Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Methinks now this coined sun wears a ruddy face; but see! aye, he enters the sign of storms, the equinox! and but six months before he wheeled out of a former equinox at Aries! | Сдается мне сейчас, что у этого чеканного солнца какой-то багровый лик; но что это? конечно! оно входит под знак бурь - под знак равноденствия! а ведь всего только шесть месяцев назад оно выкатилось из прошлого равноденствия под Овном. |
From storm to storm! | От бури к буре! |
So be it, then. | Ну что ж, будь так. |
Born in throes, 't is fit that man should live in pains and die in pangs! | Рожденный в муках, человек должен жить в терзаниях и умереть в болезни. |
So be it, then! | Ну что ж, будь так! |
Here's stout stuff for woe to work on. | Мы еще потягаемся с тобой, беда. |
So be it, then." | Пусть будет так, пусть будет так. |
"No fairy fingers can have pressed the gold, but devil's claws must have left their mouldings there since yesterday," murmured Starbuck to himself, leaning against the bulwarks. | - Пальчики феи не оставили бы отпечатков на этом золоте, но когти дьявола, как видно, провели по нему со вчерашнего вечера свежие царапины, - пробормотал себе под нос Старбек, перегнувшись через фальшборт. |
"The old man seems to read Belshazzar's awful writing. | - Старик словно читает ужасную надпись Валтасара. |
I have never marked the coin inspectingly. | Я ни разу не присматривался к монете. |
He goes below; let me read. | Вот он уходит вниз; пойду погляжу. |
A dark valley between three mighty, heaven-abiding peaks, that almost seem the Trinity, in some faint earthly symbol. | Темная долина между тремя величественными, к небу устремленными пиками, это похоже на святую троицу в смутном земном символе. |
So in this vale of Death, God girds us round; and over all our gloom, the sun of Righteousness still shines a beacon and a hope. | Так в этой долине Смерти бог опоясывает нас, и над всем нашим мраком по-прежнему сияет солнце Праведности огнем маяка и надежды. |
If we bend down our eyes, the dark vale shows her mouldy soil; but if we lift them, the bright sun meets our glance half way, to cheer. | Если мы опускаем глаза, мы видим плесневелую почву темной долины; но стоит нам поднять голову, и солнце спешит с приветом навстречу нашему взору. |
Yet, oh, the great sun is no fixture; and if, at midnight, we would fain snatch some sweet solace from him, we gaze for him in vain! | Однако ведь великое солнце не прибьешь на одном месте, и если в полночь мы вздумаем искать его утешений, напрасно будем мы шарить взором по небесам! |
This coin speaks wisely, mildly, truly, but still sadly to me. | Эта монета говорит со мной мудрым, негромким, правдивым и все же грустным языком. |
I will quit it, lest Truth shake me falsely." | Я должен оставить ее, чтобы Истина не смогла предательски поколебать меня. |
"There now's the old Mogul," soliloquized Stubb by the try-works, "he's been twigging it; and there goes Starbuck from the same, and both with faces which I should say might be somewhere within nine fathoms long. | - Вот пошел старый Могол, - начал Стабб свой монолог у салотопок, - как он ее разглядывал, а? а за ним и Старбек отошел от нее прочь; и лица у них у обоих, скажу я вам, саженей по девять в длину каждое. |
And all from looking at a piece of gold, which did I have it now on Negro Hill or in Corlaer's Hook, I'd not look at it very long ere spending it. | А все оттого, что они глядели на кусок золота, который, будь он сейчас у меня, а сам я на Негритянском Холме или в Корлиерсовой Излучине, я бы лично долго разглядывать не стал, а просто потратил. |
Humph! in my poor, insignificant opinion, I regard this as queer. | Хм! по моему жалкому, непросвещенному мнению, это довольно странно. |
I have seen doubloons before now in my voyagings; your doubloons of old Spain, your doubloons of Peru, your doubloons of Chili, your doubloons of Bolivia, your doubloons of Popayan; with plenty of gold moidores and pistoles, and joes, and half joes, and quarter joes. | Приходилось мне видывать дублоны и в прежние рейсы, и старинные испанские дублоны, и дублоны Перу, и дублоны Чили, и дублоны Боливии, и дублоны Попаяна; видал я также немало золотых моидоров, и пистолей, и джонов, и полуджонов, и четверть джонов. |
What then should there be in this doubloon of the Equator that is so killing wonderful? | И что же там такого потрясающего в этом экваториальном дублоне? |
By Golconda! let me read it once. | Клянусь Голкондой, надо сходить посмотреть! |
Halloa! here's signs and wonders truly! | Эге, да здесь и вправду всякие знаки и чудеса! |
That, now, is what old Bowditch in his Epitome calls the zodiac, and what my almanac below calls ditto. | Вот это, стало быть, и есть то самое, что старик Боудич зовет в своем "Руководстве" зодиаком и что точно так же именуется в календаре, который лежит у меня внизу. |
I'll get the almanac and as I have heard devils can be raised with Daboll's arithmetic, I'll try my hand at raising a meaning out of these queer curvicues here with the Massachusetts calendar. | Схожу-ка я за календарем, ведь если, как говорят, можно вызвать чертей с помощью Арифметики Даболля, неплохо бы попытаться вызвать смысл из этих загогулин с помощью Массачусетского численника. |
Here's the book. | Вот она, эта книга. |
Let's see now. | Теперь посмотрим. |
Signs and wonders; and the sun, he's always among 'em. | Знаки и чудеса; и солнце, оно всегда среди них. |
Hem, hem, hem; here they are-here they go-all alive:-Aries, or the Ram; Taurus, or the Bull and Jimimi! here's Gemini himself, or the Twins. | Г м, гм, гм; вот они, голубчики, вот они, живые, все как один, - Овен, или Баран; Телец, или Бык, а вот - лопни мои глаза! - вот и сами Близнецы. |
Well; the sun he wheels among 'em. | Хорошо. А солнце, оно перекатывается среди них. |
Aye, here on the coin he's just crossing the threshold between two of twelve sitting-rooms all in a ring. | Ага, а здесь на монете оно как раз пересекает порог между двумя из этих двенадцати гостиных, заключенных в одном кругу. |
Book! you lie there; the fact is, you books must know your places. | Ну, книга, ты, брат, лежи лучше здесь; вам, книгам, всегда следует знать свое место. |
You'll do to give us the bare words and facts, but we come in to supply the thoughts. | Вы годитесь на то, чтобы поставлять нам голые слова и факты, но мысли - это уже наше дело. |
That's my small experience, so far as the Massachusetts calendar, and Bowditch's navigator, and Daboll's arithmetic go. | Так что на этом я покончил с Массачусетским календарем, и с руководством Боудича, и с Арифметикой Даболля. |
Signs and wonders, eh? | Знаки и чудеса, а? |
Pity if there is nothing wonderful in signs, and significant in wonders! | Жаль, право, если в этих знаках нет ничего чудесного, а в чудесах ничего значительного! |
There's a clue somewhere; wait a bit; hist-hark! By Jove, I have it! | Тут где-то должен быть ключ к загадке; подождите-ка; тс-с-с, минутку; ей-богу, я его раздобыл! |
Look you, Doubloon, your zodiac here is the life of man in one round chapter; and now I'll read it off, straight out of the book. | Эй, послушай, дублон, твой зодиак - это жизнь человека в одной круглой главе; и я ее сейчас тебе прочту, прямо с листа. |
Come, Almanack! | А ну, Календарь, иди сюда! |
To begin: there's Aries, or the Ram-lecherous dog, he begets us; then, Taurus, or the Bull-he bumps us the first thing; then Gemini, or the Twins-that is, Virtue and Vice; we try to reach Virtue, when lo! comes Cancer the Crab, and drags us back; and here, going from Virtue, Leo, a roaring Lion, lies in the path-he gives a few fierce bites and surly dabs with his paw; we escape, and hail Virgo, the Virgin! that's our first love; we marry and think to be happy for aye, when pop comes Libra, or the Scales-happiness weighed and found wanting; and while we are very sad about that, Lord! how we suddenly jump, as Scorpio, or the Scorpion, stings us in the rear; we are curing the wound, when whang come the arrows all round; Sagittarius, or the Archer, is amusing himself. | Начнем: вот Овен, или Баран, - распутный пес, он плодит нас на земле; а тут же Телец, или Бык, уже наготове и спешит пырнуть нас рогами; дальше идут Близнецы - то есть Порок и Добродетель; мы стремимся достичь Добродетели, но тут появляется Рак и тянет нас назад, а здесь, как идти от Добродетели, лежит на дороге рыкающий Лев - он кусает нас в ярости и грубо ударяет лапой по плечу; мы едва спасаемся от него, и приветствуем Деву! то есть нашу первую любовь; женимся и считаем, что счастливы навеки, как вдруг перед нами очутились Весы - счастье взвешено и оказывается недостаточным; мы сильно грустим об этом и вдруг как подпрыгнем! - это Скорпион ужалил нас сзади; тогда мы принимаемся залечивать рану, и тут - пью-и! - со всех сторон летят в нас стрелы; это Стрелец забавляется на досуге. |
As we pluck out the shafts, stand aside! here's the battering-ram, Capricornus, or the Goat; full tilt, he comes rushing, and headlong we are tossed; when Aquarius, or the Water-bearer, pours out his whole deluge and drowns us; and to wind up with Pisces, or the Fishes, we sleep. | Приходится вытаскивать вонзенные стрелы, как вдруг - посторонись! - появляется таран Козерог, иначе Козел; он мчится на нас со всех ног и зашвыривает нас бог знает куда; а там Водолей обрушивает нам на голову целый потоп, и вот мы уже утонули и спим в довершение всего вместе с Рыбами под водой. |
There's a sermon now, writ in high heaven, and the sun goes through it every year, and yet comes out of it all alive and hearty. | А вот и проповедь, начертанная высоко в небе, а солнце проходит через нее каждый год, и каждый год из нее выбирается живым и невредимым. |
Jollily he, aloft there, wheels through toil and trouble; and so, alow here, does jolly Stubb. | Весело катится оно там наверху через труды и невзгоды; весело здесь внизу тащится неунывающий Стабб. |
Oh, jolly's the word for aye! | Никогда не унывай - вот мое правило. |
Adieu, Doubloon! | Прощай, дублон! |
But stop; here comes little King-Post; dodge round the try-works, now, and let's hear what he'll have to say. | Но постойте, вон идет коротышка Водорез; нырну-ка я за салотопку и послушаю, что он будет говорить. |
There; he's before it; he'll out with something presently. | Ага, вот он остановился перед монетой; сейчас что-нибудь скажет. |
So, so; he's beginning." | Вот, вот, он начинает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать