Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aye, toil we how we may, we all sleep at last on the field. Так-то; трудись не трудись, все равно под конец уснешь на лугу.
Sleep? Уснешь?
Aye, and rust amid greenness; as last year's scythes flung down, and left in the half-cut swaths-Starbuck!" Да, и будешь ржаветь в зеленой траве, точно прошлогодний серп, отброшенный и забытый на росистом покосе, Старбек!
But blanched to a corpse's hue with despair, the Mate had stolen away. Но старший помощник, в отчаянии побледнев до мертвенной белизны, уже отошел прочь.
Ahab crossed the deck to gaze over on the other side; but started at two reflected, fixed eyes in the water there. Ахав пересек палубу, перегнувшись через борт, заглянул в воду - и вздрогнул, встретив пристальный взгляд двух отраженных глаз.
Fedallah was motionlessly leaning over the same rail. Рядом с ним, опираясь о фальшборт, неподвижно стоял Федалла.
CHAPTER 133. The Chase-First Day. Глава CXXXIII. ПОГОНЯ, ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
That night, in the mid-watch, when the old man-as his wont at intervals-stepped forth from the scuttle in which he leaned, and went to his pivot-hole, he suddenly thrust out his face fiercely, snuffing up the sea air as a sagacious ship's dog will, in drawing nigh to some barbarous isle. В ту же ночь на вторую вахту старый капитан -как стало у него привычкой - шагнул вперед с порога каюты, где он стоял, и направился к своему поворотному отверстию на шканцах, как вдруг он в волнении вытянул шею и жадно вдохнул морской воздух, точно умный корабельный пес, учуявший приближение варварских островов.
He declared that a whale must be near. Где-то поблизости должен быть кит!
Soon that peculiar odor, sometimes to a great distance given forth by the living sperm whale, was palpable to all the watch; nor was any mariner surprised when, after inspecting the compass, and then the dog-vane, and then ascertaining the precise bearing of the odor as nearly as possible, Ahab rapidly ordered the ship's course to be slightly altered, and the sail to be shortened. Скоро уже вся вахта уловила тот своеобразный запах, что издает подчас на большие расстояния живой кашалот; и никто из команды не удивился, когда Ахав, изучив показания компаса и флюгера, а затем, определив по возможности точно направление, откуда шел запах, торопливо приказал немного изменить курс судна и взять рифы.
The acute policy dictating these movements was sufficiently vindicated at daybreak, by the sight of a long sleek on the sea directly and lengthwise ahead, smooth as oil, and resembling in the pleated watery wrinkles bordering it, the polished metallic-like marks of some swift tide-rip, at the mouth of a deep, rapid stream. К рассвету эта прозорливая политика принесла плоды: прямо по носу перед "Пекодом" открылась длинная и узкая продольная полоса совершенно гладкой, будто масляной, воды с мелкой рябью по краям, как бывает в том месте, где быстрый, глубокий поток вливается в море.
"Man the mast-heads! - Дозорных на мачты!
Call all hands!" Всех наверх!
Thundering with the butts of three clubbed handspikes on the forecastle deck, Daggoo roused the sleepers with such judgment claps that they seemed to exhale from the scuttle, so instantaneously did they appear with their clothes in their hands. На баке Дэггу загромыхал по палубе тремя вымбовками, и те, кто спал в кубрике, разбуженные точно громовыми раскатами судного дня, выскакивали на палубу прямо с одеждой в руках.
"What d'ye see?" cried Ahab, flattening his face to the sky. - Что вы там видите? - крикнул Ахав, задирая голову к небу.
"Nothing, nothing sir!" was the sound hailing down in reply. - Ничего, сэр, ничего! - раздалось сверху в ответ.
"T'gallant sails!-stunsails! alow and aloft, and on both sides!" - Поставить брамсели и лисели! вверху и вниз и по обе стороны!
All sail being set, he now cast loose the life-line, reserved for swaying him to the main royal-mast head; and in a few moments they were hoisting him thither, when, while but two thirds of the way aloft, and while peering ahead through the horizontal vacancy between the main-top-sail and top-gallant-sail, he raised a gull-like cry in the air. Были поставлены все паруса; тогда Ахав освободил конец, предназначенный для того, чтобы поднимать его на грот-мачту; и через несколько мгновений уже его подтягивали кверху, как вдруг, проделав едва только две трети своего обычного пути ввысь, он поглядел в просвет между грот-марселем и брамселем и поднял пронзительный, громкий крик, подобный клику чаек в вышине:
"There she blows!-there she blows! - Фонтан! Фонтан!
A hump like a snow-hill! И горб, точно снежная гора!
It is Moby Dick!" Это Моби Дик!
Fired by the cry which seemed simultaneously taken up by the three look-outs, the men on deck rushed to the rigging to behold the famous whale they had so long been pursuing. Взбудораженные этим возгласом, в тот же миг подхваченным тремя дозорными, люди на палубе заметались и стали карабкаться по вантам, чтобы собственными глазами увидеть наконец прославленного кита, за которым они так долго гонялись по свету.
Ahab had now gained his final perch, some feet above the other look-outs, Tashtego standing just beneath him on the cap of the top-gallant-mast, so that the Indian's head was almost on a level with Ahab's heel. Тем временем Ахав уже достиг своего всегдашнего поста и повис в нескольких футах над тремя дозорными, из которых Тэштиго стоял прямо позади него на салинге брамстеньги, так что голова индейца почти касалась подошв Ахава.
From this height the whale was now seen some mile or so ahead, at every roll of the sea revealing his high sparkling hump, and regularly jetting his silent spout into the air. С такой высоты им теперь отчетливо виден был кит, который плыл в нескольких милях впереди корабля, то и дело вздымая на волне высокий сверкающий горб и пуская к небесам свой безмолвный фонтан.
To the credulous mariners it seemed the same silent spout they had so long ago beheld in the moonlit Atlantic and Indian Oceans. И суеверным матросам чудилось, будто это тот же самый призрачный фонтан, какой они видели еще когда-то давно на залитых лунным светом просторах Индийского и Атлантического океанов.
"And did none of ye see it before?" cried Ahab, hailing the perched men all around him. - Неужели же никто из вас не заметил его? -окликнул Ахав висевших на снастях людей.
"I saw him almost that same instant, sir, that Captain Ahab did, and I cried out," said Tashtego. - Я увидел его, сэр, почти в ту же секунду, что и капитан Ахав, и я подал голос, - сказал Тэштиго.
"Not the same instant; not the same-no, the doubloon is mine, Fate reserved the doubloon for me. - Нет, не в ту же секунду; не в ту же - нет, дублон мой, судьба хранила дублон для меня.
I only; none of ye could have raised the White Whale first. Никто из вас, только я один сумел первым заметить Белого Кита.
There she blows!-there she blows!-there she blows! There again!-there again!" he cried, in long-drawn, lingering, methodic tones, attuned to the gradual prolongings of the whale's visible jets. Вон фонтан! вон! вон! вон опять! опять! -протяжно и размеренно кричал он в лад с размеренными взлетами китовой струи.
"He's going to sound! In stunsails! Down top-gallant-sails! Stand by three boats. - Он сейчас уйдет под воду! Лисели на гитовы! Брамсели убрать! Приготовить к спуску три вельбота.
Mr. Starbuck, remember, stay on board, and keep the ship. Мистер Старбек, помни: ты остаешься на борту и ведешь корабль.
Helm there! Luff, luff a point! Эй, на руле! круче к ветру, один румб к ветру!
So; steady, man, steady! Так держать, так держать!
There go flukes! Сейчас покажет хвост!
No, no; only black water! Нет, нет, это только черная вода!
All ready the boats there? Лодки готовы?
Stand by, stand by! Приготовиться, всем приготовиться!
Lower me, Mr. Starbuck; lower, lower,-quick, quicker!" and he slid through the air to the deck. Спускайте меня, мистер Старбек; спускайте, спускайте, быстро, быстрее! - и он метеором пронесся по воздуху вниз, на палубу.
"He is heading straight to leeward, sir," cried Stubb, "right away from us; cannot have seen the ship yet." - Он держит курс прямо по ветру, сэр! -воскликнул Стабб. - Убегает от нас; но только он нас еще заметить не мог.
"Be dumb, man! - Ни слова, человече!
Stand by the braces! На брасах стоять!
Hard down the helm!-brace up! Руль на борт! Привести в левентик!
Shiver her!-shiver her!-So; well that! Брасы с наветра выбирать! Так, отлично!
Boats, boats!" Вельботы, вельботы!
Soon all the boats but Starbuck's were dropped; all the boat-sails set-all the paddles plying; with rippling swiftness, shooting to leeward; and Ahab heading the onset. Скоро все вельботы, кроме Старбекова, были спущены; паруса в них поставлены, гребки ударили по воде - и лодки, журча, понеслись по волнам. Атаку вел Ахав.
A pale, death-glimmer lit up Fedallah's sunken eyes; a hideous motion gnawed his mouth. Бледным, мертвенным блеском зажглись впалые глаза Федаллы, в жуткой гримасе кривились его губы.
Like noiseless nautilus shells, their light prows sped through the sea; but only slowly they neared the foe. Точно бесшумные раковины-кораблики, неслись по морю легкие лодки; но медленно сокращалось расстояние между ними и их врагом.
As they neared him, the ocean grew still more smooth; seemed drawing a carpet over its waves; seemed a noon-meadow, so serenely it spread. Чем ближе они подходили, тем глаже становилась поверхность океана; будто ковер расстилался по волнам; казалось, это недвижный полуденный луг лежал перед ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x