Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.
Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Lay it before me;-any missing men?" | - Положите его подле меня. Люди все? |
"One, two, three, four, five;-there were five oars, sir, and here are five men." | - Один, два, три, четыре, пять; у вас было пять весел, сэр, и здесь налицо пять человек. |
"That's good.-Help me, man; I wish to stand. | - Хорошо. Ну-ка, помоги мне встать, друг. |
So, so, I see him! there! there! going to leeward still; what a leaping spout!-Hands off from me! | Вот так. Ага! я вижу его! Вон! вон! он по-прежнему уходит под ветер; как прыгает его фонтан! Руки прочь от меня! |
The eternal sap runs up in Ahab's bones again! | Вечные соки снова бурлят в костях старого Ахава! |
Set the sail; out oars; the helm!" | Поставить парус! Весла! На руле! |
It is often the case that when a boat is stove, its crew, being picked up by another boat, help to work that second boat; and the chase is thus continued with what is called double-banked oars. | Обычно, когда один вельбот бывает разбит, его команда, подобранная другим вельботом, помогает команде этого второго вельбота, который продолжает погоню, как говорится, "на двойных веслах". |
It was thus now. | Так было и на этот раз. |
But the added power of the boat did not equal the added power of the whale, for he seemed to have treble-banked his every fin; swimming with a velocity which plainly showed, that if now, under these circumstances, pushed on, the chase would prove an indefinitely prolonged, if not a hopeless one; nor could any crew endure for so long a period, such an unintermitted, intense straining at the oar; a thing barely tolerable only in some one brief vicissitude. | Но удвоенная скорость лодки не отвечала возросшей скорости кита - он уходил точно на утроенных плавниках; он мчался с такой быстротой, которая ясно доказывала, что всякая погоня при таких обстоятельствах затянется бесконечно и, вернее всего, окажется бесплодной; не говоря уж о том, что ни одна команда не в состоянии долго выдерживать такую отчаянную беспрерывную греблю, ведь она едва под силу людям и на коротких расстояниях. |
The ship itself, then, as it sometimes happens, offered the most promising intermediate means of overtaking the chase. | Обычно в подобных случаях удобнее всего продолжать погоню прямо на корабле. |
Accordingly, the boats now made for her, and were soon swayed up to their cranes-the two parts of the wrecked boat having been previously secured by her-and then hoisting everything to her side, and stacking her canvas high up, and sideways outstretching it with stun-sails, like the double-jointed wings of an albatross; the Pequod bore down in the leeward wake of Moby-Dick. | И вот оба вельбота направились к судну и скоро уже покачивались у себя на шлюпбалках; обе половины разбитой лодки были подобраны еще раньше, и теперь, принайтовив все к палубе, высоко вздернув свои паруса и раскинув широко в стороны лисели, точно двухпролетные крылья альбатроса, "Пекод" помчался по ветру вслед за Моби Диком. |
At the well known, methodic intervals, the whale's glittering spout was regularly announced from the manned mast-heads; and when he would be reported as just gone down, Ahab would take the time, and then pacing the deck, binnacle-watch in hand, so soon as the last second of the allotted hour expired, his voice was heard.-"Whose is the doubloon now? | Снова через равные и привычные промежутки времени дозорные с мачт кричали о появлении его фонтана; снова, услышав о том, что он ушел под воду, Ахав отмечал время и принимался расхаживать по палубе с нактоузными часами в руках, и когда последняя секунда положенного ему часа истекала, слышен был голос капитана: "Ну, кому теперь причитается дублон? |
D'ye see him?" and if the reply was, No, sir! straightway he commanded them to lift him to his perch. | Видите его?" И если ему отвечали: "Нет, сэр!" -он тут же приказывал, чтобы его самого подняли на мачту. |
In this way the day wore on; Ahab, now aloft and motionless; anon, unrestingly pacing the planks. | Так провел он день, то неподвижно сидя наверху, то без устали вышагивая по палубе. |
As he was thus walking, uttering no sound, except to hail the men aloft, or to bid them hoist a sail still higher, or to spread one to a still greater breadth-thus to and fro pacing, beneath his slouched hat, at every turn he passed his own wrecked boat, which had been dropped upon the quarter-deck, and lay there reversed; broken bow to shattered stern. | И каждый раз, молча шагая вдоль борта, разве только окликнет порой дозорных или прикажет матросам еще выше подтянуть паруса либо раздернуть их еще шире; каждый раз, шагая взад и вперед в надвинутой на лоб шляпе, он проходил мимо обломков своего вельбота, которые лежали теперь на шканцах, - разбитая корма против расщепленного носа. |
At last he paused before it; and as in an already over-clouded sky fresh troops of clouds will sometimes sail across, so over the old man's face there now stole some such added gloom as this. | Наконец он остановился перед ними; и как по затянутому облаками небу еще и еще проносятся черные тучи, так на сумрачном челе старого капитана промелькнули новые черные думы. |
Stubb saw him pause; and perhaps intending, not vainly, though, to evince his own unabated fortitude, and thus keep up a valiant place in his Captain's mind, he advanced, and eyeing the wreck exclaimed-" The thistle the ass refused; it pricked his mouth too keenly, sir; ha! ha!" | Стабб видел, как остановился капитан; и стремясь, быть может, не без задней мысли, доказать перед ним свое несомненное мужество и тем подтвердить свои права на выдающееся место во мнении капитана, он приблизился и, глядя на разбитый вельбот, воскликнул: - Вот чертополох, от которого отказался осел; уж больно он сильно исколол ему пасть, а, сэр? Ха! ха! |
"What soulless thing is this that laughs before a wreck? | - Каким же бессердечным существом нужно быть, чтобы смеяться над обломками крушения! |
Man, man! did I not know thee brave as fearless fire (and as mechanical) I could swear thou wert a poltroon. | Эх, человече, если бы я не знал, что ты храбр, как сам бесстрашный огонь (и так же, как он, бездушен), я бы поклялся, что ты просто трус. |
Groan nor laugh should be heard before a wreck." | Ни стона, ни смеха не должно быть слышно подле обломков крушения. |
"Aye, sir," said Starbuck drawing near, "'tis a solemn sight; an omen, and an ill one." | - Ваша правда, сэр, - подхватил, приблизившись, Старбек, - это возвышенное зрелище. Это - предзнаменование, сэр, и предзнаменование недоброе. |
"Omen? omen?-the dictionary! | - Предзнаменование? Дайте мне словарь, я посмотрю, что означает это слово! |
If the gods think to speak outright to man, they will honourably speak outright; not shake their heads, and give an old wives' darkling hint.-Begone! | Если боги сочтут нужным поговорить с человеком, пусть соизволят говорить прямо, а не трясут головами и не морочат его бабьими приметами. Ступайте! |
Ye two are the opposite poles of one thing; Starbuck is Stubb reversed, and Stubb is Starbuck; and ye two are all mankind; and Ahab stands alone among the millions of the peopled earth, nor gods nor men his neighbors! | Вы двое точно два полюса у единого целого. Старбек - это Стабб наоборот, а Стабб - это Старбек; и вдвоем вы представляете весь род людской; но Ахав стоит одиноко среди миллионов этой населенной планеты, и ни богов, ни людей нет подле него! |
Cold, cold-I shiver!-How now? | Холодно, холодно! я дрожу. Ну, так как же? |
Aloft there! | Эй, там, наверху! |
D'ye see him? | Видите его? |
Sing out for every spout, though he spout ten times a second!" | Подавайте голос на каждый фонтан, хотя бы он пускал их по десять в секунду! |
The day was nearly done; only the hem of his golden robe was rustling. | День был уже на исходе; еле слышно шуршала лишь золотая кайма его мантии. |
Soon, it was almost dark, but the look-out men still remained unset. | Скоро наступила полная тьма, но дозорных с мачт все еще не спускали. |
"Can't see the spout now, sir;-too dark"-cried a voice from the air. | - Фонтан больше не виден, сэр, слишком темно! - прозвучал крик с вышины. |
"How heading when last seen?" | - Каким курсом он шел, когда вы его видели в последний раз? |
"As before, sir,-straight to leeward." | - Как и раньше, сэр: прямо по ветру. |
"Good! he will travel slower now 'tis night. | - Хорошо! ночью он сбавит скорость. |
Down royals and top-gallant stun-sails, Mr. Starbuck. | Спустить бом-брамсели и брамсели, мистер Старбек. |
We must not run over him before morning; he's making a passage now, and may heave-to a while. | Мы не должны нагонять его до света; он, может быть, устроит во время ночного перехода стоянку. |
Helm there! keep her full before the wind!-Aloft! come down!-Mr. Stubb, send a fresh hand to the fore-mast head, and see it manned till morning."-Then advancing towards the doubloon in the main-mast-"Men, this gold is mine, for I earned it; but I shall let it abide here till the White Whale is dead; and then, whosoever of ye first raises him, upon the day he shall be killed, this gold is that man's; and if on that day I shall again raise him, then, ten times its sum shall be divided among all of ye! | Эй, на штурвале! держать все время по ветру! На топ-мачтах! вниз! Мистер Стабб, послать смену на фок-мачту, и пусть там до рассвета стоит дозорный, - затем он шагнул вперед и остановился перед золотым дублоном на грот-мачте. - Люди, это золото принадлежит мне, ибо я заслужил его; но я оставляю его здесь до тех пор, пока Белый Кит не будет мертв; тому из вас, кто первый заметит его в тот день, когда он будет убит, достанется этот дублон; если же и в тот день первым замечу его я, десятикратная стоимость этой монеты будет разделена между всеми вами! |
Away now!-the deck is thine, sir!" | Разойтись! - судно в твоем распоряжении, сэр. |
And so saying, he placed himself half way within the scuttle, and slouching his hat, stood there till dawn, except when at intervals rousing himself to see how the night wore on. | С этими словами он прошел по палубе, стал у себя на пороге и, низко надвинув шляпу, неподвижно простоял там до самого утра, лишь изредка поднимая голову, чтобы прислушаться к течению ночи. |
CHAPTER 134. The Chase-Second Day. | Глава CXXXIV. ПОГОНЯ, ДЕНЬ ВТОРОЙ |
At day-break, the three mast-heads were punctually manned afresh. | На рассвете дозорные снова заняли посты на верхушках мачт. |
"D'ye see him?" cried Ahab after allowing a little space for the light to spread. | - Видите его? - крикнул Ахав, как только довольно света разлилось по волнам. |
"See nothing, sir." | - Ничего нет, сэр! |
"Turn up all hands and make sail! he travels faster than I thought for;-the top-gallant sails!-aye, they should have been kept on her all night. | - Вызвать всех наверх и ставить все паруса. Он идет быстрее, чем я предполагал. Брамсели! Да, надо было не спускать их на ночь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать