Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Моби Дик - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Мелвилл - Моби Дик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Мелвилл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы.

Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Мелвилл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But soon, as if satisfied that his work for that time was done, he pushed his pleated forehead through the ocean, and trailing after him the intertangled lines, continued his leeward way at a traveller's methodic pace. Но вскоре, будто удостоверившись в том, что дело сделано на славу, он рассек океанскую гладь своим морщинистым челом и, волоча за собою клубок спутанных линей, снова пустился в путь по ветру размеренным ходом бывалого путешественника.
As before, the attentive ship having descried the whole fight, again came bearing down to the rescue, and dropping a boat, picked up the floating mariners, tubs, oars, and whatever else could be caught at, and safely landed them on her decks. И снова корабль, с которого внимательно следили за ходом битвы, поспешил на помощь терпящим бедствие и, спустив шлюпку, подобрал из воды плавающих людей, а также бочки, весла и все, что только можно было подобрать, и благополучно поднял спасенных на палубу.
Some sprained shoulders, wrists, and ankles; livid contusions; wrenched harpoons and lances; inextricable intricacies of rope; shattered oars and planks; all these were there; but no fatal or even serious ill seemed to have befallen any one. Тут были и вывихнутые плечи, кисти и лодыжки; и багровые кровоподтеки; и погнутые гарпуны и остроги; и безнадежно спутанные клубки тросов; и расщепленные весла и доски; однако ни одного смертельного или даже просто тяжелого повреждения.
As with Fedallah the day before, so Ahab was now found grimly clinging to his boat's broken half, which afforded a comparatively easy float; nor did it so exhaust him as the previous day's mishap. Ахав, как накануне Федалла, был найден крепко вцепившимся в обломок своего вельбота, служивший ему на воде довольно надежной опорой; и он был не так сильно измучен, как в прошлый раз.
But when he was helped to the deck, all eyes were fastened upon him; as instead of standing by himself he still half-hung upon the shoulder of Starbuck, who had thus far been the foremost to assist him. Но когда капитану помогли подняться на палубу, все глаза устремились на него, потому что вместо того, чтобы твердо, как прежде, стоять на ногах, он тяжело оперся о плечо Старбека, который первый поспешил к нему с поддержкой.
His ivory leg had been snapped off, leaving but one short sharp splinter. Костяная нога капитана исчезла, на ее месте торчал только короткий острый обломок.
"Aye, aye, Starbuck, 'tis sweet to lean sometimes, be the leaner who he will; and would old Ahab had leaned oftener than he has." - Так, так, Старбек, всякому человеку приятно порой опереться. Жаль только, что старый Ахав так редко до сих пор это делал.
"The ferrule has not stood, sir," said the carpenter, now coming up; - Ободок подвел, сэр, - проговорил подошедший плотник.
"I put good work into that leg." - Отличной работы была нога.
"But no bones broken, sir, I hope," said Stubb with true concern. - Но, надеюсь, все кости целы, сэр? - с искренним участием спросил Стабб.
"Aye! and all splintered to pieces, Stubb!-d'ye see it.-But even with a broken bone, old Ahab is untouched; and I account no living bone of mine one jot more me, than this dead one that's lost. - Разбиты в щепки, Стабб! не видишь? Но и с расщепленной костью старый Ахав все равно невредим; хоть ни одна живая кость ни на йоту не ближе мне, чем эта, мертвая, которой больше нет.
Nor white whale, nor man, nor fiend, can so much as graze old Ahab in his own proper and inaccessible being. Ни белому киту, ни человеку, ни сатане никогда даже и не коснуться подлинной и недоступной сущности старого Ахава.
Can any lead touch yonder floor, any mast scrape yonder roof?-Aloft there! which way?" Есть ли такой лот, чтобы достать до этого дна, и такая мачта, чтобы дотянуться до этой крыши? Эй, наверху! Какой курс?
"Dead to leeward, sir." - Прямо по ветру, сэр.
"Up helm, then; pile on the sail again, ship keepers! down the rest of the spare boats and rig them-Mr. Starbuck away, and muster the boat's crews." - Руль под ветер! Поставить снова все паруса! Снять и оснастить запасные вельботы! Мистер Старбек, ступай и собери команды для вельботов.
"Let me first help thee towards the bulwarks, sir." - Позвольте прежде подвести вас к фальшборту.
"Oh, oh, oh! how this splinter gores me now! - О, ох! Как вонзается теперь мне в тело этот острый обломок!
Accursed fate! that the unconquerable captain in the soul should have such a craven mate!" Проклятая судьба! Чтобы такой непобедимый в душе капитан имел такого жалкого помощника!
"Sir?" - Простите, сэр!
"My body, man, not thee. - Мое тело, друг, я имею в виду мое тело, а не тебя.
Give me something for a cane-there, that shivered lance will do. Дай мне что-нибудь, чтоб я мог опереться... вон та разбитая острога послужит мне тростью.
Muster the men. Ступай собери людей.
Surely I have not seen him yet. Но стой, возможно ли?
By heaven it cannot be!-missing?-quick! call them all." Я еще не видал его! Клянусь небесами! Его нет? Живее, зовите всех наверх!
The old man's hinted thought was true. Опасение, полувысказанное старым капитаном, подтвердилось.
Upon mustering the company, the Parsee was not there. Весь экипаж выстроился на палубе, но парса нигде не было.
"The Parsee!" cried Stubb-"he must have been caught in-" - Парс! - крикнул Стабб. - Верно, он запутался в...
"The black vomit wrench thee!-run all of ye above, alow, cabin, forecastle-find him-not gone-not gone!" - Чтоб тебя вывернуло в черных корчах! Бегите все на мачты, в трюм, в кубрик, в каюту! Найти его! Он здесь! он здесь!
But quickly they returned to him with the tidings that the Parsee was nowhere to be found. Но скоро все возвратились, докладывая, что парса нигде нет.
"Aye, sir," said Stubb-"caught among the tangles of your line-I thought I saw him dragging under." - Видно, уж правда, сэр, - докончил свою мысль Стабб, - его захлестнуло вашим линем. Мне тогда показалось, что я видел, как его утянуло вниз.
"MY line! MY line? - Моим линем?
Gone?-gone? Нет его! Нет его?
What means that little word?-What death-knell rings in it, that old Ahab shakes as if he were the belfry. Что означают эти слова? Что за погребальный звон слышен в них, и почему старый Ахав весь дрожит, будто сам он - колокольня?
The harpoon, too!-toss over the litter there,-d'ye see it?-the forged iron, men, the white whale's-no, no, no,-blistered fool! this hand did dart it!-'tis in the fish!-Aloft there! И гарпун тоже? Переройте всю эту рухлядь! Нашли его? Закаленное лезвие, люди, для Белого Кита предназначенное! Нет? нет? Жалкий глупец!
Keep him nailed-Quick!-all hands to the rigging of the boats-collect the oars-harpooneers! the irons, the irons!-hoist the royals higher-a pull on all the sheets!-helm there! steady, steady for your life! Вот эта рука метала его, значит, он торчит у рыбы в боку! Эй, наверху! не упускайте его из виду! Живо! все на оснастку вельботов! Собрать весла! Гарпунеры, готовьте гарпуны! Выше бом-брамсели! Дотянуть все шкоты! Эй, у штурвала, так держать! Тверже, тверже, если тебе дорога жизнь!
I'll ten times girdle the unmeasured globe; yea and dive straight through it, but I'll slay him yet! О, десять раз готов я опоясать необъятную землю, готов пробить ее навылет, все равно я еще убью его!
"Great God! but for one single instant show thyself," cried Starbuck; "never, never wilt thou capture him, old man-In Jesus' name no more of this, that's worse than devil's madness. - Великий боже, явись хоть один-единственный раз! - вскричал Старбек. - Никогда, никогда не изловить тебе его, старик. Во имя Иисуса, довольно! Это хуже сатанинского наваждения.
Two days chased; twice stove to splinters; thy very leg once more snatched from under thee; thy evil shadow gone-all good angels mobbing thee with warnings:- Два дня сумасшедшей погони, дважды разнесены в щепы вельботы; собственная твоя нога во второй раз выломана из-под тебя; твоя злая тень исчезла; все добрые ангелы наперебой спешат к тебе с предостережениями; чего еще тебе нужно?
"What more wouldst thou have?-Shall we keep chasing this murderous fish till he swamps the last man? Неужели мы должны гоняться за этой дьявольской рыбой, покуда она не утопит всех до последнего человека из нашей команды?
Shall we be dragged by him to the bottom of the sea? Неужели мы позволим ей затянуть нас на самое дно морское?
Shall we be towed by him to the infernal world? Или отбуксировать нас прямо в пекло?
Oh, oh,-Impiety and blasphemy to hunt him more!" О, о! это богохульство продолжать и дальше нечестивую охоту!
"Starbuck, of late I've felt strangely moved to thee; ever since that hour we both saw-thou know'st what, in one another's eyes. - Старбек, в последние дни я чувствую к тебе какое-то странное влечение; с самого того часа, когда - ты помнишь - мы увидели нечто в глазах друг друга.
But in this matter of the whale, be the front of thy face to me as the palm of this hand-a lipless, unfeatured blank. Но в этом деле с китом пусть будет лицо твое передо мною, как моя ладонь, - одна ровная безустая поверхность.
Ahab is for ever Ahab, man. Ахав всегда останется Ахавом, друг.
This whole act's immutably decreed. Все, что свершается здесь, непреложно предрешено.
'Twas rehearsed by thee and me a billion years before this ocean rolled. И ты и я, мы уже сыграли когда-то свои роли в этом спектакле, который был поставлен здесь за многие миллионы лет до того, как начал катить свои волны этот океан.
Fool! Глупец!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Мелвилл читать все книги автора по порядку

Герман Мелвилл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Моби Дик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Моби Дик - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Мелвилл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x