Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Methinks now this coined sun wears a ruddy face; but see! aye, he enters the sign of storms, the equinox! and but six months before he wheeled out of a former equinox at Aries! Сдается мне сейчас, что у этого чеканного солнца какой-то багровый лик; но что это? конечно! оно входит под знак бурь - под знак равноденствия! а ведь всего только шесть месяцев назад оно выкатилось из прошлого равноденствия под Овном.
From storm to storm! От бури к буре!
So be it, then. Ну что ж, будь так.
Born in throes, 't is fit that man should live in pains and die in pangs! Рожденный в муках, человек должен жить в терзаниях и умереть в болезни.
So be it, then! Ну что ж, будь так!
Here's stout stuff for woe to work on. Мы еще потягаемся с тобой, беда.
So be it, then." Пусть будет так, пусть будет так.
"No fairy fingers can have pressed the gold, but devil's claws must have left their mouldings there since yesterday," murmured Starbuck to himself, leaning against the bulwarks. - Пальчики феи не оставили бы отпечатков на этом золоте, но когти дьявола, как видно, провели по нему со вчерашнего вечера свежие царапины, - пробормотал себе под нос Старбек, перегнувшись через фальшборт.
"The old man seems to read Belshazzar's awful writing. - Старик словно читает ужасную надпись Валтасара.
I have never marked the coin inspectingly. Я ни разу не присматривался к монете.
He goes below; let me read. Вот он уходит вниз; пойду погляжу.
A dark valley between three mighty, heaven-abiding peaks, that almost seem the Trinity, in some faint earthly symbol. Темная долина между тремя величественными, к небу устремленными пиками, это похоже на святую троицу в смутном земном символе.
So in this vale of Death, God girds us round; and over all our gloom, the sun of Righteousness still shines a beacon and a hope. Так в этой долине Смерти бог опоясывает нас, и над всем нашим мраком по-прежнему сияет солнце Праведности огнем маяка и надежды.
If we bend down our eyes, the dark vale shows her mouldy soil; but if we lift them, the bright sun meets our glance half way, to cheer. Если мы опускаем глаза, мы видим плесневелую почву темной долины; но стоит нам поднять голову, и солнце спешит с приветом навстречу нашему взору.
Yet, oh, the great sun is no fixture; and if, at midnight, we would fain snatch some sweet solace from him, we gaze for him in vain! Однако ведь великое солнце не прибьешь на одном месте, и если в полночь мы вздумаем искать его утешений, напрасно будем мы шарить взором по небесам!
This coin speaks wisely, mildly, truly, but still sadly to me. Эта монета говорит со мной мудрым, негромким, правдивым и все же грустным языком.
I will quit it, lest Truth shake me falsely." Я должен оставить ее, чтобы Истина не смогла предательски поколебать меня.
"There now's the old Mogul," soliloquized Stubb by the try-works, "he's been twigging it; and there goes Starbuck from the same, and both with faces which I should say might be somewhere within nine fathoms long. - Вот пошел старый Могол, - начал Стабб свой монолог у салотопок, - как он ее разглядывал, а? а за ним и Старбек отошел от нее прочь; и лица у них у обоих, скажу я вам, саженей по девять в длину каждое.
And all from looking at a piece of gold, which did I have it now on Negro Hill or in Corlaer's Hook, I'd not look at it very long ere spending it. А все оттого, что они глядели на кусок золота, который, будь он сейчас у меня, а сам я на Негритянском Холме или в Корлиерсовой Излучине, я бы лично долго разглядывать не стал, а просто потратил.
Humph! in my poor, insignificant opinion, I regard this as queer. Хм! по моему жалкому, непросвещенному мнению, это довольно странно.
I have seen doubloons before now in my voyagings; your doubloons of old Spain, your doubloons of Peru, your doubloons of Chili, your doubloons of Bolivia, your doubloons of Popayan; with plenty of gold moidores and pistoles, and joes, and half joes, and quarter joes. Приходилось мне видывать дублоны и в прежние рейсы, и старинные испанские дублоны, и дублоны Перу, и дублоны Чили, и дублоны Боливии, и дублоны Попаяна; видал я также немало золотых моидоров, и пистолей, и джонов, и полуджонов, и четверть джонов.
What then should there be in this doubloon of the Equator that is so killing wonderful? И что же там такого потрясающего в этом экваториальном дублоне?
By Golconda! let me read it once. Клянусь Голкондой, надо сходить посмотреть!
Halloa! here's signs and wonders truly! Эге, да здесь и вправду всякие знаки и чудеса!
That, now, is what old Bowditch in his Epitome calls the zodiac, and what my almanac below calls ditto. Вот это, стало быть, и есть то самое, что старик Боудич зовет в своем "Руководстве" зодиаком и что точно так же именуется в календаре, который лежит у меня внизу.
I'll get the almanac and as I have heard devils can be raised with Daboll's arithmetic, I'll try my hand at raising a meaning out of these queer curvicues here with the Massachusetts calendar. Схожу-ка я за календарем, ведь если, как говорят, можно вызвать чертей с помощью Арифметики Даболля, неплохо бы попытаться вызвать смысл из этих загогулин с помощью Массачусетского численника.
Here's the book. Вот она, эта книга.
Let's see now. Теперь посмотрим.
Signs and wonders; and the sun, he's always among 'em. Знаки и чудеса; и солнце, оно всегда среди них.
Hem, hem, hem; here they are-here they go-all alive:-Aries, or the Ram; Taurus, or the Bull and Jimimi! here's Gemini himself, or the Twins. Г м, гм, гм; вот они, голубчики, вот они, живые, все как один, - Овен, или Баран; Телец, или Бык, а вот - лопни мои глаза! - вот и сами Близнецы.
Well; the sun he wheels among 'em. Хорошо. А солнце, оно перекатывается среди них.
Aye, here on the coin he's just crossing the threshold between two of twelve sitting-rooms all in a ring. Ага, а здесь на монете оно как раз пересекает порог между двумя из этих двенадцати гостиных, заключенных в одном кругу.
Book! you lie there; the fact is, you books must know your places. Ну, книга, ты, брат, лежи лучше здесь; вам, книгам, всегда следует знать свое место.
You'll do to give us the bare words and facts, but we come in to supply the thoughts. Вы годитесь на то, чтобы поставлять нам голые слова и факты, но мысли - это уже наше дело.
That's my small experience, so far as the Massachusetts calendar, and Bowditch's navigator, and Daboll's arithmetic go. Так что на этом я покончил с Массачусетским календарем, и с руководством Боудича, и с Арифметикой Даболля.
Signs and wonders, eh? Знаки и чудеса, а?
Pity if there is nothing wonderful in signs, and significant in wonders! Жаль, право, если в этих знаках нет ничего чудесного, а в чудесах ничего значительного!
There's a clue somewhere; wait a bit; hist-hark! By Jove, I have it! Тут где-то должен быть ключ к загадке; подождите-ка; тс-с-с, минутку; ей-богу, я его раздобыл!
Look you, Doubloon, your zodiac here is the life of man in one round chapter; and now I'll read it off, straight out of the book. Эй, послушай, дублон, твой зодиак - это жизнь человека в одной круглой главе; и я ее сейчас тебе прочту, прямо с листа.
Come, Almanack! А ну, Календарь, иди сюда!
To begin: there's Aries, or the Ram-lecherous dog, he begets us; then, Taurus, or the Bull-he bumps us the first thing; then Gemini, or the Twins-that is, Virtue and Vice; we try to reach Virtue, when lo! comes Cancer the Crab, and drags us back; and here, going from Virtue, Leo, a roaring Lion, lies in the path-he gives a few fierce bites and surly dabs with his paw; we escape, and hail Virgo, the Virgin! that's our first love; we marry and think to be happy for aye, when pop comes Libra, or the Scales-happiness weighed and found wanting; and while we are very sad about that, Lord! how we suddenly jump, as Scorpio, or the Scorpion, stings us in the rear; we are curing the wound, when whang come the arrows all round; Sagittarius, or the Archer, is amusing himself. Начнем: вот Овен, или Баран, - распутный пес, он плодит нас на земле; а тут же Телец, или Бык, уже наготове и спешит пырнуть нас рогами; дальше идут Близнецы - то есть Порок и Добродетель; мы стремимся достичь Добродетели, но тут появляется Рак и тянет нас назад, а здесь, как идти от Добродетели, лежит на дороге рыкающий Лев - он кусает нас в ярости и грубо ударяет лапой по плечу; мы едва спасаемся от него, и приветствуем Деву! то есть нашу первую любовь; женимся и считаем, что счастливы навеки, как вдруг перед нами очутились Весы - счастье взвешено и оказывается недостаточным; мы сильно грустим об этом и вдруг как подпрыгнем! - это Скорпион ужалил нас сзади; тогда мы принимаемся залечивать рану, и тут - пью-и! - со всех сторон летят в нас стрелы; это Стрелец забавляется на досуге.
As we pluck out the shafts, stand aside! here's the battering-ram, Capricornus, or the Goat; full tilt, he comes rushing, and headlong we are tossed; when Aquarius, or the Water-bearer, pours out his whole deluge and drowns us; and to wind up with Pisces, or the Fishes, we sleep. Приходится вытаскивать вонзенные стрелы, как вдруг - посторонись! - появляется таран Козерог, иначе Козел; он мчится на нас со всех ног и зашвыривает нас бог знает куда; а там Водолей обрушивает нам на голову целый потоп, и вот мы уже утонули и спим в довершение всего вместе с Рыбами под водой.
There's a sermon now, writ in high heaven, and the sun goes through it every year, and yet comes out of it all alive and hearty. А вот и проповедь, начертанная высоко в небе, а солнце проходит через нее каждый год, и каждый год из нее выбирается живым и невредимым.
Jollily he, aloft there, wheels through toil and trouble; and so, alow here, does jolly Stubb. Весело катится оно там наверху через труды и невзгоды; весело здесь внизу тащится неунывающий Стабб.
Oh, jolly's the word for aye! Никогда не унывай - вот мое правило.
Adieu, Doubloon! Прощай, дублон!
But stop; here comes little King-Post; dodge round the try-works, now, and let's hear what he'll have to say. Но постойте, вон идет коротышка Водорез; нырну-ка я за салотопку и послушаю, что он будет говорить.
There; he's before it; he'll out with something presently. Ага, вот он остановился перед монетой; сейчас что-нибудь скажет.
So, so; he's beginning." Вот, вот, он начинает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x