | - И я, ты, и он; и мы, вы, и они - все летучие мыши; а я - ворона, особенно когда сижу на верхушке этой сосны. |
Caw! caw! caw! caw! caw! caw! | Кар-р! кар! Кар, кар-р! Кар-р! Кар-р! |
Ain't I a crow? | Разве я не ворона? |
And where's the scare-crow? | А где же пугало! |
There he stands; two bones stuck into a pair of old trowsers, and two more poked into the sleeves of an old jacket." | Вот оно стоит; две кости просунуты в старые брюки, и другие две торчат из рукавов старой куртки. |
"Wonder if he means me?-complimentary!-poor lad!-I could go hang myself. | - Интересно, уж не меня ли это он имеет в виду? лестно, а? бедный мальчишка! ей-богу, тут в пору повеситься. |
Any way, for the present, I'll quit Pip's vicinity. | Так что я, пожалуй, лучше оставлю общество Пипа. |
I can stand the rest, for they have plain wits; but he's too crazy-witty for my sanity. | Я могу выдержать остальных, потому что у них мозги в порядке; но этот слишком замысловато помешан, на мой здравый рассудок. |
So, so, I leave him muttering." | Итак, я покидаю его, пока он что-то там бормочет. |
"Here's the ship's navel, this doubloon here, and they are all on fire to unscrew it. | - Вот пуп корабля, вот этот самый дублон, и все они горят нетерпением отвинтить его. |
But, unscrew your navel, and what's the consequence? | Но попробуйте отвинтите собственный пуп, что тогда будет? |
Then again, if it stays here, that is ugly, too, for when aught's nailed to the mast it's a sign that things grow desperate. | Однако если он тут останется, это тоже очень нехорошо, потому что, если что-нибудь прибивают к мачте, значит, дело плохо. |
Ha, ha! old Ahab! the White Whale; he'll nail ye! | Ха-ха! старый Ахав! Белый Кит, он пригвоздит тебя. |
This is a pine tree. | А это сосна. |
My father, in old Tolland county, cut down a pine tree once, and found a silver ring grown over in it; some old darkey's wedding ring. | Мой отец срубил однажды сосну у нас в округе Толланд и нашел в ней серебряное кольцо, оно вросло в древесину, обручальное колечко какой-нибудь старой негритянки. |
How did it get there? | И как только оно туда попало? |
And so they'll say in the resurrection, when they come to fish up this old mast, and find a doubloon lodged in it, with bedded oysters for the shaggy bark. | Так же спросят и в час восстания из мертвых, когда будет выловлена из воды эта старая мачта, а на ней дублон под шершавой корой ракушек. |
Oh, the gold! the precious, precious, gold! the green miser'll hoard ye soon! | О золото! драгоценное золото! скоро спрячет тебя в своей сокровищнице зеленый скряга! |
Hish! hish! | Тс, тс-сс! |
God goes 'mong the worlds blackberrying. | Ходит бог среди миров, собирает ежевику. |
Cook! ho, cook! and cook us! | Кок! эй, кок! берись за стряпню! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать